Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект изучения лингвокультурем 5
1.1 Понятие «лингвокультурема» 5
1.2 Система текстовых лингвокультурем 6
Глава 2. Классификация лингвокультурем 10
2.1 Дж. Харрис «Евангелие от Локи» 10
Заключение 15
Список использованной литературы 16
Читать дальше
Подводя итог всей проделанной работе следует отметить, что глубина репрезентации, то есть содержание лингвокультуры, находится в прямой связи с двуязычностью / бикультурной компетенцией носителя языка. Незнание «культурного пространства» оставляет реципиента на лингвистическом уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть культурных ассоциаций, то есть в смысл текста как отражения культурного феномена. Лингвистический знак как один из компонентов лингвокультуры, его формы сигнализирует не только о его поверхностном «собственном языковом значении», но также о его «глубоком» содержании (значении) как факте (элементе, сегменте) культуры.
А что касаемо произведения Дж. Харрис «Евангелие от Локи», то оно буквально наполнено различными лингвокультуремами, особенно если классифицировать и анализировать оригинальный текст произведения (английский) и русский вариант перевода.
Также, текст произведения содержит очевидную интерпретацию рун и их использование богами. Изначально, в первоначальных мифах есть много вопросов без ответа , но можно также отметит, что по замыслу автора важность мифов носит очень фундаментальный характер. Потому что мифы устной традиции были из совершенно другого времени и культуры, чем у людей, которые их переписывали. Снорри Стурлусон, исландский историк XII века и автор прозаической «Эдды» (одного из самых важных пересказов скандинавского мифа), был христианином, оглядывающимся на исчезнувшую систему верований, пытающимся навязать порядок и мораль картине мира, которая, по его мнению, должна была иметь мало смысла. Вот почему в некоторых из этих пересказов Локи имеет много общего с Люцифером – он враг богов, зло просто потому, что он есть. И вот почему текст произведения имеет неимоверное количество лингвокультурем как скандинавских, так русских, так и английских (при условии, что для анализа будет взят оригинальный текст).
Читать дальше
1. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. – М., 1997 – 331 с.
2. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьев. – М., 2016. – 112 с.
3. Горушкина А. В. Лингвокультуремы в структуре современного поэтического дискурса сетевого автора Али Кудряшевой: функциональный аспект изучения: дис. … канд. Фил. наук : 10.02.01 / Горушкина Анна Валентиновна. – Ч., 2019. – 185 с.
4. Кажигалиева, Г.А. О системе текстовых лингвокультурем / Г.А. Кажигалиева // Вестник ТГГПУ. – Казань, 2009. – No 1 (16). – С. 42-45.
5. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: уч. пособие / В.А. Маслова. – М., 1997. – 207 с.
6. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М., 2001. – 208 с.
7. Харрис Дж. Евангелие от Локи / - М.: Эксмо, - 2016. – 348 с.
8. Agha, A., Language and Social Relations / New York: Cambridge University Press, - 2006.
9. Joanne M. Harris The Gospel of Loki / Gollancz, - 2014. – 302 p.
10. ScienceDirect [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.sciencedirect.com/ (дата обращения: 29.11.2020)
Читать дальше