Рады, что вам понравилась статья 😊
Заимствование иностранных слов подразумевает под собой обогащение современного русского языка новыми зарубежными терминами и фразами. В нынешнем мире это происходит за счет взаимодействия с другими странами и народами, что является одним из методов обновления словарного набора в языке.
Фото: Общение между представителями разных народов. Картинка сгенерирована ИИ Fusion Brain
Заимствование, как результат проникновения в один язык новых слов из другого может быть как полным, так и частичным. Так, в первом случае словарный запас пополняется за счет точного перевода значения слова на другой язык, а в неполном копировании присутствуют некоторые искажения смысла с учетом особенностей русской речи.
Современные тенденции активного взаимодействия между странами и народами только лишь усиливают процесс заимствования слов. Такое явление находит свое отражение во взаимном обогащении языков, что приводит к замене старых слов новыми, а также развитию словарного набора в какой-то конкретной профессиональной сфере (чаще всего в стремительно развивающейся, где присутствует научно-технический прогресс и не только).
В нынешнем мире, по сравнению с прошлыми эпохами, происходит стремительная глобализация всех стран с целью ведения тесного сотрудничества в торговой, промышленной, военной, транспортной и других сферах. Очевидно, что чем чаще будут контактировать друг с другом носители разных языков, тем сильнее станет заметно взаимное пополнение речи новыми словами. По мнению ряда ученых, в процессе продолжительных и регулярных связей с другими странами рост числа иностранных терминов в языке стремительно вырастет.
Если сегодня тенденции по заимствованию слов становятся как никогда актуальными, то это не означает, что раньше этот процесс не происходил. Как утверждают лингвисты, количество новых терминов в русской речи возрастает по мере общения с иностранными государствами, а именно с носителями другого языка. Так, Россия с самой древности поддерживала активные контакты как с Европейскими, так и Азиатскими странами, что, несомненно, приводило к «русификации» многих зарубежных слов.
Однако с тех пор в русском языке сохранилось довольно мало зарубежных терминов, а заимствование понятий происходит гораздо быстрее в условиях глобализации, то есть прямо сейчас.
Русский язык имеет многовековую историю становления, которая шла вровень с развитием Российского государства. В разные эпохи Россия проводила активные контакты с зарубежными народами, что приводило к неминуемому пополнению словарного запаса людей новыми иностранными словами. Большинство привычных сегодня исконно «русских» слов несколько столетий назад считались вовсе не русскими. Оказывается, многие иностранные слова за продолжительный промежуток времени смогли настолько тесно войти в словооборот русских людей, что стало сложно определить их происхождение и узнать первозданную форму употребления.
Как считают многие ученые, развитие языка — это постоянный и непрерывный процесс, который происходит и будет происходить на протяжении всего его существования. Новые слова появляются в русской речи отовсюду: они приходят из иностранных языков, а также рождаются сами по мере развития человечества.
Фото: Пополнение слов в русском языке. Картинка сгенерирована ИИ Fusion Brain
Но, так или иначе, причин заимствования терминов выделяют несколько. Одна из наиболее популярных — это происходит из-за того, что в родном языке не хватает подходящих наименований, которыми можно было бы охарактеризовать какое-нибудь новое явление или объект. Поэтому в таком случае гораздо проще взять нужное готовое слово из иностранного словаря и видоизменить его под акцент русского языка.
Еще одной распространенной причиной заимствования иностранных слов является тот факт, что на различных исторических этапах в России были популярные языки зарубежного происхождения, которые проникали в страну по мере общения с теми или иными государствами. Например, в XIX веке в Российской империи практически все люди знатного происхождения говорили на авторитетном французском языке, что, разумеется, отразилось и на самой русской речи. Таким образом, проникновение зарубежных слов можно объяснить модными словесными тенденциями, существовавшими в разные промежутки времени.
Не стоит забывать про ценность взаимоотношений разных народов, ведь в процессе контакта между разными носителями языков происходит не только заимствование слов, но и взаимное обогащение культур, проникновение ценностей, взглядов, научных открытий и изобретений и т. д.
Чем богаче словарный запас человека, тем красивее и приятнее становится его речь. Ровно такая же ситуация наблюдается и по отношению к языку: чем больше в нем существует различных слов и терминов, тем ценнее и функциональнее он становится. Именно по этой причине носители русского языка стараются внедрить в свою речь некоторые слова иностранного происхождения. Это делается с целью его обогащения, ведь гораздо проще описывать тот или иной предмет, когда всегда есть под рукой подходящие для этого слова.
Одновременно с проникновением в русский язык новых иностранных слов происходит постепенное устаревание ранее употребляемых терминов. Однако это не значит, что со временем речь будет перенасыщена зарубежными наименованиями — старые слова по-прежнему останутся в словарном запасе, а рядом с ними будут появляться синонимичные и антонимичные понятия. Заимствование зарубежных слов в русский язык благотворно влияет на дальнейшую судьбу его развития, ведь речь в таком случае будет все больше насыщаться смыслом, что позволит передавать мысли с максимальным пониманием со стороны их получателя.
Основным методом заимствования слов по-прежнему является общение между людьми разных народов и национальностей. При контактировании носителей разных языков в русский лексикон проникли как полноценные термины, сохранившиеся в первозданном виде, так и отдельные зарубежные морфемы, на основании которых образуется все больше новых слов. Ученые лингвисты выделяют 3 самые крупные языковые группы, оказавшие наибольшее влияние на процесс складывания всего русского языка: германизмы, латинизмы, грецизмы, тюркизмы и др.
Самые первые этапы зарождения Древнерусского государства сопровождались тесными взаимодействиями с соседствующими народами и национальностями. Например, на севере от Руси проживали балты и финно-угорские племена, а также в прибалтийские земли регулярно прибывали представители из Скандинавии. Одновременно с переносом столицы в Киев у славянских племен появились новые соседи: печенеги и другие тюркоязычные народы, которые активно контактировали с Русью как в мирных, так и военных целях. Это привело к тому, что в русский язык прочно вошли заимствованные слова, например, «деревня», «янтарь», «пурга» и многие другие.
Во времена Киевской Руси, когда восточнославянские народы постоянно контактировали с Византией в торговых целях, в русскую речь стали проникать новые слова, имеющие ярко выраженные латинские корни. Изначально для жителя того времени они казались непривычными, но сейчас они не вызывают никакого удивления и часто используются современными носителями русского языка в разговорной речи.
Большая часть латинизмов заимствовалась после крещения Руси и с началом активного развития духовной сферы страны. Стали появляться переводы книг с греческого языка на русский, а следовательно, многие авторы таких произведений не переводили тексты дословно, а оставляли определенные термины в качестве новизны.
Латинский язык сформировался в Римской империи, где он впоследствии стал государственным. По мере роста могущества этого государства во всех Европейских странах (правда с наступлением эпохи Нового времени латинский перестал быть настолько популярным) он также становился все более распространенным. Его охарактеризовали как культурное и деловое средство общения для образованных людей, поэтому латинский стал общепринятым мировым языком, на котором составлялись все документы и важнейшие договоренности между Европейскими державами.
Фото: Латинский язык в Римской империи. Картинка сгенерирована ИИ Fusion Brain
С течением времени влияние Рима докатилось и до Москвы — в русском лексиконе, начиная со средневековья, начали использоваться такие латинские термины, как «прокурор», «адвокат» и другие.
Латинизмы в русской речи чаще всего встречаются в научной сфере. К XVIII столетию жители России имели в своем словарном запасе огромный перечень таких терминов, где наиболее популярными стали «инструмент», «реакция», «процент» и др. Помимо этого, названия из латинского языка отразились даже на временах года: последний месяц лета — август — получил свое название от имени великого императора Октавиана Августа, а февраль в переводе с латиницы означает «праздник очищения».
Проникновение в русский язык грецизмов происходило в период становления Киевской Руси, которая поддерживала активные экономические, политические, культурные и научные связи с Византией. Непосредственно от греческих носителей в русский язык перешли наименования наук и слова из астрономии, был заимствован ряд медицинских терминов, а также вошли в словооборот экономические понятия.
После крещения Руси в стране наметились тенденции по использованию новых греческих имен: Ксения, Елена, Алексей, Василий и т. д. Они приходили на смену старославянским, их выбирали в качестве второго крестного имени.
Ученые выделяют два активных этапа проникновения в русский язык Французских заимствований. Первый приходится на период правления Ярослава Мудрого, а начинается он именно с того момента, когда великий киевский князь принял решение отдать одну из своих дочерей — Анну замуж за французского короля Генриха I. Династический брак не только сблизил семьи двух правящих династий, но и стал предпосылкой к началу стремительного культурного взаимодействия между государствами.
Фото: Анна Ярославна — жена французского короля Генриха I. Картинка сгенерирована ИИ Fusion Brain
Однако с падением Киевской Руси, а также началом феодальной раздробленности связи между русскими и французами постепенно стали сходить на нет. Возродить былые контакты между национальностями удалось лишь в XIII веке, а конкретно в период царствования Петра I, который наладил тесные взаимоотношения между двумя державами благодаря открытию новых морских путей через Балтийское море. Эти события вызвали небывалый культурный подъем обеих стран и новую волну заимствований.
Первый Российский император Петр I не только наладил культурные связи между Москвой и Парижем, но и стал основателем тенденции по приглашению в страну носителей французского языка. С времен его правления в России на постоянное проживание останавливались офицеры, научные исследователи, живописцы, архитекторы, слуги, повара и культурные просветители. Вместе они оказали большое влияние на русский лексикон, подарив ему такие слова, как «нюанс», «котлета», «авангард», «балет», «ресторан», «маневр», «коньяк», «пейзаж», «портрет» и безграничный перечень других.
В период нахождения у престола императрицы Екатерины II распространение в России французского языка достигло апогея. Во второй половине XVIII века все дворяне и другие представители знатных сословий общались между собой именно на этом языке. В доказательство данного факта историки утверждают, что среднестатистический дворянин с трудом мог вести диалог с использованием родного лексикона. Популяризация французского языка среди представителей высших категорий населения была связана с двумя вещами:
Фото: Французские слуги в русских дворян в XVIII веке. Картинка сгенерирована ИИ Fusion Brain
В XVIII веке впервые французские слова и фразы стали употребляться в литературных произведениях, написанных русскими авторами. Такая тенденция продолжала распространяться вплоть до начала XX столетия, а на протяжении XIX века ее активно поддерживали такие писатели, как Толстой, Тургенев, Пушкин, Чехов и многие другие.
До Отечественной войны 1812 года в Российской империи господствовала галломания — этому явлению характерна широкая распространенность французского языка среди представителей дворянства, которые общались с использованием иностранной речи лучше, чем с родной русской.
Со временем в России сложился консервативный кружок сторонников антифранцузских тенденций, которые пытались выступать за защиту исконных славянских слов. Их взгляды на французский язык носили ярко выраженный отрицательный характер — во многом это было связано началом Наполеоновских войн, ведь распространять культурные ценности опасного Российского врага было крайне неприемлемо.
Чрезмерное влияние французского языка на русскую речь стало одной из предпосылок к созданию консервативных течений, главной целью которых было сохранение славянского нрава и быта, языка и культуры, а также недопуск влияния на Россию французских ценностей.
Люди, стоявшие у истоков таких тенденций, быстро поняли, что просто так «побороть» влияние французского языка в стране им никак не удастся. Поэтому лучшим решением стал постепенный переход моды в сторону британской речи, что привело к созданию целого англоманского движения.
Историки свидетельствуют о причастности к этому течению видного политического деятеля того времени — канцлера Виктора Кочубея. Тот факт, что среди сторонников про английских ценностей затесался властный представитель, еще сильнее усилил борьбу, связанную с вытеснением французского языка из разговорной речи Российской элиты (ведь участники почувствовали силу и поддержку даже на уровне политики).
Неприязнь к французским традициям и культуре, а главным образом к языку, вылилась во второй четверти XIX века в более масштабное течение, которое получило название славянофильства. Члены этого объединения пытались защищать Россию от влияния с Запада, где основным врагом по отношению к исконным русским ценностям они видели как раз Францию. Славянофилы относились с наибольшей терпимостью к английской культуре, поэтому на смену господства французского языка в страну пришли новые заимствования британских слов.
Фото: Англичане прибыли в Россию в XIX веке. Картинка сгенерирована ИИ Fusion Brain
Взаимное влияние английской и русской культур начало зарождаться еще со времен Петра I, когда России удалось наладить тесные торговые связи с Британским Королевством. Главная причина заимствования английских слов крылась в постоянных торговых связях между торговцами этих стран (поэтому в русском лексиконе стали появляться преимущественно слова экономической тематики: «катер», «мичман», «яхта» и т. д.).
В быту английские слова широко стали использоваться чуть позднее, примерно с начала XIX века. В то время в русский язык из британского лексикона стали проникать слова, принадлежащие спортивной, культурной, общественной и другим сферам: «митинг», «пиджак», «лидер», «вокзал» и т. д.
Несколько столетий назад в Европе укрепились две державы, которые вели активную колонизационную политику — это Франция и Соединенные Королевства. По мере торговли между материками они усиливали свое экономическое могущество, а также оказывали серьезное влияние на формирование культуры различных народов. На протяжении XIX века страны продолжали активно соперничать друг с другом, ведь каждое государство стремилось заполучить как можно больше сфер влияния в мире.
Однако к концу столетия Франции удалось решительно выбиться вперед, что помогло французскому лексикону получить статус «мирового языка», который удерживался вплоть до начала Второй мировой войны.
Масштабная и кровопролитная война между ведущими странами мира привела к серьезным изменениям в господстве разных стран — некоторые государства после этого сильно ослабли, а какие-то, наоборот, кардинально перевернули мировую арену и значительно распространили свое влияние во всех «уголках» планеты. К таким успешным странам можно отнести США и Великобританию, которые на протяжении всей второй половины XX века навязывали ценность английского языка как в Европе, так и в Азии. В результате такой политики английский стал эталонным языком мира, тем самым окончательно отстранив французский на второй план.
Фото: Распространение английского языка в мире в XX веке. Картинка сгенерирована ИИ Fusion Brain
Таким образом, на формирование русского языка оказало большое влияние заимствование иностранных слов на протяжении всего периода его существования. В разные эпохи Россия контактировала с различными странами, в процессе общения с которыми так или иначе происходило взаимное перенятие культур и речевых особенностей народов.
В нынешнем мире проникновение в русский язык иностранных слов становится как никогда актуальным. Это связано с развитием научных и технических сфер, а также совершенствованием всего человечества в целом. Однако тенденции по взаимному обогащению языков обладают как негативными, так и отрицательными последствиями. Поэтому лингвисты активно занялись изучением этого вопроса и пришли к выводу, что заимствование зарубежных слов с целью их использования в процессе общения между носителями русского языка может привести к таким благоприятным исходам:
Выше были перечислены положительные черты заимствования зарубежной лексики. Однако оно не всегда полезно и даже способно привести к отрицательным последствиям, которые сказываются на культуре общения и не только. Так, из минусов заимствования выделяют:
Эти отрицательные стороны заимствования можно легко нивелировать, если люди будут внедрять в русскую речь зарубежные термины постепенно и использовать их с соблюдением смысла по назначению.
Нередко в процессе общения люди допускают грубые ошибки при употреблении новых иностранных слов. Чтобы этого избежать, необходимо делать следующее:
Чтобы употребление заимствованных слов начало приносить пользу, необходимо делать это только при острой необходимости (когда нужно сказать о предмете, но в родном языке подходящего для этого слова нет). Следование этим принципам поможет избавить русский язык от лишних засорений, а также сохранит его первозданную самобытность.
Пример иноязычных слов, используемых в русской речи:
Перечисленные слова внедрились в русскую речь несколько столетий назад. За это время они настолько «русифицировалось», что становиться сложно поверить в их принадлежность какому-нибудь другому языку.
Заимствование иноязычных слов и терминов занимает ключевое место на пути глобализации стран мира. Они играют большую роль в современной речи, которая с каждым годом все больше усложняется новыми словами, пришедшими по мере развития различных сфер человеческой жизни. Значение заимствованной лексики сложно недооценить — она не только обогащает русский язык новыми синонимичными и антонимичными терминами, но и украшает речь в целом, делает ее более конкретной, увеличивает степень взаимопонимания людей в процессе общения.