Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретический анализ по проблеме исследования 7 1.1. Понятие имени собственного, ономастическое пространство и классификация имен собственных 7 1.2.Роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста 14 1.3. Методы и способы перевода имен собственных с английского языка на русский 22 1.4. Трудности перевода имен собственных 27 Выводы по главе 1 30 Глава 2. Анализ способов передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг 32 Выводы по главе 2 51 Заключение 53 Список литературы 56

Способы передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг)

дипломная работа
60 страниц
72% уникальность
2016 год
175 просмотров
Муковин А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретический анализ по проблеме исследования 7 1.1. Понятие имени собственного, ономастическое пространство и классификация имен собственных 7 1.2.Роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста 14 1.3. Методы и способы перевода имен собственных с английского языка на русский 22 1.4. Трудности перевода имен собственных 27 Выводы по главе 1 30 Глава 2. Анализ способов передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг 32 Выводы по главе 2 51 Заключение 53 Список литературы 56
Читать дальше
Введение В лексике любого языка особое место занимает пласт имен собственных. По этой причине исследование данной категории привлекает внимание большого количества ученых. Имена собственные изучаются в рамках особой науки – ономастики. Исследование имен собственных интересно в художественных произведениях, так как каждым автором создается уникальный мир ономастики. В рамках данной выпускной квалификационной работы изучаются имена собственные в произведениях писательницы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере («Гарри Поттер и Тайная комната», «Гарри Поттер и узник «Азкабана»). Наше исследовательское внимание уделено особенностям ономастического мира в произведениях жанра фэнтези.


Для наших авторов создание презентаций на заказ в Тюмени не проблема.


. В таких художественных произведениях имеется наличие двух миров – реального и нереального, что обусловливает разнообразие и многрагранность ономастического мира. В произведениях о Гарри Поттере мы видим и реальные, и вымышленные имена собственные. Дж.К. Роулинг уделяет особое внимание морфемному и фонемному составу слова, когда выбирает имя собственное для героя. Имя должно соотноситься у читателей с характером героев. Несмотря на пристальное внимание исследователей к проблеме перевода имен собственных в художественных произведениях, недостаточно изученной является проблема перевода имен в произведениях жанра фэнтези. Актуальность настоящего исследования обуславливается изучением вопроса функционирования имен собственных в художественном произведении, проблемы особенностей передачи имени собственного при переводе на разные языки. За последнее время особенно проявился интерес к функционированию имени собственного в художественных произведениях. Следовательно, вопрос о функциональной адекватности имени собственного в исходных текстах и переводных текстах становится особенно актуальным. Особую трудность представляют для перевода имена собственные произведений жанра фэнтези, так как там присутствуют имена, которые не имеют аналогов в реальной жизни, но они играют важную роль в создании образов, настроений и общей атмосферы произведения. Поэтому тема анализа перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези представляется особо актуальной. Цель работы - провести сопоставительный анализ двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных с английского на русский язык в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер». Реальные имена – часто встречающиеся обычные имена в Великобритании. Полуреальные имена - имена вымышленных образов, которые созданы по моделям реально существующих имен собственных. Вымышленные имена – не имеющие аналогов в повседневной жизни. В качестве материала для исследования использовалось произведение Дж.К. Роулинг на английском языке и перевод ее книги на русский язык. В рамках данного исследования анализировались произведения «Гарри Поттер и Тайная комната», «Гарри Поттер и узник «Азкабана» в оригинале и переводах М. Спивак и М. Литвиновой. 1. Ролинг Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М.Д. Литвиновой (2002); 2. Ролинг Д.К. Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М. Спивак (2001); 3. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998). 4. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999) 5. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана в переводе М.Д. Литвиновой (2001); 6. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана в переводе М. Спивак (2001). Объектом данного исследования являются имена собственные в романе жанра фэнтези, выполненные на примере произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер». Предмет исследования - способы перевода антропонимов. В исследовании использованы методы обобщения материала, его систематизация и сопоставление; сопоставительно-переводческий и количественный. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие имени собственного, ономастическое пространство романа и классификацию имен собственных; 2. Выявить роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста; 3. Изучить способы перевода имен собственных с английского языка на русский; 4. Проанализировать трудности перевода имен собственных; 5. Выполнить анализ способов передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг). Практическая ценность работы состоит в в возможности использования ее для художественного перевода. В исследовании предложены критерии анализа имен собственных в художественном произведении жанра фэнтези. Выводы работы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по литературной ономастике, при написании курсовых и дипломных работ. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. В первой главе рассмотрены вопросы понятия имени собственного, ономастического пространства и классификация имен собственных. Также изучается роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста. Анализируются методы и способы перевода имен собственных с английского языка на русский и трудности перевода имен собственных. Во второй главе представлен анализ способов передачи англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале произведений Дж.К. Роулинг

Читать дальше
Заключение При написании выпускной квалификационной работы были сделаны следующие заключения. В силу знаковой природы имени собственного, оно обладает определенным значением. Вопрос о значении имени собственного вызывает широкие дискуссии в лингвистическом мире. Было выявлено, что большинство лингвистов-исследователей признают различия в семантике имен собственных и нарицательных, но до настоящего времени не существует единой точки зрения на эту проблему. При рассмотрении современного состояния ономастической лексикографии, было подчеркнуто, что из-за сложности семантики имена собственные оказались как бы на периферии языковой системы. Носителей имен слишком много, известность их крайне различна. Вот почему имена собственные оказались вне сферы внимания многих толковых и двуязычных словарей, что вряд ли справедливо, поскольку данная лексическая категория обладает сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками, знание которых совершенно необходимо людям в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров. Мы пришли к заключению, что при изучении имен собственных, становится возможным изучить не только специфику семантической структуры и механизм их формирования, но и обнаружить лингвокультурную информацию. Самобытный характер имен собственных - результат настоящего и прошлого, источник к пониманию культуры как отдельного человека так и целых народностей. Выявлено, что именами собственными создается семантическая композиция текста. Стоит особо отметить, что перевод имен собственных является очень сложной проблемой переводоведения как в теоретическом, так и в практическом аспектах. В настоящее время существует тенденция передавать в переводе собственные имена (антропонимы) и географические названия (топонимы) путем использования следующих лексических способов: 1) Транскрибирование. 2) Следующий переводческий прием - транслитерация. 3) Прием калькирования. 4) Лексико-семантическое добавление и контекстуальная замена. Часть исследователей считает, имена собственные надо переводить дословно, другие доказывают целесообразность транскрипции, третьи считают правильным использование приема транслитерации. Ошибки при переводе могут сопровождаться пренебрежением имплицитной информацией. Результатом можно получить невозможность верного понимания намерений автора. В таком случае читатель неадекватно поймет и воспримет художественный текст. Переводя произведения для детей, не нужно использовать часто транскрипцию и транслитерацию. При введении в текст чужой реалии, нужно сопровождать ее пояснениями. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивными и представляют собой информационное средство, которое определяет значительный объем имплицитной информации. Выбирая конкретное имя для литературного героя, автор во многом руководствуется субъективными факторами. Дж.Роулинг придумала целый мир со своей историей, географией, народами и языками, флорой и фауной. Произведение «Гарри Поттер» относится к жанру фэнтези, таким образом, писатель, работающий в этом жанре, обладает большей свободой выбора средств для создания своего фантастического мира, куда входят и имена собственные. Дж.К. Роулинг создала свой мир волшебства посредством использования разных приемов. Имена собственные – одни из таких приемов. Имена даны не только людям, но и вымышленным сказочным персонажам: гоблинам, эльфам, драконам и так далее. Переводчик произведений Дж.К. Роулинг должен передать при переводе имен собственных характер каждого персонажа, создать то имя, которое сможет вызвать у читателей нужные ассоциации, соответствующие задуманному автором образу. По мере проведения сравнительного анализа удалось выделить 5 различных способов передачи имен собственных с английского языка на русский. К ним относятся: транскрипция, калькирование, создание неологизма, транслитерация и приближенный перевод. Калькирование не характерно для перевода реального имени собственного. Этот способ используется только в том случае, если имя собственное имеет определенное семантическое значение. В рамках данной квалификационной работы ономастическое пространство имен собственных рассматриваемого художественного произведения классифицировано следующим образом: • Реально существующие имена собственные. • Имена вымышленных образов, которые созданы по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена). • Вымышленные имена для создания нереального художественного образа. В ходе данного исследования мы пришли к заключению, что независимо от реальности или вымышленности, все имена собственные чаще переводятся на русский язык способом транскрипции и транслитерации. Калькирование, приближенный перевод и создание нового слова характерны для имен собственных с определенным семантическим значение. Способы приближенного перевода и создание нового слова активно используются при переводе вымышленных имен собственных.
Читать дальше
Список литературы 1. Аржевитина Д. С., Аликина Е. В. Способы передачи инокультурных имен собственных в устном и письменном переводах // Современные проблемы науки и образования. 2013. - №5. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-inokulturnyh-imen-sobstvennyh-v-ustnom-i-pismennom-perevodah (дата обращения: 03.04.2016). 2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика / В. Д. Бондалетов. - М. : Просвещение, 1983. - 224 с. 3. Вилинбахова Е.Л. Стереотипы имен собственных в русском языке // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2010. Вып. 3. - C. 124-127. 4. Виноградов В. В. О теории художественной речи. - М., 1971. 5. Волкова С.Н. Проблемы классификации периферийных онимов в художественном тексте (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ЕРМАКОВА «ЗНАК ЗВЕРЯ») // Вестник ВУиТ, 2010. - №6. - С.8-15. 6. Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон "песнь Соломона") // Вестник ЧелГУ. 2009. №35. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-imen-sobstvennyh-na-materiale-perevoda-romana-toni-morrison-pesn-solomona (дата обращения: 03.04.2016). 7. Гололобова Л.И. Некоторые способы перевода антропонимов и топонимов в названиях фильмов на английском языке // Апробация, 2014. - № 3. - С. 41. 8. Горбунов М.В. На пересечении языка и культуры: имена собственные // Преподаватель XXI век, 2011. - Т. 2. - № 2. - С. 291-294. 9. Долбина К.Д. Структурная классификация зоонимов (на материале английского, русского и украинского языков) // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. - № 2. - C. 208-210. 10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001. 11. Зайцева К. Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: АКД. - Одесса, 1979. 12. Зимовец Н. В. Выразительные возможности имен собственных в художественных произведениях и проблемы их перевода // Альманах современной науки и образования . 2009. №8-2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vyrazitelnye-vozmozhnosti-imen-sobstvennyh-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-i-problemy-ih-perevoda (дата обращения: 03.04.2016). 13. Карпова О. М. Словари языка писателей. - М., 1989. - C. 46. 14. Карпова О. М., Карташкова Ф. И. Интертекстуальные имена собственные в лексикографическом аспекте // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: теория, методология, практика: Материалы науч. конф. 6 февраля 2001 г. - Иваново, 2001. - С. 106-107. 15. Карпова О. М., Мизерная О. В. Имена собственные в культурологическом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Материалы круглого стола Фестиваля гуманитарных наук. - Иваново, 2002. - С. 19-22. 16. Кокунова Ю.В. Перевод культурнозначимых имен собственных в кино // Перевод и сопоставительная лингвистика . 2013. - №9. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kulturnoznachimyh-imen-sobstvennyh-v-kino (дата обращения: 03.04.2016). 17. Крюкова, И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности / И.В. Крюкова. - Волгоград, 2004. 18. Ланина Л.Б. О Некоторых трудностях перевода имён собственных // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки, 2011. - № 1. - С. 49-52. 19. Лєсовець Н.М. Ергонімія м. Луганська: структурно-семантичний і соціально-функціональний аспекти : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 - українська мова / Н.М. Лєсовець. - Луганськ, 2007. - 295 с. 20. Лотман Ю. М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия структуры Текст. / Ю. М. Лотман // Вопросы языкознания. 1970. 21. Медвідь-Пахомова С. М. Еволюція антропонімних формул у слов’янських мовах / С. М. Медвідь-Пахомова. - Ужгород : Ліра, 1999. - 248 с. 22. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики [Текст] / М.В. Никитин. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. - С. 115. 23. Никонов В. А. Славянский географический тип / В. А. Никонов // Вопросы географии. - М., 1962. - Сб. 58. - С. 17-33. 24. Німчук В. В. Українська ономастична термінологія / В. В. Німчук // Повідомлення Української ономастичної комісії. - Київ : Наукова думка, 1966. - Вип. 1. - С. 24-43. 25. Новичихина М.Е. Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации / М.Е. Новичихина // Автореф. дис. … доктора филол. наук. - Воронеж, 2004. - C.13. 26. Новожилова Т.А. Номинация современных коммерческих предприятий: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2005. 27. Ономастика романов о Гарри Поттере. Режим доступа: http://davidburns.narod.ru/files/harry_p.htm/ 28. Орёл М.А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики . 2008. - №1-2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/novoe-v-perevode-imen-sobstvennyh-na-materiale-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 03.04.2016). 29. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. - М. : Наука, 1988. - 192 с. 30. Романова, Т.П. Проблемы современной эргонимии // Вестник Самарского госуниверситета. Серия «Филология». - 2008. - №1. http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/content/plog.html. 31. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. 3-е изд. М., «Астрель», 2000. 32. Соломыкина А. С., Каширина Н. А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии . 2013. - №7-1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-imen-sobstvennyh-na-materiale-amerikanskoy-publitsistiki (дата обращения: 03.04.2016). 33. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А.В. Суперанская. - М. : Наука, 1969. - 208 с. 34. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская и др. - М., 2009. 35. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. 3-е изд., испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 36. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал Текст. / В. И. Супрун Волгоград : Перемена, 2000. - С. 16. 37. Торчинський М.М. Структура, типологія і функціонування онімної лексики української мови : дис. ... д-ра філол. наук / М. М. Торчинський. - Київ, 2010. - 502 с. 38. Трапезникова А.А. К вопросу о классификации эргонимов (на материале коммерческих наименований Красноярска) // МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. - № 2 (14), 2009. - C. 68-70. 39. Уренская В.В. Проблема имени собственного в эпическом тексте: оригинал и переводы // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Общественные и гуманитарные науки . 2010. - №7 (112). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-imeni-sobstvennogo-v-epicheskom-tekste-original-i-perevody (дата обращения: 03.04.2016). 40. Фонякова О.И. Имена собственные и словарь писателя Текст. / О. И. Фонякова // Вопросы теории и истории языка : сб. ст. СПб., 1993. 41. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. - Л., 1990. 42. Худаш М.Л. З історії української антропонімії / М. Л. Худаш. - Київ : Наукова думка, 1977. - 235 с. 43. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2002. 44. Щетинин Л.М. О грамматическом значении и синтаксических функциях собственных имен в связном тексте Текст. / Л. М. Щетинин // Филологические науки. 1966. - С. 199. 45. Щипачёва Е. С. Лингвостилистические особенности перевода имен собственных в художественном тексте // Человек в мире культуры . 2014. - №4. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-perevoda-imen-sobstvennyh-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 03.04.2016). 46. Энциклопедия имен и названий. Режим доступа: http://www.neocortex.ru/translations/basic.html 47. Miklosich F. Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen / F. Miklosich. - T. XXI. - Wien, 1872. - S. 3-105. 48. Nesi N. The Use and Abuse of EFL Dictionaries. How Learners of English as a Foreign Language Read and Interpret Dictionary Entries // International Journal of Lexicography. - V. 14. - № 3. - Oxford University Press, 2001. 49. Rospond S. Klasyfi kacja strukturalno-gramatyczna s?owia?skich nazw geografi cznych / S. Rospond // Prace Wroc?awskiego towarzystwa naukowego. - Ser. A, № 58. - Wroc?aw : Wyd-wo PAN, 1957. - 73 s. 50. Skok P. Priloziki s pitavan jusrpsko-hrvatskih imena mjesta / P. Skok // Rad Jugoslavenske Akademiie znanosti і umjetnosti. - CCXXIV. - 1921. - S. 12-24.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ книги Бердяева "истоки и смысл русского коммунизма"
Количество страниц:
11
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2017
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image