Студентам интересна цена курсовой работы по семейному праву. Для того чтобы рассчитать стоимость курсовой работы, заполняйте форму заказа.
. На сегодняшний день в связи с возросшей межкультурной коммуникацией переводческая деятельность стала настолько востребованной, что наш XXI век по праву можно назвать «веком перевода». Именно в это время создаются значительные труды по теории и практике перевода. Не преувеличением будет отметить, что профессия переводчика является одной из самых сложных в мире. Цель исследования - анализ особенностей перевода научно-фантастической литературы на примере романа Э. Вейера «Марсианин». Задачи исследования: рассмотреть художественный текст как объект перевода; описать принципы художественного перевода; проанализировать переводческие трансформаций в переводе романа Э. Вейера «Марсианин» (лексические переводческие трансформации, калькирование). Методы исследования: описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации; сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текст и текст перевода. Объектом исследования работы является научно-фантастический роман Э. Вейера «Марсианин». Предметом работы являются виды переводческих трансформаций, используемых переводчиком в романе «Марсианин». Теоретической основой данной работы послужили научные труды таких авторов как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, И.В. Гредина, В.М. Лейчик, Т.А. Казакова, Т.А. Чернышева, Ц.Ю. Тодоров, Ю. И. Кагарлицкий, а также Я.И. Рецкер и Н.К. Горбовский. Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей научно-фантастического текста, а также способов их перевода на материале произведения Э. Вейера «Марсианин», что дает возможность внести дополнительный вклад в разработку лексико-грамматических проблем перевода данного литературного жанра. Практическая значимость работы. Данная работа представляет собой интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанной с изучением проблем перевода научно-фантастического текста. Полученные результаты исследования могут применяться на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников.