Введение………………………………………………………………….….5 Глава 1. Теоретический аспект изучения особенностей официально-делового стиля ………………………………………………………………….…..9 1.1 Определение понятия официально-делового стиля ………...9 1.2.Основные жанры официально-делового стиля …………….21 Выводы по главе 1…………………………………………….…..30 Глава 2. Анализ особенностей перевода текстов официально-делового стиля……………………………………………………………………..31 2.1. Тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода……………………………………………………………….31 2.2. Лексические, грамматические и синтаксические особенности официально-делового стиля в английском и русском языках……59 Выводы по главе 2……………………………………………….67 Глава 3. Сходства и различия в аналоговых документах официально-делового стиля (на примере договоров о купле-продаже) …..68 3.1 Уровень лексических единиц…………………………………68 3.2 Грамматические особенности и синтаксическая структура предложений………………………………………………………………81 Выводы по главе 3………………………………………………...86 Заключение…………………………………………………………….…..87 Список использованных источников…………………………………..91 Приложения………………………………………………………………...94

Особенности перевода на русский язык деловой документации на английском языке на примере договоров о купле-продаже

дипломная работа
Языкознание
93 страниц
71% уникальность
2021 год
95 просмотров
.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение………………………………………………………………….….5 Глава 1. Теоретический аспект изучения особенностей официально-делового стиля ………………………………………………………………….…..9 1.1 Определение понятия официально-делового стиля ………...9 1.2.Основные жанры официально-делового стиля …………….21 Выводы по главе 1…………………………………………….…..30 Глава 2. Анализ особенностей перевода текстов официально-делового стиля……………………………………………………………………..31 2.1. Тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода……………………………………………………………….31 2.2. Лексические, грамматические и синтаксические особенности официально-делового стиля в английском и русском языках……59 Выводы по главе 2……………………………………………….67 Глава 3. Сходства и различия в аналоговых документах официально-делового стиля (на примере договоров о купле-продаже) …..68 3.1 Уровень лексических единиц…………………………………68 3.2 Грамматические особенности и синтаксическая структура предложений………………………………………………………………81 Выводы по главе 3………………………………………………...86 Заключение…………………………………………………………….…..87 Список использованных источников…………………………………..91 Приложения………………………………………………………………...94
Читать дальше
В связи с постоянно развивающейся тенденцией глобализации растет спрос на хорошо подготовленных и компетентных юридических переводчиков. Высокая частота взаимодействия между людьми по всему миру делает юридический перевод еще более важным в настоящее время. Переведенные юридические тексты зачастую труднее понять, а иногда проблемы возникают из-за вмешательства переводчиков, не являющихся юристами.


За выполнение курсовых работ на заказ в Красноярске на нашем сервисе не придётся краснеть.


. Основное различие между переведенными юридическими текстами и другими типами переведенных текстов заключается в том, что большинство юридических текстов служат юридической цели, и любая ошибка или погрешность в целевых текстах может и будет иметь юридические последствия в большинстве случаев. Актуальность исследования обусловлена тем, что теоретические вопросы перевода текстов официальных документов еще не изучены должным образом. В настоящее время все больше соглашений заключаются на английском языке, поскольку английский язык — это самое близкое к универсальному деловому языку. Совместные предприятия, банковские кредиты и лицензии на товарные знаки часто пишутся на этом языке, хотя он не является родным, по крайней мере, для одной из договаривающихся сторон. Из-за различий в правовых системах и культурах иногда бывает сложно или невозможно найти абсолютный правовой эквивалент. Целью работы является изучение переводческих особенностей, характерных для официального стиля на исходном языке и особенностей их перевода на целевой язык. Для достижения цели работы были поставлены следующие задачи:  охарактеризовать определение понятия официально-делового стиля;  изучить основные жанры официально-делового стиля;  описать тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода;  проанализировать лексические, грамматические и синтаксические особенности официально-делового стиля в английском и русском языках;  сравнить перевод на уровне лексических единиц;  выявить грамматические особенности и специфику синтаксической структуры предложений. Объект исследования: тексты юридических документов. Предмет исследования: специфика перевода на русский язык деловой документации на английском языке на примере договоров о купле-продаже. Методы исследования, использованные для решения поставленных задач: описательный, сравнительный. Эти методы использовались в комплексе для наилучшего решения цели и задач. Теоретические основы исследования представлены работами таких выдающихся лингвистов и переводчиков, как В.Н. Комиссаров, Ю.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Л. Вайсгербер, А.А Потебня, П.Вяземский, Е.Ланн, Жан-Поль вине и Жан Дарбельне, Вернер Коллер, Вильгельм фон Гумбольдт и др. Теоретической значимостью исследования является то, что его выводы должны вызвать определенный интерес для лингвистов и переводчиков и могут быть использованы в качестве отправной точки в исследовании стилистических особенностей юридических документов. Практической значимостью работы является то, что выводы исследования могут быть использованы при написании научных работ и дипломных проектов на тему перевода официального стиля в процессе перевода. Методологическая база исследования: Исследование проводится в рамках терминоведения как интегративной дисциплины, формирующейся в современной лингвистике. Новым является то, что работа ведется с использованием зарубежного опыта изучения языка и права - на стыке лингвистики и юриспруденции в контексте формирующейся дисциплины «юридической лингвистики». Предлагается свое видение объекта и предмета данной дисциплины; намечает круг вопросов, рассматриваемых юридической лингвистикой. Основные положения, выносимые на защиту: 1. Официально-деловой стиль – открытая субъязыковая система, активно взаимодействующая с другими функциональными стилями и не остающаяся индифферентной к изменениям в языке в российском языковом сознании. 2. От официально-делового стиля следует отличать канцелярит, играющий по отношению к нему роль псевдостиля. 3. Активное пополнение официально-делового стиля, происходящее в субстилевой и интерстилевой зонах (источниками которого служат все остальные функциональные стили, включая разговорно-просторечный), проявляется прежде всего на уровнях лексики и семантики. 4. Лексика официально-делового стиля пополняется преимущественно за счет заимствований из других языков (в основном из английского), в том числе с частичной словообразовательной адаптацией. 5. Лексемы и обороты, даже часто и регулярно употребляемые в деловых текстах (на примере договора купли-продажи). 6. Значения лексем, употребляемых в официально-деловом стиле, имеют специфику в сравнении с их употреблением в других речевых сферах. Научная новизна исследования определяется изучением тактики перевода официально-делового стиля в течение последних двадцати лет XXI века. Апробация результатов исследования прошла на студенческой научно-практической конференция «Языки и культуры: перспективы развития в 21 веке», а также на Межвузовской конференции с международным участием «Языки и культуры в эпоху глобализации: особенности функционирования, перспективы развития и взаимодействия» на базе Московского финансово-промышленного университета «Синергия». Объём и структура ВКР. Структура данного исследования определена её объектом и предметом, целью и задачами, и включает в себя: введение, три главы заключение, библиографический список (28 наименований), приложения. Во введении обозначены актуальность проводимого исследования, его цели, задачи, методы исследования, а также определены предмет и объект исследования. В первой главе говорится о деловой документации, как об объекте переводческой деятельности, приводятся особенности текстов деловых бумаг, специфика официально-делового стиля, упоминается разнообразие видов деловой документации, описываются особенности перевода деловых документов. Во второй главе проводится анализ структур английского и русского документов, их лингвистические особенности, перечислены трудности, возникающие при переводе документов с английского на русский язык, описаны способы достижения переводческой эквивалентности посредством использования определенных правил и грамматических трансформаций. В третьей главе проведен анализ сходств и различий в аналоговых документах официально-делового стиля (на примере договоров о купле-продаже) на уровне лексики, грамматики и синтаксиса. В заключении подведены общие итоги исследования, изложены основные выводы, написаны рекомендации по переводу документации с английского языка на русский. В приложении приведены фрагменты перевода договора купли-продажи

Читать дальше
Договор купли-продажи относится официально-деловому стилю. Для него характерны замкнутость, устойчивость многих речевых оборотов, специфическая лексика и особые синтаксические обороты. Документы, написанные в официально-деловом стиле, компактны и наполнены клише и языковыми штампами. В данной работе мы подробно остановились на договоре купли-продажи, как особом виде офисной документации. Договор купли-продажи представляет собой юридический документ, который констатирует, дополняет или уточняет отношения сторон. Анализ лексических особенностей современных англоязычных контрактных документов подтверждает положение о выделении официально - делового (официально-документального) стиля языка в качестве определенной лингвистической подсистемы. В значительной степени характеристику стиля определяют его лексические особенности, в частности, специализированная терминология, состав которой определяют, как коммерческие (экономические), так и юридические термины. Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Экономическая и юридическая лексика имеет, в свою очередь, много общих черт. В целом грамматический строй любого контракта может быть характеризован как довольно простой и формальный. Отличительными чертами стиля официальных документов являются его предметность, логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и последующая ясность и ясность. Все тексты этого типа имеют тенденцию использовать языковые средства, которые способствуют удовлетворению потребностей этой сферы общения. На уровне словаря перевод официальных документов, прежде всего, предполагает использование специальной терминологии. Термины должны обеспечивать четкое и точное определение реальных объектов и явлений; установить однозначное понимание передаваемой информации специалистами. Прежде всего, в переводе термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое можно развить с помощью логического определения, которое устраняет место определенного понятия в парадигме этой определенной области. По той же причине термин должен быть моносемантическим и в этом отношении не зависящим от контекста. Другими словами, он должен иметь свое собственное точное значение, которое определяется его определением во всех его вхождениях в любом тексте, поэтому человеку, использующему этот термин, не нужно разъяснять его значение в разных контекстах. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространены неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном так и в страдательном залоге. Как у любого другого вида текстов, у официально-деловой документации, как единиц языка существует стилистическая принадлежность и определенные стилистические особенности на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой. Перевод документов официально-делового стиля основывается на использовании переводческих трансформаций: лексических, грамматических и стилистических. Среди лексических трансформаций, наиболее распространены калькирование, транскрибирование и транслитерация, что соответствует особенностям официально-делового стиля, заключающихся в точности, чёткости и сжатости используемых терминов, требующих логичности и аргументированности изложения в документе. При несовпадении единиц переводящего языка, со значениями исходных единиц, переводчик прибегает к приему лексико-семантических замен, среди которых наиболее распространёнными являются добавление, конкретизация и модуляция. Частое использование грамматических трансформаций, таких как синтаксическое уподобление (дословный перевод) употребляются для исключения разночтений и неверной интерпретации перевода договора. Так же для перевода текста договора купли-продажи характерны грамматические замены, такие как замены формы слов, частей речи и членов предложения, что объясняется несовпадением структур английского и русского предложения. Наиболее редко в переводе договора купли-продажи можно встретить стилистические трансформации. Официально-деловой стиль не допускает использование смыслового развития, антонимического и метонимического перевода. Но необходимо соблюдать единство в сфере употребления, в оценке одного и того же явления и в фразеологических связях с другими словами английского и русского языков, что достигается четким использованием стилистических синонимов. Также перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте. Проанализировав особенности английского языка в официальных документах и основные характеристики договоров и деловой переписки, можно сделать вывод, что характер написания документов на английском языке определяется его стилистической реализацией в письменном английском. Стиль официальных документов имеет свои особенности, которые отражены в унифицированных формах различных документов. Это особенности лексики, грамматики и синтаксических конструкций, которые и являются предметом рассмотрения во второй главе исследования. Официально-деловой стиль английского довольно сложно создать и следовать ему. Он остается в основном в письменной форме, и его особенности следует строго соблюдать. Некоторые теоретические проблемы его функционирования уже были рассмотрены. Тем не менее, неофициальный английский сильно влияет на него, и даже в газетах можно найти отклонения от принятой формы. Это можно объяснить тем, что бизнес делают люди, а не роботы. Индивидуальность человека, а также эмоции и чувства все чаще вглядываются в холодный и логичный мир бизнеса, создавая новые проблемы и возможности функционирования делового английского в текстах договоров и других документов. Также контракт определяется как типичное воплощение официально-делового делового английского языка, которое обладает теми же стилистическими чертами и преследует те же цели, что и деловая переписка. В содержании контракта также есть определенные пункты, которые обеспечивают разделение контрактов на определенные виды в соответствии с стороной, инициирующей сделку, сферой заключения сделки, видами товаров и условиями их поставки. Часто путь избавления кодируется с помощью специальных сокращений.
Читать дальше
Книги, монографии, периодические издания 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. / И.В. Арнольд/ – СПб., 2018. – 384 c. 2. Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основанию концепции // Вестник Челябинского государственного университета, 2015. - № 17 (271). Филология. Искусствоведение. - Вып. 66. - С. 25 -29 3. Барабаш О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода Барабаш, О.В. Мещерякова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2013. - № 3 (27). - С. 152-161. 4. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности Сборник научных трудов.— № 21 (37). - М .: МГИМО (У), 2015. - С. 129-140. 5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. 3-е издание. / И.Р. Гальперин. – Издательство: М.: Высшая школа, 2015 г. – С.89-95. 6. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: Универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии / В.З. Демьянков; отв. ред.: Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2017. - С. 309-323. 7. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. / Т.А. Знаменская. – М., 2015. – С.189-225. 8. Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом аспекте: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2015. - С. 65-80. 9. Кашанина Т.В. Юридическая техника. Изд-е 2-е, пересмотр. М.: Норма; ИНФРА - М, 2017.- С.63-75. 10. Соколов Ф.А. Перевод как эстетическая интерпретация текста / Ф.А. Соколов // Эстетика и этика в изменяющемся мире: сб. ст. - СПб. : Астерион, 2019. - С. 268-273. 11. Туранин В.Ю. К вопросу о феномене юридического языка // Современное право, 2017. - № 7. - С. 7-10. 12. Шепелев А.Н. Язык прав как самостоятельный функциональный стиль: автореф. дисс. ... к.ю.н. Н. Новгород, 2015. - C.9-15. 13. Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в юриспруденции: монография. М .: НОРМА; ИНФРА-М, 2018. - С.201- 210. 14. Мазнёва Ю.А. Термин: структура и лексико-семантические особенности (на материале английских юридических терминов-сокращений) // Известия вузов. Севро-Кавказский регион. Общественные науки, 2017. - № 5. - С. 139-142. 15. Ткачёва, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии /Л.Б. Ткачёва; под ред. И. В. Арнольд. - Томск: Изд-во Том. унта, 2017. - С. 89-94. 16. Солдатова А.А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 1. - С. 96-101. 17. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 2019. – С.225-234. 18. Шлепнев Д.Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об исследованиях // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. - № 11 (77): в 4-х ч. - Ч. 2. -С. 174-177. Издания на иностранных языках 19. Ashley A.A. Handbook of commercial correspondence. – Oxford University Press, 2017. – Р.78-84 20. Crystal, D. and Davy, D. Investigating English style / D. Crystal and D. Davy. – L.: Longman, 2018. – P.56. 21. Cook G. Discourse / G. Cook. – Oxford: UP, 2019. – Р.45-56 22. Coulthard, M. An introduction to discourse analysis / M. Coulthard. – NY: Longman, 2018. – Р.63-66. 23. Danet, B. «Language in the legal process» Law& Society Review 14, 3: 2018. – P.445–564. 24. Functions of Law in the National and Supranational Contexts. In: International Journal for the Semiotics of Law, Vol. VII, No 19, 2018.- P. 11–37. 25. Gutt, E.-A. «Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations» in L. Hickey (ed.). Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2018.- P. 41–53. 26. Leech, G., Short, M. Style in fiction / G. Leech, M. Short. – L. – NY: Longman, 2018. – Р.345. 27. Widdowoson, H.G. Stylistics and the teaching of literature / H.G. Widdowoson. – L.: Longman, 2015. – Р.75. 28. Young R., Becker A., Pike K. Rhetoric: Discovery and change / R. Young, A. Becker, K. Pike. – NY: Harcourt, 2017. – Р.89-97.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Органы управления коммерческого юридического лица: вопросы теории и практики
Количество страниц:
28
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
курсовая работа
Контроллер ADAM - 5510
Количество страниц:
25
Оригинальность:
57%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Схемотехника и моделирование
курсовая работа
Правовое регулирование хранения в гражданском праве.
Количество страниц:
30
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image