Для наших авторов создание презентаций на заказ в Тюмени не проблема.
. В таких художественных произведениях имеется наличие двух миров – реального и нереального, что обусловливает разнообразие и многрагранность ономастического мира. В произведениях о Гарри Поттере мы видим и реальные, и вымышленные имена собственные. Дж.К. Роулинг уделяет особое внимание морфемному и фонемному составу слова, когда выбирает имя собственное для героя. Имя должно соотноситься у читателей с характером героев. Несмотря на пристальное внимание исследователей к проблеме перевода имен собственных в художественных произведениях, недостаточно изученной является проблема перевода имен в произведениях жанра фэнтези. Актуальность настоящего исследования обуславливается изучением вопроса функционирования имен собственных в художественном произведении, проблемы особенностей передачи имени собственного при переводе на разные языки. За последнее время особенно проявился интерес к функционированию имени собственного в художественных произведениях. Следовательно, вопрос о функциональной адекватности имени собственного в исходных текстах и переводных текстах становится особенно актуальным. Особую трудность представляют для перевода имена собственные произведений жанра фэнтези, так как там присутствуют имена, которые не имеют аналогов в реальной жизни, но они играют важную роль в создании образов, настроений и общей атмосферы произведения. Поэтому тема анализа перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези представляется особо актуальной. Цель работы - провести сопоставительный анализ двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных с английского на русский язык в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер». Реальные имена – часто встречающиеся обычные имена в Великобритании. Полуреальные имена - имена вымышленных образов, которые созданы по моделям реально существующих имен собственных. Вымышленные имена – не имеющие аналогов в повседневной жизни. В качестве материала для исследования использовалось произведение Дж.К. Роулинг на английском языке и перевод ее книги на русский язык. В рамках данного исследования анализировались произведения «Гарри Поттер и Тайная комната», «Гарри Поттер и узник «Азкабана» в оригинале и переводах М. Спивак и М. Литвиновой. 1. Ролинг Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М.Д. Литвиновой (2002); 2. Ролинг Д.К. Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М. Спивак (2001); 3. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998). 4. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999) 5. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана в переводе М.Д. Литвиновой (2001); 6. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана в переводе М. Спивак (2001). Объектом данного исследования являются имена собственные в романе жанра фэнтези, выполненные на примере произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер». Предмет исследования - способы перевода антропонимов. В исследовании использованы методы обобщения материала, его систематизация и сопоставление; сопоставительно-переводческий и количественный. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие имени собственного, ономастическое пространство романа и классификацию имен собственных; 2. Выявить роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста; 3. Изучить способы перевода имен собственных с английского языка на русский; 4. Проанализировать трудности перевода имен собственных; 5. Выполнить анализ способов передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг). Практическая ценность работы состоит в в возможности использования ее для художественного перевода. В исследовании предложены критерии анализа имен собственных в художественном произведении жанра фэнтези. Выводы работы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по литературной ономастике, при написании курсовых и дипломных работ. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. В первой главе рассмотрены вопросы понятия имени собственного, ономастического пространства и классификация имен собственных. Также изучается роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста. Анализируются методы и способы перевода имен собственных с английского языка на русский и трудности перевода имен собственных. Во второй главе представлен анализ способов передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг