ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические аспекты исследования особенностей перевода художественных фильмов 6 1.1. Переводческий анализ: статегия достижения адекватности в переводе …………………………………………………………………………….6 1.2. Уровни эквивалентности перевода 18 1.3. Переводческие трансформации и их классификация 34 Глава 2. Особенности достижения адекватности перевода фильма «Zivot je cudo» 40 2.1. «Zivot je cudo»: сюжетная составляющая как залог достижения адекватности 40 2.2. Анализ переводческих трансформаций в фильме «Zivot je cudo» 44 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65

Анализ перевода фильма «Zivot je cudo»

дипломная работа
Языкознание
69 страниц
78% уникальность
2018 год
140 просмотров
Беляева О.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические аспекты исследования особенностей перевода художественных фильмов 6 1.1. Переводческий анализ: статегия достижения адекватности в переводе …………………………………………………………………………….6 1.2. Уровни эквивалентности перевода 18 1.3. Переводческие трансформации и их классификация 34 Глава 2. Особенности достижения адекватности перевода фильма «Zivot je cudo» 40 2.1. «Zivot je cudo»: сюжетная составляющая как залог достижения адекватности 40 2.2. Анализ переводческих трансформаций в фильме «Zivot je cudo» 44 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
Читать дальше
Обоснование темы и ее актуальность. Процесс перевода — крайне сложный поисковый процесс, поскольку переводчику не достаточно иметь хороший словарный запас и понимать принципы языкового построения языка-оригинала, но и необходимо ориентироваться в особенностях культуры и ментального развития народов, языки которых необходимо декодировать и адаптировать для понимания. Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе газетных текстов, которые очень часто отражают особенности реалий только той страны, проблемы которой находятся в центре освещения событий. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят иноязычным читателем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста.


Если вас интересует написание дипломной работы по транспорту на заказ. Обращайтесь в Work5. Мы подготовим диплом в кратчайшие сроки по низкой цене.


. Язык любой страны постоянно развивается. Появляются новые слова, понятия, явления. Кроме того, быстрота информационных потоков предполагает определенную конденсацию информации, которая выражается, большей смысловой наполненностью и меньшим количеством символов — именно поэтому очень часто употребляется стилистически маркированная лексика, которая также требует адекватного контекстуального перевода. Современное общество – это общество, которое стирает границы не только в экономических отношениях, но также и в культурных. Особенно это касается кинематографа, который в последнее время набирает все большей популярности. Качественный перевод и дубляж художественного фильма являются залогом кассовых сборов и формирования системы распространения фильма на мировом рынке. Сербский кинематограф в России не является очень популярным. По большей части потому что, как правило, в таких фильмах отсутствует качественный перевод для русскоязычной аудитории. И если фильмы Эмира Кустурицы еще доходят до русскоязычного потребителя через англоязычную версию, которая позже переводится и дублируется на русский язык, то менее популярные, но не менее талантливые режиссеры работают исключительно на внутренний (сербскоязычный) или англоязычный аудиторный сектор. Слабая представленность сербского кинематографа на русскоязычном рынке актуализируют выбранную темы исследования. Анализ источников и использованной литературы. Теоретическую базу работы составляют научные исследования в области перевода таких отечественных и зарубежных ученых, как М. Аполова, Л. Бархударов, Ю. Ванников, Р. Джвайшершвили, А. Клименко, В. Комисаров, З. Львовская, Н. Мастилко, Г. Мирам и др., а также исследования в области рекламы и рекламных текстов — В. Алейников, А. Андрианова, А. Бове, Д. Завалишин, Е. Завалишена, Е. Колмановская, Г. Владимирская, П. Владимирский и др. Объект исследования – фильм «Zivot je cudo» и его перевод на русский язык. Предмет исследования – стратегия перевода фильма «Zivot je cudo» на русский язык. Цель работы – изучение особенностей и стратегий перевода фильма «Zivot je cudo» на русский язык. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - изучить подходы к исследованию аудиовизуального перевода; - исследовать особенности перевода художественных фильмов; - проанализировать переводческие трансформации; - дать краткую характеристику фильма; - изучить переводческие трансформации при переводе фильма «Zivot je cudo» на русский язык. Методы исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе использовались такие методы, как структурный, семантический анализ, переводческий анализ. Структура и особенности курсовой работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Переводоведение — одна из наименее изученных отраслей современного языкознания, поскольку речь идет не только об изменении какого-то одного языка, а нескольких, причем меняется не только язык, но и картина мира, которая находит свое отражение в сознании индивидуумов. Основная задача переводоведов — декодировать текст-оригинал таким образом, чтобы он был не только доступен до сознания читателя-не-носителя языка. Рассмотрев основные разновидности аудиовизуального перевода, среди которых войсовер, субтитрование и дублирование, мы пришли к выводу, что каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, свою целевую аудиторию. В разных странах есть свои традиции и предпочтения той или иной разновидности аудиовизуального перевода. Выделяют два основных пути перевода культурного и национально-специфичного аспектов текста: адаптация и пояснение, которые в свою очередь осуществляются с помощью различных переводческих приемов и решений. Редактирование перевода - это этап редакционно-издательского процесса, в течение которого происходит анализ текста перевода с целью его наибольшего приближения к оригиналу по содержанию, стилю, форме и коммуникативным эффектом, а также совершенствование языкового воплощения перевода, обеспечивает адекватное функционирование оригинала в иноязычной среде. Последовательный перевод требует записи информации с помощью условных знаков и сокращений. На результат переводческого процесса влияют также такие факторы, как необходимость выполнения в сжатые сроки, отсутствие дополнительной информации, важность материала, который переводится. К индивидуальным особенностям источника информации относят специфику произношения (при устном переводе), стиль речи, логическую последовательность изложения материала. Относительно личности переводчика и его влияния на результат перевода отметим, что переводчик должен уметь перевоплощаться, воспринимать точку зрения автора текста и воспроизводить особенности его стиля. Для изучения такого влияния необходимо широкое сопоставление как вариантов перевода одного оригинала различными переводчиками, так и вариантов перевода различных авторов в исполнении одного переводчика. В процессе перевода важно решить, что собой представляет будущий получатель перевода. Если текст предназначается для специалистов определенной отрасли знаний, то переводчик может использовать специфические термины, которые будут мало понятны широкому кругу читателей. Иногда переводчик определяет характер получателей перевода независимо от того, на каких реципиентов перевода был ориентирован оригинал. Типичными грамматическими трудностями перевода английских информационных текстов является перевод конструкций пассивного состояния, инфинитивных и причастных конструкций. Лексическое и грамматическое значение английских глагольных форм, их синтаксическая функция, вхождение в состав оборотов, контекстуальное окружение, грамматические особенности русского глагола, нормы языка перевода определяют объем грамматических трансформаций, затрагивающих как морфологические характеристики слов, так и синтаксическое строение предложения в целом. В результате выполнения данной работы были определены способы перевода фильмов: 1) озвучка (закадровый перевод, дубляж, одноголосый, двухголосый, многоголосый) 2) Субтитрование Был проведен анализ перевода (субтитры) фильма Zivot je cudo с помощью следующей классификации: - калькирование - лексико-семантическая замена - объединение предложений - членение предложений - антонимический перевод - опущение - чисто грамматическая замена - смысловое развитие При переводе данные приемы были использованы в количестве: Английский язык – калькирование использовано 12 раз, описательный перевод 7 раз и дополнительно антонимический перевод 1 раз. Русский язык – описательный перевод использован 9 раз, калькирование 6 раз, антонимический перевод 2 раза, лексико-семантическая замена 2 раза и объединение предложений только 1 раз. В результате анализа следует, что английский вариант перевода ближе к оригиналу, а в русском смысл сохранен, но с использованием других формулировок и присутствует 1 ошибка в субтитрах.
Читать дальше
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики) / В. А. Аврорин. — М. : Наука, 1975. —276 с. 2. Арутюнова М.Д. Метафора и дискурс / М.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сборник . – М.: Прогресс, 1990. – 512 с. 3. БАРС – Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150000слов./ Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.; Под общ. Рук. И. Р. Гальперина. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1979. Т. 1 A – L. 824 c. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., «Междунар. отношения», 1975.– 240 с. 5. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Л.Н.Беляева. – СПб .: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с. 6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. — М., 2000. — 224 с. 7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 8. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика: Пер. с англ. и нем / Р. Водак. – Волгоград, 1997. 9. Горшкова В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова; Федер. агентство по образованию. – Иркутск, 2006. – 402 с. 10. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и мужкультурной коммуникации : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19 / Дмитрий Борисович Гудков. —М., 1999. —400 с. 11. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Дмитрий Борисович Гудков. —М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. —288 с. 12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Translation Techniques. English-Russian / Т.А. Казакова. – СПб. : Изд-во “Союз”, 2000. – 319 с. 13. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Юрий Николаевич Караулов. — М. : Изд-во ЛКИ, 2010. —264 с. 14. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 159с. 15. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты [Текст] / Р.А. Матасов: дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А. – М., 2009. 16. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения// Матезиус.В. Избранные труды по языкознанию: Пер.с чеш.,англ./Закл.ст.Д.В.Сичинавы. Изд.2-е. – М.: Едиториал УРСС,2010. – 232с. 17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с. 18. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке / Ю.Л. Оболенская. – М.,1998. – 302 с. 19. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов / В.В. Овсянников. – Запорожье, 2010. – 448 с. 20. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. – М. : Рус. словари, 2000. – 416 с. 21. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974 г. – 216 с. Статьи в периодических изданиях 22. Анищенко О. А. Прецедентные тексты в речевой субкультуре молодежи / О. А. Анищенко // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобаческого. Серия «Лингвистика». — 2010. — №4 (2). — С. 434 — 437. 23. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальное действие / Н. Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1993. – С. 3–6. 24. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 3 : Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж : [б. и.], 2002. – С. 79–95. 25. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино / В.П. Гайдук // Тетради переводчика. – №15. – М., 1978. – С. 93–99. 26. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, – 2006. – Вып.3(10). – С. 141-144. 27. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Текст] / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ – 2012. – №9. – С. 140-150. 28. Куниловская М.А., Короводина Н.В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation in lingua mobilis / М.А. Куниловская, Н.В. Короводина // Научный журнал. – № 4. – Челябинск, 2010. – 127 с. 29. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н.Комиссаров : сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. — 232 с. 30. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С.202–228. Электронные ресурсы 31. Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: http://transeurope.ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (дата обращения 12.01.2018). 32. Козуляев А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: http://www.russiantranslators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/#_ftn1 (дата обращения 12.01.2018). Источники на иностранных языках 33. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / ed. by J. Díaz Cintas, G. Anderman. – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p. 34. Orero P. Topics in audiovisual translation [Text] / P. Orero. - Amsterdam; Philadelphia, PA : John Benjamins Pub., 2004. 35. Paquin R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the audiovisual / Translation Journal. –1998. – Vol. 2, № 3. [Text] 36. Szarkowska A. The Power of Film Translation / Translation Journal. – 2005. – Vol. 9, № 2. [Electronic resource]. – Mode of access: accurapid.com/journal/32film (дата обращения 12.01.2018).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
реферат
На тему: Творческие способности журналиста
Количество страниц:
5
Оригинальность:
56%
Год сдачи:
2019
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image