Принимая во внимание все обстоятельства, можно сделать вывод, что перевод иронии и юмора - довольно сложный процесс, требующий определённых оснований в отношении простого понятия иронии и юмора, а также стратегий, используемых при попытке перенести его в другой лингвистический или культурный контекст.
Тот факт, что феномен иронии уходит корнями в классический период Аристотеля и Сократа, создаёт пространство для ещё более широкого анализа. Разделение иронии и юмора на различные типы даёт полное представление о их развитии, что подчеркивает их сложность и, следовательно, может создать проблемы при переводе. Например, словесная ирония, выраженная в оскорбительной и горькой манере, может быть смешана с определением сарказма или романтической иронии, чье понимание предполагает парадокс. Кроме того, подклассификация ситуационной иронии показывает, что ирония также может быть выражена через события или на нее могут влиять другие факторы, такие как судьба или Бог.
Однако перевод иронии и юмора фокусируется не только на том, как они передаются аудитории, он влечет за собой намерение ирониста, интерпретацию переводчика и, следовательно, точное понимание читателем. Обратив внимание на работы Матео и Хаапакоски, можно понять, что изучение иронии стимулирует большую изобретательность переводчиков, либо предлагая стратегии, позволяющие справиться с переводом иронии, либо предлагая дополнения в лингвистической или контекстной форме.
Юмор, ирония и сатира - технически разные элементы литературы. У них разное происхождение. Их используют по-разному с разными целями. Литературные произведения имеют разные стили. Каждый из них вызывает разное настроение и чувство удовольствия. Каждый из них породил новые жанры. Однако между ними есть некоторые взаимосвязи, и люди часто упоминают их как синонимы.
Несомненно, проблема иронии постоянно расширяется. Его частое появление в повседневной жизни открывает новые способы его использования, потенциально вызывая дальнейшие проявления иронии. Таким образом, это позволяет переводчикам расширить свои методы, принимая во внимание наличие достаточного количества культурных знаний как исходного, так и целевого текста, большую дозу вдохновения, а также смелость, чтобы попытаться представить что-то столь же ироничное и смешное.
Таким образом, юмор - очень сложное явление, охватывающее многие стороны жизни людей. Юмор - необходимое условие нормального функционирования общества, незаменимая часть жизни и общения человека, важный элемент творческой работы и образования. Юмор является эффективным средством передачи широкого спектра идей, чувств и мнений. Юмор является терапевтическим средством: он служит механизмом борьбы с ежедневными стрессорами и положительно влияет на иммунную и центральную нервную системы. Это ключевой элемент в природе человека, он считается определяющим человеческим атрибутом. На самом деле это настолько высоко ценится, что очень немногие люди могут признать, что у них отсутствует чувство юмора.
Хотя это обычное дело в повседневной жизни, юмор кажется довольно неуловимым как теоретическое понятие. Однако это не помешало ученым различных дисциплин, от психологии до социологии, от педагогики до лингвистики, исследовать тему юмора, что привело к «эпистемологическому взлому». Проблемы определения юмора настолько сложны, что некоторые ученые сомневались, что можно сформулировать исчерпывающее определение юмора.
Юмор - явление общее для всех, с одной стороны, и глубоко национальное - с другой. У каждой нации есть свое особое чувство юмора, которое можно рассматривать как национальную черту, помогающую различать разные народы. В нем выражены общие закономерности и тенденции юмористической картины мира, но на это общее влияют социальные, культурные, физиологические и другие особенности каждой нации.
Юмор - очень важная часть английского национального характера и чрезвычайно важный элемент национальной идентичности. Британцы гордятся своим чувством юмора и недаром считают его своим национальным достоянием. Они относятся к этому очень нежно, и им больно, когда иностранцы выражают сомнение в английском чувстве юмора. Вы можете подвергнуть сомнению любую другую черту британцев, традиционно приписываемую их природе: вежливость, изобретательность, терпимость, но ничто так не повредит их национальной гордости, как заявление об отсутствии у них юмора.
Конечно, похоже, что у британцев много юмора. Об этом свидетельствует невероятное количество английских юмористических фильмов, публикаций и радиокомедийных шоу. Юмор широко распространен в их обществе, а также в их культуре. В Англии очень важно использовать юмор. А поскольку британцы очень любят комиксы и забавы, они разработали различные особые типы юмора, большая часть которых характеризуется лингвистическим творчеством и сосредоточена на социальных нормах.
Из этого исследования можно сделать три основных вывода. Знание того, как работает юмор, является важным активом для любого переводчика, а значит, также необходимо для переводчиков. Ни однообразие, ни смешность не обязательно являются одинаково важными для переводчика целями во всех случаях создания юмора исходного текста. Цели переводчика зависят от множества самых разных переменных. Анализ или оценка перевода юмора должны включать в себя понимание в меру своих возможностей, каковы мотивы, критерии и обстоятельства переводчика при работе с каждым элементом текста.