ВВЕДЕНИЕ 3 Глава I. Переводческие трансформации в переводе художественного текста 5 1.1 Типы переводческих трансформаций 5 1.2 Лексические и грамматические трансформации при переводе 8 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13 Глава II. Анализ применения лексических и грамматических трансформаций на примере романа "Прощай, оружие!" 14 2.1 Лексические приемы перевода 14 2.2 Грамматические приемы перевода 19 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26

Лексические и грамматические аспекты перевода творчества Э. Хемингуэя

курсовая работа
Языкознание
27 страниц
82% уникальность
2020 год
28 просмотров
Булгач Ю.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава I. Переводческие трансформации в переводе художественного текста 5 1.1 Типы переводческих трансформаций 5 1.2 Лексические и грамматические трансформации при переводе 8 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13 Глава II. Анализ применения лексических и грамматических трансформаций на примере романа "Прощай, оружие!" 14 2.1 Лексические приемы перевода 14 2.2 Грамматические приемы перевода 19 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
Читать дальше
Художественный текст является созданное автором фиктивное изображение действительности, где автор выражает свое мировоззрение, энциклопедические знания, мироощущение, опыт писателя, а также отношение к миру. Изучение проблем перевода художественного текста невозможно без учета теоретических вопросов, которые связаны с лингвистической когезией текста, и в частности художественного, и общими проблемами перевода. основной задачей любого переводчика – достичь адекватность исходного текста и переводного текста. Для этого необходимо обладать знаниями и опытом использования переводческих трансформаций. Актуальность работы заключается в том, что на сегодняшний день современные переводчики занимаются до сих пор интерпретацией произведений Э. Хемингуэя, предлагая новые способы перевода. также отсутствие комплексного анализа особенностей перевода прозы Э. Хемингуэя на русский язык делает данную работу актуальной.


Дипломная работа по механике на заказ является подходящим решением для тех, кто не хочет писать работу самостоятельно. Доверьте ваш диплом профессиональным авторам Work5!


. Объект исследования – роман Э. Хемингуэя «Прощай оружие» Предмет исследования – лексические и грамматические переводческие трансформации в творчестве Э. Хемингуэя. Цель работы – изучить особенности лексических и грамматических аспектов перевода произведений Э. Хемингуэя на русский язык. Задачи исследования: 1) Дать общую характеристику типам переводческих трансформаций; 2) Изучить особенности лексических и грамматических переводческих трансформаций; 3) Выделить и проанализировать лексические приемы перевода в произведении «Прощай оружие» Э. Хемингуэя; 4) Найти и проанализировать грамматические приемы перевода в произведении «Прощай оружие». Теоретическая значимость работы заключается в возможности внести научный вклад в процесс изучения особенностей перевода художественных произведений Э. Хемингуэя. Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования для дальнейшего анализа творчества Э. Хемингуэя в рамках переводоведения, а также для интерпретации и анализа художественного текста. Новизна данной работы заключается в том, что в ней предприняты попытки для полного анализа лексических и грамматических переводческих трансформаций в произведениях Э. Хемингуэя. На разных этапах работы были использованы различные методы лингвистического анализа, также сопоставительно-переводческий анализ и приемы контекстуального анализа лексических и грамматических единиц. Работа состоит из введения, теоретической главы, практической части, заключения и списка литературы, который насчитывает 20 источников.

Читать дальше
Данная работа была посвящена изучению переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Материалом для исследования послужило произведение Э. Хемингуэя на английском языке. Для сравнительного анализа переводов был выбран перевод Е.Д. Калашниковой. В работе были выполнены все поставленные ранее задачи. Теоретическая часть содержит основную информацию по общей характеристике переводческих трансформаций. А также была дана информация исключительно по особенностям перевода художественного текста. Когда необходимо перевести одно художественное произведение на язык отличный от оригинального языка, будут необходимы трансформации. Во втором параграфе теоретическо части была дана информация по основным лексическим и грамматическим трансформациям. Также в первом параграфе были представлены основные классификации переводческих трансформаций от известных лингвистов, среди которых есть классификация В.Н. Комиссарова, которая признана наиболее общей и применяется переводчиками в большей степени. Но необходимо сказать о том, что нет конкретной и универсальной классификации, которая бы содержала все переводческие трансформации [10]. Среди лексических трансформаций были выявлены транслитерация, транскрибирование, генерализация, конкретизация и модуляция. После анализа перевода произведения «Прощай, оружие!» было обнаружено большое количество использования транскрибирования и транслитерации при переводе топонимов, а также собственных имен. Также присутствовала и генерализация и конкретизация. Е.Д. Калашникова применяла данные приёмы для того, чтобы читатель воспринимал художественный текст в более доступной и интересной подаче. В практической части были рассмотрены и проанализированы лексические приемы перевода художественного текста. Из произведения языка оригинала было отобрано 13 предложений, перевод на язык перевода которые содержали использование лексических приемов перевода. Грамматические приемы перевода были показаны на примере 14 предложений, которые были взяты из англоязычного художественного произведения. При переводе одного художественного произведения на язык, который имеет свои собственные способы выражения мысли, в любом случае будет подвергаться многочисленным трансформациям. Конечно, в переводе возможно применение нулевой трансформации или дословного перевода. но переводчик часто будет включать в текст обороты, слова, целые предложения. Переводчик будет это делать, опираясь на свое литературное чутье и используя свои собственные знания в применении переводческих трансформаций. Таким образом, цель и задачи были достигнуты, а тема данной работы может быть расширена и последующие исследования могут послужить продолжением данной работы.
Читать дальше
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: 1975. – 240 с. 2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 207 с. 3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 222 с. 4. Гак, В.Г. Языковое преобразование. / В.Г. Гак. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с. 5. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. /Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Москов. Ун-та, 2004. – 544 с. 6. Голикова, Ж. А. Learn to Translate by Translating frоm English into Russian. Перевод с английского на русский. /Ж.А. Голикова. – М. : Новое знание, 2004. 287 с. 7. Казакова, Т.А. Художественный перевод. /Т.А. Казакова. – Спб.: 2002. – 143 с. 8. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. /В.Н. Комиссаров. – М.: Черо, 1999. – 325 с. 9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. /В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. 253 с 10. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. /В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 11. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. /В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения,1973. – 216 с. 12. Латышев, Л.К. Технология перевода. /Л.К. Латышев. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 243 с. 13. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода. /Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Междунар. отношения, 1976. – 208 с. 14. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода /З.Д. Львовская. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с. 15. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. /Р.К. Миньяр – Белоручев. – М.: 1982. – 463 с. 16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. /Р.К. Миньяр-Белоручев, 1997. – 243 с. 17. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! / пер. с англ. Е.Д. Калашникова. М.: АСТ, 2009. 382 с. 18. Швейцер, А.М. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/А.М. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 19. Hemingway, E. A farewell to arms. /E.A. Hemingway. – Publisher New York Scribner, 1929. – 374 p. 20. Vinay, J.P., Darbelnet, J. Stylistique compare du français et de l'anglais. Méthode de traduction. /J.P. Vinay, J. Darbelnet. – Nouvelle édition revueet corrigée. 1965. – 331 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Риски, связанные с крупными разливами нефти при транспортировке морским и трубопроводным транспортом.
Количество страниц:
12
Оригинальность:
50%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Чрезвычайные ситуации
курсовая работа
Специфика англоязычного геймерского сленга в интернет - дискурсе
Количество страниц:
30
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Лингвистика
курсовая работа
Критерии эффективности государственного и муниципального управления
Количество страниц:
26
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image