Введение 3
1. Теоретические аспекты антонимов 5
1.1 Основные понятия антонимов в русском языке 5
1.2 Особенности антонимов в китайском языке 6
2. Анализ антонимов в китайском и русском языках 16
2.1 Морфолого-семантические особенности антонимов в русском и китайском языках 16
2.2 Анализ антонимичной лексики китайского и русского языков 18
Заключение 24
Список литературы 26
Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные понятия антонимов в русском языке; описаны особенности антонимов в китайском языке; проанализированы морфолого-семантические особенности антонимов в русском и китайском языках; проведен анализ антонимичной лексики китайского и русского языков.
В теоретической лексикологии антонимия рассматривается как проявление принципа дополнительности, позволяющего путем анализа противоречий интерпретировать целое как единство противоположностей. Анализ словообразовательной антонимии связан с понятием отражения, которое было введено и неоднократно использовалось прежде всего по отношению к омонимии.
Следует подчеркнуть, что любое словообразовательное «воспроизведение» не только повторяет, но и преобразует семантическую структуру производящего слова в направлении, заданном типом деривации. Это распространяется и на отраженную антонимию, под которой обычно понимают «продолженную» в производных антонимию непроизводных слов.
Полученные результаты позволяют сделать вывод что в китайском языке понятие слов и границы между ними не всегда прозрачны, и китайский сценарий не использует пробелы между словами. Грамматически, некоторые строки символов ведут себя как отдельные слова в одних контекстах, но разделяются в других. Многие непереходные глаголы переводятся соединениями глагол + существительное, такими как tiàowǔ (跳舞 буквально «прыгать в танце», что означает «танцевать»,); такие элементы могут рассматриваться как отдельные лексические слова, хотя две части могут быть разделены (например) маркерами аспекта, и фактически они обычно ведут себя грамматически как глагол плюс объект. Однако иногда поведение таких соединений является аномальным; например, guānxīn (关心; 關心, «беспокоиться о») ведет себя как неотделимое слово, когда прикреплена совершенная частица le, хотя оно разделяется в фразе guān shénme xīn (关 什么 心; 關 什麼 心, буквально «касается»). как насчет «, что означает» беспокоиться о чем «).
Структурная классификация представлена однокорневыми и разнокорневыми антонимами, примеры которых можно было видеть в таблицах, однако в классификации не делается акцента на количество слогов или морфем. Так как это в русском языке не принципиально и не может стать критерием в классификации. Кроме того, внутри разнокорневых и однокорневых выделяются особые категории, реализующие конкретный семантический признак при помощи контекста (лексически) или особыми конструкциями (синтаксически). В этом плане трудно соотносить русские и китайские антонимы, так как последние не настолько изучены или описаны, чтобы можно было делать категорические заявления.
Однако не следует забывать, что, кроме проанализированных классификаций, есть ещё морфолого-семантическая и семантическая классификации, которые позволят получить не менее интересные аналогии для исследования.
Более того, функциональный аспект антонимии позволяет утверждать, что функциональное содержание антонимов помогает переводчику конструировать изоморфные структуры, обеспечивающие передачу ин- формации при переводе. Такой подход к решению проблемы обучения и перевода позволяет нам говорить о языковом универсализме и стимулирует дальнейшие сравнительно-сопоставительные исследования на материале этих языков.
Читать дальше
1. Петрова Н.Э. Сопоставительный анализ антонимичной лексики китайского и русского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №4 (58), ч. 3. С. 17-130.
2. Петрова Н.Э. Антонимичная лексика китайского и русского языков: семантические аспекты // Казанская наука. 2016. № 3. С. 22-99.
3. Шумова И.В., Петрова Н.Э. Анализ и специфика современного российского образования // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. № 4 (25) С. 28-151.
4. Van Min', Sun' Fenbo. Vuayerist kitayskoy i russkoy chaynoy kul'tury // Zhurnal Instituta obrazovaniya Eri. — 2016. — №12. Р. 22-99.
5. Van Khunlin. Analiz razlichiy v kul'ture pitaniya mezhdu Kitaem i Rossiey // Zhurnal instituta ekologicheskogo mashinostroeniya Kheyluntszyan. — 2017. – 451 р.
Читать дальше