Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода поэзии……………………….…5
1.1 .Задача перевода поэзии…………………………………………………...….5
1.2.Проблемы перевода поэзии…………………………………………….…...11
Выводы по Главе 1…………………………………………………………...….16
Глава 2. Анализ перевода коммуникативных типов предложений в поэзии У. Блейка………………………………………………………………..18
2.1. Характеристика коммуникативных типов предложения…………………18
2.2. Результаты анализа переводческих решений ………………………….…20
Выводы по Главе 2………………………………………………………………25
Заключение………………………………………………………………….…..26
Список литературы…………………………………………………………….27
Приложения……………………………………………………………………..30
Читать дальше
На протяжении веков возникали серьезные сомнения в возможности перевода литературных произведений. Снова и снова утверждается, что никто не может объединить это на других языках, мысли, эмоции, стиль, форму эпоса, лирическое стихотворение, драму. Однако факт остается фактом: искусство перевода практикуется повсюду в мире. Поэзия, форма литературы, оказалась в тисках критиков. Перевод стихов - самая сложная работа в литературе. Он особенно усложняется в структурных и стилистических аспектах. В человеческом сознании это имеет особое значение. Но реальность такова, что ум неполон без эмоций. Итак, в жизни человека эмоции и разум играют важную роль. Таким образом, переводя стихотворение, переводчик сталкивается с проблемой уровня синтаксиса в целевом языке на семиотическом и семантическом уровнях. Итак, чтобы избежать вышеуказанных проблем при переводе, у нас есть несколько решений: 1) переводчик не должен работать с общими представлениями при определении или сохранении формы текста исходного языка, а должен работать с каждой отдельной структурой. 2) Переводчик должен проверить, приемлем ли метод, используемый в исходном языке, для целевого языка. Если нет, то переводчику следует использовать другой эффективный счетчик. Переводчику также следует попытаться контролировать длину перевода. 3) Переводчик должен знать внутренний и поверхностный смысл стихотворения. Для этого он должен внимательно прочитать текст исходного языка, пока не осознает внутренний смысл. 4) Переводчик должен знать о чувствах поэта и использовать это именно с помощью своего сознания. 5) Переводчик должен знать рифмы, используемые в исходном языке.
В исходном языке переводчик сталкивается с некоторыми традиционными элементами, которые невозможно перенести в целевой язык.
Таким образом, значения традиционных элементов вносят барьер в целевой и исходный языки
Читать дальше
Список литературы
1. Акройд Питер. Человек по имени Уильям Блейк : [эссе] / перевод Светланы Лихачевой // Иностранная литература. - 2015.- С.89.
2. Акройд Питер. Блейк / [пер. с англ. Т. Азаркович]. - М.: София, 2016. – С.154-160.
3. Блейк Уильям. Стихотворения. Поэмы. Пророчества / в пер. Г. Токаревой. - М.: Спутник+, 2018.- С.22.
4. Блейк // История английской литературы. - М., 2015. - Т.1, вып.2.-С.56.
5. Блейк Уильям. Песни Невинности и Опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души/ пер. с англ. А. Медведев. - М.: ИПО "У Никитских ворот", 2015.- С.78-80.
6. Блейк Уильям. Эпиграммы и стихи / Вильям Блейк; пер. Т. Н. Васильева // Литературный Кишинев. - Кишинев, 2018.- С.- 45-50.
7. Блейк Уильям. Видения страшного суда / подгот. [сост., пер., предисл., коммент.] Валерий Чухно. - М.: ЭКСМО-пресс, 2015.- С.32-34.
8. Блейк Уильям. Стихи разных лет / вступ. А. Г. Гениной; пер. М. В. Фаликман и др. // Иностранная литература. - 2016.- С.79-80.
9. Блейк Уильям. Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души . - Киев: Наукова думка; Москва: Московская обл. и Московская гор. орг. Союза писателей России, 2019.- С.47-50.
10. Блейк Уильям. Песни невинности и опыта [пер. с англ. С. Лихачевой; вступ. ст. Р. Холмса и Г. Кружкова]. - М.: Центр книги Рудомино, 2018.- С.26-30.
11. Блейк Уильям. Бракосочетание Рая и Ада : избранные стихотворения и поэмы. - М.: Эксмо, 2016. – С.78-80.
12. Блейк // Художественная галерея. - 2016. - № 99.- С.58-60.
13. Блейк Уильям. Стихотворения = Selected Verse / [пер. с англ. С. Маршака и др.]. - М.: Радуга , 2017.- С. 63-70.
14. Бревдо И. Ф. Некоторые особенности понимания поэтического текста английскими и русскими читателями: [на материале стихотворения У. Блейка "Тигр"] // Актуальные проблемы стихолингвистики: слово и текст: [сборник]. - Тверь, 2016.- С.25-30.
15. Богданов А.В. Мир как живая поэма: от Уильяма Блейка к Даниилу Андрееву через символизм [Рос. акад. образования, Сев.-зап. отд., Рус. христиан. гуманитар. акад.]. - СПб. : РХГА, 2017.- С.47.
16. Бальмонт К.Д. Праотец современных символистов: (Вильям Блэк) Бальмонт К.Д. Горные вершины: сборник статей. - М., 2019.С.- 221.
17. Великие английские художники : [Уильям Хогарт, Томас Гейнсборо, Ажошуа Рейнолдс, Иоганн Генрих Фюсли, Уильям Блейк, Томас Лоуренс, Джон Констебл, Уильям Тернер, Уильям Хант, Джон Эверетт Миллес и др. : альбом / текст и сост. К.О. Апель]. - М.: Олма-Пресс Образование, 2015.- С. 613.
18. Васильева Т.Н. Лирика Вильяма Блейка // Ученые записки / Кишинев. гос. ун-т. - 2019.- С. 117-120.
19. Васильева Т.Н. В.Блейк и французская революция 1789-93 гг. // Ученые записки / Кишинев. гос. ун-т. - 2016.- С.56-61.
20. Васильева Т. Н. Блейк и Шекспир // Сравнительное изучение литератур. - Л., 2016.-С. 201-203.
21. Высоцкая М.Д. Феномен авторской книги Уильяма Блейка : (на материале поэмы "Америка. Пророчество") // Проблемы развития зарубежного искусства. - СПб., 2018.- С. 214.
22. Гусева Т. М. Тематическая структура "Songs of innocence" W.Blake : (поэтический и зримый уровни) / Моск. гос. пед. ун-т им. В.И.Ленина. - М., 2016.- С.64-66.
23. Гусева Т. М. Анализ текста с параллельным зрительным рядом (На примере "Песен Неведения и Познания" В.Блейка) // Художественный текст и культура. Проблемы стиховедения : тезисы докладов / Владимир. гос. пед. ун-т. - Владимир, 2017.- С. 411.
24. Демидова О. Р. Некоторые стилистические особенности переводов стихотворения У. Блейка "Тигр" К. Бальмонтом и С. Маршаком // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. - Л., 2017.- С. 98-100.
25. Жирмунский В. М. Вильям Блейк (1757-1827) // Блейк В. Избранное : в переводах С.Маршака. - М., 2015.- С. 39-40.
26. Зверев А. У. Блейк: Муха. Тигр. Лондон. Лилия: [предисловие к публикации переводов] // Иностранная литература. - 2017. - № 5.-С.76.
27. Маршак С. Я. К стихотворениям Вильяма Блэка // Северные записки. - 2015.-С. 95.
28. Официальный сайт Native English/-Режим доступа: https://www.native-english.ru/grammar/ (дата обращения: 30.10.2020).
29. Официальный сайт BBC English.- Режим доступа: https://www.bbc.com/russian/learning-english-41003378/(дата обращения: 31.10.2020).
30. Сарнов Б.М. "Каждый раз - исключение" / Б.Сарнов // Литературная газета. - 1966. - № 61 (26 мая). - Рец. на кн.: Блейк В. Избранное : в переводах С.Маршака. М., 2015.-С. 114-120.
31. Сухарев (Мурышкин) С. Л. Два "Тигра" : (о переводческом стиле и личности переводчика) // Мастерство перевода. - М., 1977. - Сб. 11: 2016.-С.11.
32. Трофимова Ю.М. Словесный и образный перевод метафор : (опыт лингвостилистического анализа Блейка в пер. Маршака) / Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева. - Саранск, 2019.- С.57-60.
33. Токарева Г. А. Лирические шедевры У. Блейка : коммент. переводчика, опыт интерпретации / Камчат. гос. пед. ун-т. - Петропавловск-Камчатский: Камчат. гос. пед. ун-т, 2017.- С.89-90.
34. Токарева Г.А. Пророческая поэзия У. Блейка: коммент. переводчика, опыт интерпретации. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КГПУ, 2018.- С.32.
Читать дальше