1. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. [Электронный ресурс]: науч. электрон. библиотека «Киберленинка». – Москва, 2012. – № 2. – С. 47-52. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 25.04.2020).
2. Американские мультипликационные фильмы на английском языке киностудии «Disney» с английскими и русскими субтитрами. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: https://www.youtube.com/channel/UCsORYJd_S27gV7V9iNDeSVA (дата обращения: 27.04.2020).
3. Афанаскина, Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода. [Электронный ресурс]: Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2017, № 4. – С. 58-66. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/kinoperevod-kak-obekt-issledovaniya-lingvistiki-sotsiologii-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-teorii-perevoda (дата обращения: 20.04.2020).
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Богданов, Е. В. К вопросу о специфики аудиовизуального перевода в России и Финляндии. [Электронный ресурс]: Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. – Режим доступа: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 20.04.2020).
6. Бузаджи, Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты, 2006. – №1 (9). – С. 43-55.
7. Габрусенок, М. С. Особенности перевода мультипликационого фильма с английского языка на русский и с русского на английский / М. С. Габрусенок, В. С. Значенок. – Минск: 2016. – С. 133-139.
8. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Интердиалект, 2001. – 456 с
9. Гвоздев, А.Н. От первых слов до первого класса: Дневник научных наблюдений. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1981. 323 с.
10. Голденков, М. А. Осторожно, хот дог! Современный активный английский. – Санкт-Петербург: Каро, 2003. – С. 15.
11. Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел. А», Франция, 2005 г.) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. – Т. 5. – № 1. – С. 140.
12. Горшкова, В. Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – С. 140.
13. Драчук, И.В., Симонова, Е. В. Лингвистические особенности речи персонажей английских мультипикационных фильмов (на материале мультфильма «Peppa Pig») // Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований. Самара: Издательство Самарского государственного университета, 2019. С. 33-37.
14. Зайченко, С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы. [Электронный ресурс]: Фил. науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2011. – № 4. – С. 82-86. – Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2011_4_20.pdf (дата обращения: 20.04.2020).
15. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. – Челябинск: Абрис, 2010. – С. 70.
16. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Волгоград: ВГУ, 2001. – 16 с.
17. Казакова, Т.А. Художественный перевод. – СПб.: Знание, 2002. – 113 с.
18. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения: материалы междунар. науч. конф. – Т. I. – СПб, 2013. – С. 374–381.
19. Кольцова, М.М. Ребенок учится говорить / М.М. Кольцова. - М.: Советская Россия, 1973.- 166 с.
20. Концепты коммуникационного дискурса. [Электронный ресурс]: Аналитический портал «Гуманитарные технологии». – 2002. – Режим доступа: http://gtmarket.ru/concepts/6987 (дата обращения: 21.04.20).
21. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 207 с.
22. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
23. Крат, В. А. Влияние анимационных фильмов на детскую аудиторию (нравственный аспект) / В. А. Крат, С. В. Былкова. — Текст: непосредственный, электронный // Филология и лингвистика. — 2015. — № 2 (2). — С. 19-25.
24. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. [Электронный ресурс]: Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9. – С. 140-149. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/perevod-kinofilmov-kak-otdelnyy-vid-perevoda (дата обращения 21.04.2020).
25. Левицкая, Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Тетради переводчика. –1975. – № 12. – С. 51-65.
26. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – Таллин: Александра, 1973. – С. 50.
27. Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 2009. – 23 с.
28. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – Москва, 1996. – С. 36.
29. Мошкович, В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис. ….канд. филол. наук. – Тюмень, 2014. – 203 с.
30. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – Москва, 2003. – С. 12-13.
31. Никонова, М. А. Лексические функциональные замены как прием трансформации в переводе. [Электронный ресурс]: Молодежный научный форум // Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XII междунар. студ. науч.-практ. конф. – № 1 (40). – С. 312-321. – Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (дата обращения: 28.04.2020).
32. Нурыева, Л. Х. К вопросу о переводимости. [Электронный ресурс]: науч. электрон. библиотека «Киберленинка». – 2007. – Т. 12. – № 2. – С. 44-46. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/k-voprosu-o-perevodimosti (дата обращения: 24.04.2020).
33. Приказчикова, Е. В., Савченко, Е. П. Когнитивный аспект текстовой категории «Индивидуальный стиль автора» и его влияние на адекватность перевода. [Электронный ресурс]: Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 6. – 2013. – С. 74-79. – Режим доступа: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/5076 (дата обращения: 24.04.2020).
34. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
35. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 2009. – 232 с.
36. Сорока, Ю. Г. Кинодискурс повседневности постмодерна // Постмодерн: новая магическая эпоха / под ред. Л. Г. Ионина. – Харьков: Харьквский нац. ун-т им. Н. В. Каразина, 2002. – С. 47-49.
37. Уланович, О.И. Психолингвистика: Учеб. пособие / О.И. Уланович. - Минск: Изд-во Гревцова, 2010. - 240 с.
38. Федоров, А. В. Основы общей теории переводов (лингвистические аспекты). – Москва и Санкт-Петербург, 2002. – С. 7.
39. Фергюсон, Ч. Автономная детская речь в шести языках // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолинвистика. М., 1975. С. 422-440.
40. Феськова, Е. Д. «Прагмалингвистические основы аудиовизуального перевода (на примере перевода кинофильмов)»: дис. ... канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2016. – 94 с.
41. Холявская А. Интонация в художественном тексте (в романе Б. Акунина «Ф. М.»): дис. ….канд. филол. наук. – Вильнюс, 2008. – С. 9-10.
42. Цивьян, Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе / Ю. Г. Цивьян // Труды по знаковым системам: уч. зап. Тартуского гос. ун-та. 1984. – № 8. – С. 109.
43. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Высш. шк., 1973. – 310 с.
44. Шевин, А.Б. Теория и практика перевода: пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов / А.Б. Шевнин, В. С. Серов. – Элиста: КГУ, 1979. – 125 с.
45. Юнусова, М.О. Проблемы аудиовизуального перевода в жанре мультипликационного фильма (на материале англоязычного мультипликационного сериала «Свинка Пеппа») // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Екатеринбург: Издательство Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2017. С. 166.
Иностранные источники:
46. Diaz Cintas, J. (2009). Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential / Diaz Cintas J. (Ed.) New Trends in Audiovisual Translation. – Bristol, Buffalo, Toronto. – PP. 1-18.
47. Gottlieb, H. (1998). Subtitling In: Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London: Routledge. – PP. 44-48.
48. Kozloff S. Overhearing film dialogue. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2000. 323 р.
49. Nida, E. Toward a science of translating, bible translating. URL: https://ru.scribd.com/doc/294853332/Eugene-Nida-Toward-a-science-of-translating-bible-translating-1964-pdf (дата обращения: 20.04.2020).
50. Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience / by Georg-Michael Luyken, with Thomas Herbst ... [et al.]. European Institute for the Media, 1991. – P. 232.
51. Orero, P. Topics in audiovisual translation. – Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004. – 227 p.
52. O’Sullivan, C. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan, 2011. – 243 p.
53. Sanchez, D. (2004) “Subtitling Methods and Team Translation”, in P. Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation, Philadelphia, PA: John Benjamins. – P. 11
54. Szarkowska, A. The Power of Film Translation. Translation Journal, Vol. 9, № 2. – 2005. – URL: http://www.proz.com/doc/345 (дата обращения: 25.04.2020).
Список использованных словарей:
55. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1969. – С. 148.
56. Словарь русского языка. [Электронный ресурс]: Фундаментальная электронная библиотека: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. – Москва: рус. яз.; Полиграф. ресурсы, 1999. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 20.04.2020).
57. Служба тематических толковых словарей. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPwols:!vlwliukg (дата обращения: 22.04.2020).
58. Толковый словарь Д. Н. Ушакова. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/920670 (дата обращения: 24.04.2020).