Введение 3
1 Определение графического романа и его особенности 5
1.1 История возникновения и развития жанра 5
1.2 Основные характеристики и виды графических романов 6
2 Особенности и трудности перевода в зависимости от жанра произведения 8
2.1 Проблемы перевода графических романов 8
2.2 Адаптация графического материала 8
Заключение 14
Список литературы 15
Читать дальше
В современном мире переводческая деятельность играет важную роль в процессе межкультурного общения и обмена информацией. Графические романы, или комиксы, являются одним из наиболее популярных и быстро развивающихся жанров массовой культуры. Они представляют собой уникальное сочетание текста, изображений и иллюстраций, которые требуют особого подхода при переводе с одного языка на другой.
Актуальность темы данной курсовой работы заключается в том, что перевод графических романов, особенно с английского языка на русский, вызывает ряд проблем и трудностей, связанных с особенностями жанра, стилистики, а также культурными различиями. В данной работе мы рассмотрим основные особенности и сложности, возникающие при переводе графических романов, и предложим возможные пути их решения.
Целью данной работы является анализ процесса перевода графических романов и выявление основных трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при работе с этим жанром. Для достижения этой цели будут решены следующие задачи:
1. Изучение особенностей графических романов как жанра массовой культуры и определение основных трудностей перевода.
2. Анализ перевода графических романов на примере конкретных произведений.
3. Выявление основных проблем перевода и поиск путей их решения.
Объектом исследования данной работы являются графические романы как жанр массовой культуры, а предметом – особенности и трудности перевода графических романов.
Методология исследования включает анализ научной литературы, посвященной проблемам перевода, методам и подходам к переводу графических романов; анализ переводов графических романов на русский язык; проведение сравнительного анализа переводов; интервью с профессиональными переводчиками и редакторами.
Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к изучению проблемы перевода графических романов: исследуются как теоретические аспекты перевода, так и практические, связанные с особенностями перевода конкретных произведений.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения списка использованной литературы.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2020. - 400 с.
2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 2021. - 200 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во УРАО, 2020. - 110 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2017. - 400 с.
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2021. - 420 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Лениздат, 2022. - 400 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М: Р.Валент, 2021. - 200 с.
8. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 2018. - 100 с.
9. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2018. - 400 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., Воениздат, 2020. - 320 с.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2014. - 400 с.
Читать дальше