Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения лексико-стилистических особенностей научно-популярных текстов 5 1.1. Понятие и виды лексических средств 5 1.2. Языковое оформление текстов научно-популярной направленности 9 2. Анализ лексико-стилистических особенностей научно-популярных текстов по танцевальной терапии 14 2.1. Особенности терминологической лексики текстов по танцевальной терапии 14 2.2. Лексико-стилистический анализ особенностей научно-популярных текстов по танцевальной терапии на конкретных примерах 20 Заключение 30 Список литературы 32

Лексико-стилистические особенности научно-популярных текстов по танцевальной терапии

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
74% уникальность
2019 год
181 просмотров
Бондаренко И.
Эксперт по предмету «Лингвистика текста»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения лексико-стилистических особенностей научно-популярных текстов 5 1.1. Понятие и виды лексических средств 5 1.2. Языковое оформление текстов научно-популярной направленности 9 2. Анализ лексико-стилистических особенностей научно-популярных текстов по танцевальной терапии 14 2.1. Особенности терминологической лексики текстов по танцевальной терапии 14 2.2. Лексико-стилистический анализ особенностей научно-популярных текстов по танцевальной терапии на конкретных примерах 20 Заключение 30 Список литературы 32
Читать дальше
Актуальность проблемы исследования полностью обусловлена особенностями развития научной специализации и, как следствие, оказания влияния на перевод научно-популярных литературы. В настоящее время тема является хорошо разработанной, отмечается что научная специализация представляет собой яркий признак современной эпохи развития информационного общества. С.Н. Гореликов, исследуя специфику научно-технического перевода, говорит о том, что в научной теории исследуются не столько языки, сколько функциональные стили, входящие в них и выполняющие конкретные функция общения между людьми, например, разговорный, общественно-политический, научно-технический, художественный и другие. Практическая значимость данной работы обусловлена тем, что сейчас возникала серьезная необходимость в рассмотрении научно-технического перевода не только в качестве особого вида переводческой деятельности, а также специальной теории, направленной на исследование переводческой деятельности, но и также и предоставление научно-техническому переводу характер прикладной самостоятельной дисциплины. Лингвисты утверждают, что действия научно-технического перевода оказывают влияния на грамматику, стилистику и лексику научно-популярных литературы.


Требуется заказать курсовую работу по информационным технологиям ? Вы можете обратиться к нам! Если курсовая работа нужна срочно, то мы выполним ее за несколько часов!


. Характерным лексическим признаком научно-популярных литературы является большая наполненность текстов терминологическими понятиями и словосочетаниями, сокращениями и лексическими конструкциями. Несмотря на то, что научно-техническая литература обладает большим количеством незнакомых концептов, обладающих различным коннотациями, задачей перевода является точное и понятное представление информации для читателя, что достигается с помощью логического изложения без использования эксплицитно выраженной эмоциональности. Современная наука имеет несколько актуальных проблем в развитии научно-технического перевода, что связано с ускорением научно-технического прогресса и в современном обществе и, как следствие, возрастанием необходимости переводческой деятельности. Однако приемы и методы перевода научно-популярных литературы исследованы мало, что приводит к затруднениям переводчиков при работе с устойчивыми научно-техническими словосочетаниями, выражениями и профессиональными клише. Объектом данного исследования выступают тексты по танцевальной терапии. Предметом - лексико-стилистические особенности научно-популярных текстов по танцевальной терапии. Целью данной работы является изучение лексико-стилистических особенностей научно-популярных текстов по танцевальной терапии. При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть понятие и виды лексических средств; - изучить языковое оформление текстов научно-популярной направленности; - изучить особенности терминологической лексики текстов по танцевальной терапии; - провести лексико-стилистический анализ особенностей научно-популярных текстов по танцевальной терапии на конкретных примерах. Теоретическую (методологическую) базу исследования составила научная и учебная литература по теме исследования. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Материал для практического исследования послужили научно-популярные тексты по танцевальной терапии. Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка литературы.

Читать дальше
Исследование направлено на изучение особенностей перевода залоговых форм научно-технических текстов. В ходе исследования были достигнуты все ранее поставленные задачи, а именно: Теоретически обоснованы особенности языкового оформления текстов научно-популярных направленности. Научно-популярная литература является одной из самых сложных для перевода, так как включает в себя большое количество специальных терминов и профессионализмов из разных областей деятельности. В научно-технических текстах отсутствуют жаргонизмы, сленг, языковые единицы общеразговорного языка, так как все это не относится к научной терминологии. Проведен анализ смысловой и грамматической структуры текста. В частности, в работе рассматриваются особенности грамматической и смысловой структуры научно-технического текста. Замечено, что написание часто ведется от безличного имени или представляется от третьего лица. В предложениях либо используется пассивный залог, герундий и инфинитивная форма глагола, либо подлежащее и сказуемое. В последнем случае в роли подлежащего выступает само изобретение или предмет исследования статьи. Определены виды научно-технического перевода. Перевод научно-популярных литературы требует больших знаний от переводчика. В особенности, существует три основных способа перевода, к которым относятся аннотативный, реферативный и прямой. Во всех этих случаях необходимо рассматривать и переводить структурные элементы статьи в отдельности. Так, при переводе статей научно-популярных литературы внимание должно быть уделено цели и задачам, новизне и отдельно введению – это отличает научные тексты от художественных. Описаны особенности реализации функций залоговых форм и их особенности. Залоговые формы в научно-популярных литературы применяются не столько с целью выражения экспрессии и эмоциональности, сколько для информирования читателя. В залоговых форм всегда описывается ключевая идея статьи и задачи, а также ее новизна, что делает залоговые формы либо слишком длинным, либо очень не понятным и трудным для перевода. Выделены принципы перевода залоговых форм. Для доказательства суждения в работе рассмотрены примеры перевода инженерной статьи, патента, соглашения, а также названия популярных научно-популярных статей по танцевальной терапии. На основе всего выше сказанного, можно сделать вывод о том, что цель работы достигнута.
Читать дальше
1. Айзенкоп С.М. Лингвистика [Текст] : / С.М. Айзенков. – Ростов: Библиограф, 2012. – 616 с. 2. Алимов В.В. Лингвистика. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] : / В.В. Алимов. – М.: УРСС, 2014. – 298 с. 3. Бархударов Л.С. Лингвистика [Текст] : Л.С. Бархударов. – М., Флинта, 1975. – 415 с. 4. Бархударов Л. С., Штелинг Д.А. Лингвистика [Текст] : / Л.С.Бархударов. – М.: «Высшая школа», 1993. – 448 с. 5. Блох М.Я. Лингвистика [Текст] : / под ред. Н.А. Добролюбовой. – М.: Просвещение, 2004. – 383 с. 6. Богданов О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста [Текст] : / О.Ю. Богданов // Лингвистика. – 2005. – №2. – С.104-110. 7. Борисова А.И., Загородная В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах [Текст] : / А.И. Борисова. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2010. – 428 с. 8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода нвучно-популярных литературы на русский [Текст] : / Л.И. Борисова. – М.: ВЦП, 2005. – 194 с. 9. Брандес М.П., Провоторов В.И. Лингвистика [Текст] : / М.П. Брандерс. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 10. Вейзе А.А., Киреев И.К. Лингвистика [Текст] : / А.А. Вейзе. – Минск, 2016. – 298 с. 11. Верба Л.Г., Верба Г.В. Лингвистика русского языка [Текст] : / Л.Г. Верба, Г.В. Верба. – Киев: Логос, 2001. – 368 с. 12. Волкова З.Н. Научно-технический перевод [Текст] : Английский и русский языки / З.Н. Волкова. – Вып. 1. 2-ое издание. – М.: РАО, 2012. – 413 с. 13. Воротникова Ю.С. Особенности выражения экспрессии в рамках новостных заголовков в разных коммуникативных средах [Текст] : / Ю.С. Воротникова // Лингвистика / Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева. – 2009. – №3. – С.10-39. 14. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] : / И.Р. Гальперин. – М.: Просвещение, 1981. – 324 с. 15. Гуревич В.В. Лексика русского языка [Текст] :. – М.: Флинта, 2003. – 168 с. 16. Гуревич В.В. Стилистика английского языка [Текст] : / В.В. Гуревич. – М.: Флинта, 2005. – 72 с. 17. Добросклонская, Т.Г. Тексты массовой информации в лингвокультурологическом аспекте [Текст] : / Т.Г. Добросклонская // Публицистика и информация в современном обществе. – 2000. – №5. – С.75-79. 18. .Екимова, О.А. Лексика русского языка [Текст] : / О.А. Екимова // Вестник НГЛУ, Язык и культура. – 2009. – №4. – С. 32-36. 19. Иванова И. П. История английского языка [Текст] : / И.П. Иванова. – С-Пб.: Айрис-пресс, 2002. – 246 с. 20. Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста [Текст] : / Т.П. Иванова. – М.: «Высшая школа», 1991. – 144 с. 21. Казак, М.Ю. О функционально-стилистическом статусе языка массовых коммуникаций [Текст] : / М.Ю. Казак // Вестник ВГУ, Филология, Журналистика. – 2006. – №2. – С. 176-181. 22. Ким В.С. Читать научно-техническую литературу просто [Текст] : / В.С. Ким. – Томск.: Изд-во ТПУ, 2006. – 177 с 23. .Климзо Б.Н. Перевод патентов [Текст] : / Б.Н. Климзо. – М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 2000. – 196 с. 24. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода [Текст] : Пособие по преводу с английского на русский / А.Я. Коваленко. – Киев. ИНКОС, 2004. – 287 с. 25. Комиссаров В.Н. Лексика русского языка [Текст] : / В.Н. Комиссаров. – М.: Кафедра ТПП, 2010. – 121 с. 26. Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : / В.Н. Комисаров. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с. 27. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст] : / В.Г. Костомаров. – М., МГУ, 1971. – 127 с. 28. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] : / В.Н. Крупнов. – СПб.: Международные отношения, 2015. – 321 с. 29. Крупнов В.Н. Лексика русского языка [Текст] : / В.Н. Крупнов. – М., Высшая школа, 2016. – 414 с. 30. Курасова Н.В., Маковкин, Д.Ю. Языковые особенности английских газет / Н.В. Курасова, Д.Ю. Маковкин // В мире научных открытий [Текст] : / Сибирский федеральный университет. – 2010. – №2. – С. 14-15. 31. Курылева Л.А. Стилистика языка [Текст] : / Л.А. Курылева. – Владивосток.: ДВГТУ, 2005. – 188 с. 32. Латышев Л.К. , Проворотов В.И. Лексика русского языка [Текст] : Учебно-методическое пособие / Л.К. Латышев. – М., НВИ – ТЕЗАУРУС, 2011. – 187 с. 33. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] : / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 2008. – 279 с. 34. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. …кандидата филологических наук [Текст] : / Л.В. Молчкова. – Самара, 2003. – 24с. 35. Москалева, Е.В. Словообразовательный анализ неологизмов, функционирующих в английских и русских публицистических текстах [Текст] : / Е.В. Москалева // Гуманитарные науки. Филология. – 2009. – №10. – С.220-224. 36. Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Лексика русского языка [Текст] : / В.В. Сдобников. – М.: Восток – Запад, 2016. – 288 с. 37. Семко В.В., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык [Текст] : / В.В. Семко. – М.: Восток – Запад. 2015. – 617 с. 38. Смирницкий А.И. Морфология английского языка [Текст] : / Под ред. В.В. Пассек. – М.: Изд-во «Лит-ра на ин.яз.», 2002. – 443 с. 39. Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект [Текст] : / Г.Я. Солганюк. – М., Высшая школа, 1981. – 212 с. 40. Скребнев Ю. М. Лексика русского языка [Текст] : / Ю. М. Скребнев. – Изд.: АСТ, 2003. – 224 с. 41. Узумова Л.М. Учись писать газету [Текст] : / Л.М. Узумова. – М: Просвещение, 1985. – 184 с. 42. Фёдоров В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития [Текст] : / В.В. Фёдоров // Вестник НГЛУ, Язык и культура. – 2013. – №10. – С.105-115. 43. Хаймович Б.С. Лексика русского языка [Текст] : / Б.С. Хаймович. – М.: Высшая школа, 2005. – 300 с. 44. Хомугова Т.Н. Лексика русского языка [Текст] : / Т.Н. Хомугова. – М.: Веста, 2000. – 64 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
реферат
На тему: Творческие способности журналиста
Количество страниц:
5
Оригинальность:
56%
Год сдачи:
2019
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image