ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 7 1.1. Заимствования как средство обогащения английского языка 7 1.2. Заимствования как средство обогащения немецкого языка 21 1.3. Этапы перехода англицизмов в немецкий язык 34 ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ СТРАНСФОРМАЦИИ 44 2.1. Композиты в корпусе англицизмов 44 2.2. Имена существительные 45 2.3. Глаголы и имена прилагательные 47 2.4. Адаптация заимствований 48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62

Англицизмы в немецком языке и немецкие заимствования в английском языке: в лексикографирование и СМИ.

дипломная работа
Языкознание
65 страниц
81% уникальность
2017 год
212 просмотров
Набокова Л.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 7 1.1. Заимствования как средство обогащения английского языка 7 1.2. Заимствования как средство обогащения немецкого языка 21 1.3. Этапы перехода англицизмов в немецкий язык 34 ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ СТРАНСФОРМАЦИИ 44 2.1. Композиты в корпусе англицизмов 44 2.2. Имена существительные 45 2.3. Глаголы и имена прилагательные 47 2.4. Адаптация заимствований 48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
Читать дальше
Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х. Циндлер, который и дал им такую дефиницию: англицизмы – это не просто заимствованные из британского или американского английского языка слова или необычные комбинации слов, но и любые изменения значений немецких слов или их контекстного употребления по британскому или американскому образцу – цит. по Б. Карстенсен (Х. Циндлер).


Если вам необходимо сделать чертеж за деньги помощь студентам оказывает компания Work5.


. Этим родовым термином преимущественно пользуются современные исследователи для обозначения заимствований из английского языка (С. Вихтер, 1991; Р. Глан, 2002; К. Таутенхан, 1998; Х. Финк, 1997; В. Янг, 2004; Ч. Янгик, 2005 и др.), которые направляют свои научные исследования специфики изучения конкретной отрасли или дискурса. Так, Т. Акулина, С. Бабанова, М. книгницький, П. Шмитт, Ч. Янгик изучали профессиональную лексику; молодежный сленг и англоязычные заимствования в области моды исследовали Х. Глюк, Х. Ельзен, В. Грисхабер, Э. О ' Халлоран и др. Посредническая роль прессы и средств массовой информации побудила лингвистов (А. Буш, 2004; Р. Глан, 2002; В.Ли, 1996; Р. Любеле, 1993; В.Янг, 2004 и др.) проводить исследования на материале периодических изданий и телевизионных передач. Англицизмам в области экономики и рекламы посвятили свои труды В.Бехет-Царнос, Г.Финк и др. Современные научные исследования направлены на анализ этих наименований в области информационных технологий и дистанционной коммуникации (С. Вихтер, 1991; Н. Дьоринг, 2003; К. Бартельс, 1998; Р. Вайнгартен, 1997; П. Шлобински, 2000, 2001; Д. Шютте, 2004 и др.). Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью комплексного лингвистического освещение способов и средств вербализации современных знаний в системе современного немецкого языка; во-вторых, ролью англицизмов в обогащении словарного состава немецкого общеупотребительного языка; в-третьих, необходимостью теоретического обобщения системных изменений в лексической системе немецкого языка под влиянием англоязычных заимствований. Все выше сказанное требует изучения внеязыковых факторов заимствования англицизмов компьютерной отрасли и технологий в систему немецкого языка-реципиента, путей их поступления, способов заимствования и интеграционных процессов в системе немецкого языка. Цель работы – изучение особенностей функционирования англицизмов в немецком языке, а также немецких заимствований в английском языке. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - изучить заимствования как средство обогащения английского языка; - проанализировать особенности использования заимствований как средства обогащения немецкого языка; - изучить этапы перехода англицизмов в немецкий язык; - изучить место композитов в корпусе англицизмов; - проанализировать особенности заимствования имен существительных; - исследовать особенности заимствования глаголов и имен существительных; - проанализировать особенности адаптации заимствований. Объект исследования – заимствования в английском и немецком языках. Предмет исследования – особенности функционирования англицизмов в немецком языке, а также немецких заимствований в английском языке. Материалом исследования стали 107 лексических единиц, полученных путем сплошной выборки из академических печатных и электронных толковых немецких и английских словарей. Учитывая полисемичнисть большого количества лексем корпуса, единицами сопоставления избран отдельный ЛСВ этих единиц номинации. Методы исследования, обусловленные спецификой объекта изучения и конкретными задачами исследования. Описательный метод использован для инвентаризации единиц анализа, сегментации выделенных единиц на меньшие составляющие, классификации единиц (таксономии) и интерпретации признаков групп таксономии. Особенности морфологической адаптации англицизмов, образования морфологически измененных англицизмов в системе немецкого языка и способы образования различного типа композитов исследованы с помощью структурно семантического анализа. На основе методики компонентного анализа англицизмов в английских и немецких словарях определены особенности трансформации семантической структуры англицизмов в языке-доноре и языке-источнике, а также семантические трансформации терминов, конвенционализованих в непрофессиональных словарях; метод ономасиологичного анализа использовано для установления путей и способов номинации в области компьютерной техники и технологий; элементы этимологического анализа применен для исследования происхождения лексических единиц корпуса; метод контекстуально семантического анализа способствовал выявлению окказиональных значений англицизмов, проиллюстрированных на примерах цитат из немецкоязычных периодических изданий. Метод количественного анализа позволил установить соотношение в пределах заимствованного материала. Теоретическое значение работы определяется ее вкладом в лексикологии современного немецкого языка, изучающая лексический состав языка, способы номинации и мотивацию номинации. Получены важные данные о специфические закономерности взаимопроникновение терминологической, жаргонной и общеупотребительной подсистем немецкого языка, наглядно направления развития словарного состава немецкого языка. Практическое значение полученных результатов заключается в возможности их использования в лексикографической практике. Материал работы, ее теоретические обобщения могут найти применение в курсе лексикологии немецкого языка и в спецкурсе по неологии («Англоязычные инновации в лексической системе современного немецкого языка»). Практическим вкладом диссертационной работы к лексикологии современного немецкого языка стал собранный из лексикографических источников репрезентативный корпус языкового материала, наглядно тенденции к нормализации и стандартизации англицизмов в немецком языке. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Обобщение результатов проведенного исследования, позволяет сделать следующие выводы: Все слова, употребляемые в языке, образуют его словарный состав. Среди этого большого круга лексических единиц является небольшой, но четко определенный круг слов - основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка. Основной словарный фонд менее большой, чем словарный состав языка; от словарного состава языка он отличается тем, что живет очень долго, в продолжение веков и дает языку базу для образования новых слов. Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: а) словообразование; б) изменение значения слова; в) заимствования. Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не сделали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в различные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Процесс заимствования иноязычной лексики характеризуется прежде всего тем, что каждый носитель языка может непрерывно черпать любые слова из иностранных языков, видоизменять заимствованные слова по образцу близких им по звучанию и написанию слов родного языка, а также предоставлять заимствованием новые значения. Заимствование осуществляется либо в процессе когерентного (согласованного во времени), или некогерентного (несогласованных во времени) влияния различных языков друг на друга и завершается сознательным или ошибочным переходом присущим языкам-источникам явлений в язык-приемник. Иноязычные заимствования приходят в немецкий язык вследствие интерференции (то есть взаимодействия) различных языковых систем. Среди разноязычных заимствований в немецком языке наибольший интерес представляет функционирование «англицизмов», или «британизмов», и «американизмов», как однозначных, так и многозначных. Заимствованные англоязычные слова - это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование - это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются частью словам иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями. Любого рода заимствования определены так называемыми лакунами, имеющимися в той или иной языковой системе. Как в фонологическом, так и семантическом плане лакуна может при интерференции осознаваться как ничем не занятое место, свободное в языке-приемнике для слов и выражений с любого языка-источника. Процесс заимствования (Entlehnimg) происходит следующим образом: лакуна в языке-приемнике вхождения иноязычного элемента (Fremdwort) с той или иной языка-источника в язык-приемник пребывания иноязычного элемента (Gastwort, Lehnformung, Lehnbedeutung, Lehnbildung и т.д.) в языке приемнике закрепления иноязычного элемента (Lehnwort) в языке-приемнике. В немецком языке прослеживается тенденция максимально сохранять как написание, так и произношение англицизмов и американизмов в соответствии с правилами английской орфографии и орфоэпии. В качестве примера изучения заимствований, мы предложили программу элективного курса "Заимствования из английского языка в немецком языке". Программа элективного курса предусматривает расширение культурологической, лингвистической компетенции учащихся, углубленную подготовку школьников в области лингвистики, повышение интереса к изучению языковедческих дисциплин. Тенденции к унификации и интернационализации терминологических подъязыков для обеспечения эффективного международного сотрудничества и коммуникации выступают тем объективным фактором, влияющим на процесс прямого заимствования и трансформацию англицизмов в систему немецкого языка реципиента, которые со временем выходят за пределы профессиональных подъязыков, подлежат процесса детерминологизации и распространяются в языковом узусе. Меняется тип лексического значения номинативной единицы: номинативное и дефинитивной значение термина замещается номинативным значением общеупотребительного слова. Усвоение эвидентных заимствований основывается на запоминании их значения через непонятность внутренней формы. Неологизмы, образованные путем скопированное перевода или аффиксации, отличаются высокой степенью мотивированности, имеют морфологически делимую структуру и понятны говорящим. Однако буквальный перевод англицизмов иногда сопровождается изменением семантики (Seite и site). Термины проходят несколько стадий детерминологизации и закрепления в лексической системе общеупотребительной языка. На начальном этапе они воспринимаются посредниками и распространяются в обществе, впоследствии фиксируются в живом общении и периодической печати. После признания слова широкими слоями населения происходит процесс его включения в лексическую систему и достижения им новых прагматических признаков. Вмещение детерминологизированных англицизмов в толковые словари свидетельствует об их конвенционализации в общеупотребительном языке. Выделяются две стадии детерминологизации: 1) уподобление термина к общеупотребительному слову через его активное использование за пределами терминологической подсистемы; 2) развитие новых значений на основе вторичной номинации. Лексические единицы и форманты греко-латинского происхождения играют важную роль в формировании отраслевых терминологий в современных языках и влияют на формирование их лексического состава. наличие международного греко-латинского фонда во всех европейских языках позволяет человечеству пользоваться наработанным тысячелетиями интеллектуальным богатством и использовать всемирно совершенную семиотической системы для обозначения научных и технологических достижений современного периода. В процессе заимствования происходит структурная адаптация англицизмов в морфологические подсистемы языка-реципиента: вступления грамматических категорий, не свойственных английской морфологической системе, добавление к заимствованиям формообразующие и словообразовательных аффиксов, в языке реципиенте информируют о грамматические признаки заимствований и сопровождаются изменением семантики единиц номинации. На уровне семантики наблюдается упрощение на начальном этапе английских полисеманта, которые впоследствии приобретают новые денотативной и конотативных компонентов и, как следствие, постепенно происходит дифференциация семантической структуры англицизмов в языке доноре и языке-реципиенте. Использование имеющихся в языке лексических единиц с ономастической целью доказывает, что в основе полисемии - языковая экономия, потребности номинации и необходимость выражать определенные коннотации. Изменение значения слова сопровождается изменением его сочетаемости, расширением контекста употребления вследствие функциональной транспозиции и формированием новых парадигматических связей. Узуализация новое значение сопровождается лексикографической кодификацией лексической единицы. Эвидентные заимствования дифференцируются на «модные» слова и лакунарные заимствования. Употребление первых обусловлено дифференциацией говорящих в социальной иерархии общества и необходимостью стилистического маркировки речи. Они функционируют в языке-реципиенте как вариативные номинации в пределах синонимических рядов и поэтому являются избыточными в лексико-семантической системе немецкого языка. Перенос на немецко почву иноязычной лексики с идентичных удельных номинаций семантикой сопровождается семантическими сдвигами удельных и заимствованных номинаций, исчезновением или специализации одной из лексем. Быстрый темп развития технологий влечет постоянное возникновение новых актуализированных продуктов, требующих собственных имен. Такие наименования отличаются дополнительными дифференциальными по родовым понятиям семамы и вступают в гипер гипонимични, еквонимични и синонимические отношения. С одной стороны, заимствуются лакунарные наименование для обозначения денотатов в области науки, техники, информационных технологий и современной коммуникации. Впоследствии они трансформируются в систему языка-реципиента и не воспринимаются говорящими как иноязычные. С другой стороны, тенденция к интеграции и глобализации современного общества предопределяет стремление сохранить идиоэтнические особенности собственного языка, поэтому отслеживаются попытки трансформации содержания новейших денотатов к системе языка-реципиента путем различных способов калькирование (нем. Festplatte = англ. Harddisk).
Читать дальше
1. Баш Л.А. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты. // Вестник МГУ. Серия 9 М.: Филология, 1989. – № 4. – С. 22 – 34. 2. Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. – С. 275 – 283. 3. Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого язика иноязычными заимствованиями: Дис. канд. филол. наук. – Ставрополь, 2004. – 220с. 4. Гордишевская E. B. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис. канд. филол. наук. – М., 2005. – 206с. 5. Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с. 6. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения иноязычных слов: автореферат дис. канд. филол. наук. – Алма – Ата, 1958. – 288с. 7. Жабина Е. В. Англо – американские заимствования в лексике современного немецкого языка: диссертация кандидата филологических наук. Барнаул, 2001. – 272с. 8. Кобенко Ю. В. Явление билингвальной вариантивности в процессе заимствования: на материале немецкого языка. Томск, 2005. – 199с. 9. Комиссаров В. Н., Рецкера Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Изд-во лет. иностранными языками, 1960. - 176 с. 10. Лещева Л. Н. Слова в английском языке / Л. Н. Лещева. - Мн. Академия управления Президента РБ, 2001. - 179 с. 11. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989. – 324с. 12. Марчук Ю. Н. Речевая коммуникация: что мы знаем о ней сегодня // Лингвистическая полифония. – М.: Языки славянских культур, 2007. С. 853 – 889. 13. Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. - М.: "Высшая школа", 1987. - 272 с. 14. Мирианашвили М. Г. Новые нормы немецкой орфографии (фонетический аспект) - М.: Моск. экон. – лингвист. Ин–т, 2001. – 120 с. 15. Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале язика рекламы) : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009. – 24 с. 16. Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04. – М., 2001. – 180 с. 17. Россихина Г. Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филологические науки. М., 2001. – №2. – С. 109 – 116. 18. Хоменко С. А. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / С. А. Хоменко, А. Е. Цветкова, И. М. Басовець. - Мн. : БНТУ, 2004. - 204 с. 19. Шемчук Ю. М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: автореферат дис. канд. филол. наук. – Москва, 2006. – 42с. 20. Щерба Л. В. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. – С. 60 – 73. 21. Янко - Триницкая Н. А. О границах основного словарного фонда в словарном составе языка // Вопросы языкознания, 1953. № 5. – 154с. 22. Adorno Th. W. Wörter aus der Fremde. In: Braun, P. (Hrsg.): FremdwortDiskussion. München, 1979. – S. 198–211 23. Backhaus H.M. Liebling, schlaf nicht dauernd ein. – München: Wilhelm Heine Verlag, 1975. – 144 S. 24. Baumgart M. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Heidelberg: Springer-Verlag, 1992. – 342 S. 25. Betz W. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier. Konstanz, 1949. – 351 S. 26. Bohmann S. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbebranche. - Marburg: Verlag Marburg, 1996. – 314 S. 27. Busse U., Gorlach M. German // English in Europe / ed. by Manfred Gorlach. – Oxford:'Oxford univ. press, 2002. S. 13 – 36. 28. Carstensen B. Evidente und latente Einflusse des Englischen auf das Deutsche // Fremdwort-Diskussion. Munchen, 1979. S. 90 – 94. 29. Carstensen B., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Carl Winter Universitatsverlag, 1975. – 80 S. 30. Carstensen, B. Englische Einflusse auf die deutsche Sprache nach 1945. – Heidelberg: Springer – Verlag, 1965. – 295 S. 31. Clancy T. Net Force / T. Clancy, S. Pieczenic. - New York: BerkleyBooks, 1999. - 103 p. 32. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 5., völlig neu bearbeitete und stark erweiterte Auflage. – Mannheim: Bibliographisches Institut, 2003. – 1900 S. 33. Glück H. Gegenwartsdeutsch / H. Glück, W.W. Sauer. – Stuttgart; Weimar: Metzler, 1997. – 200 S. 34. Langer H. Zum Einfluss des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache der Gegenwart / Langer H. // Sprachpflege 29. – 1980. – S. 69–73. 35. Lederer R. Foreword // Dictionary of Americanisms. - Hoboken, New Jersey: Wiley and Sons, 2003. - P. V-XIV. 36. Major C. Introduction // Juba to Jive. A Dictionary of African-American Slang / ed. by C. Major. - NewYork: Penguin Books, 1994. - 548 p. 37. Pfitzner, Jürgen: Der Anglizismus im Deutschen: Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. – Stuttgart, 1978. – 245 S. 38. Rinner-Kawai Y. Anglo-amerikanische Einflusse auf die deutsche und japanische Sprache der Werbung. Freiburg: Hochschul-Verlag,1991. – 386 S. 39. Schaeder B."Anglizismus." Def. 1. // Metzler Lexikon Sprache. Berlin: Directmedia Publishing GmbH, 1993. S. 38 – 64. 40. Shkurte Veliu-Ajdini. Englisches in der deutschen Sprache der Werbung. –– Wien, 2009. – 94 S. 41. The New Oxford American Dictionary / ed. by E. Jewel, F. Abate. - New York, Oxford: Oxford University Press, 2001. - 2023 p. 42. Yang, Wenliang. Anglizismen in Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL / Wenliang Yang. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. – 237 S
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
реферат
На тему: Творческие способности журналиста
Количество страниц:
5
Оригинальность:
56%
Год сдачи:
2019
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image