Если вас интересует написание дипломной работы по транспорту на заказ. Обращайтесь в Work5. Мы подготовим диплом в кратчайшие сроки по низкой цене.
. Язык любой страны постоянно развивается. Появляются новые слова, понятия, явления. Кроме того, быстрота информационных потоков предполагает определенную конденсацию информации, которая выражается, большей смысловой наполненностью и меньшим количеством символов — именно поэтому очень часто употребляется стилистически маркированная лексика, которая также требует адекватного контекстуального перевода. Современное общество – это общество, которое стирает границы не только в экономических отношениях, но также и в культурных. Особенно это касается кинематографа, который в последнее время набирает все большей популярности. Качественный перевод и дубляж художественного фильма являются залогом кассовых сборов и формирования системы распространения фильма на мировом рынке. Сербский кинематограф в России не является очень популярным. По большей части потому что, как правило, в таких фильмах отсутствует качественный перевод для русскоязычной аудитории. И если фильмы Эмира Кустурицы еще доходят до русскоязычного потребителя через англоязычную версию, которая позже переводится и дублируется на русский язык, то менее популярные, но не менее талантливые режиссеры работают исключительно на внутренний (сербскоязычный) или англоязычный аудиторный сектор. Слабая представленность сербского кинематографа на русскоязычном рынке актуализируют выбранную темы исследования. Анализ источников и использованной литературы. Теоретическую базу работы составляют научные исследования в области перевода таких отечественных и зарубежных ученых, как М. Аполова, Л. Бархударов, Ю. Ванников, Р. Джвайшершвили, А. Клименко, В. Комисаров, З. Львовская, Н. Мастилко, Г. Мирам и др., а также исследования в области рекламы и рекламных текстов — В. Алейников, А. Андрианова, А. Бове, Д. Завалишин, Е. Завалишена, Е. Колмановская, Г. Владимирская, П. Владимирский и др. Объект исследования – фильм «Zivot je cudo» и его перевод на русский язык. Предмет исследования – стратегия перевода фильма «Zivot je cudo» на русский язык. Цель работы – изучение особенностей и стратегий перевода фильма «Zivot je cudo» на русский язык. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - изучить подходы к исследованию аудиовизуального перевода; - исследовать особенности перевода художественных фильмов; - проанализировать переводческие трансформации; - дать краткую характеристику фильма; - изучить переводческие трансформации при переводе фильма «Zivot je cudo» на русский язык. Методы исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе использовались такие методы, как структурный, семантический анализ, переводческий анализ. Структура и особенности курсовой работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.