За выполнение курсовых работ на заказ в Красноярске на нашем сервисе не придётся краснеть.
. Основное различие между переведенными юридическими текстами и другими типами переведенных текстов заключается в том, что большинство юридических текстов служат юридической цели, и любая ошибка или погрешность в целевых текстах может и будет иметь юридические последствия в большинстве случаев. Актуальность исследования обусловлена тем, что теоретические вопросы перевода текстов официальных документов еще не изучены должным образом. В настоящее время все больше соглашений заключаются на английском языке, поскольку английский язык — это самое близкое к универсальному деловому языку. Совместные предприятия, банковские кредиты и лицензии на товарные знаки часто пишутся на этом языке, хотя он не является родным, по крайней мере, для одной из договаривающихся сторон. Из-за различий в правовых системах и культурах иногда бывает сложно или невозможно найти абсолютный правовой эквивалент. Целью работы является изучение переводческих особенностей, характерных для официального стиля на исходном языке и особенностей их перевода на целевой язык. Для достижения цели работы были поставлены следующие задачи: охарактеризовать определение понятия официально-делового стиля; изучить основные жанры официально-делового стиля; описать тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода; проанализировать лексические, грамматические и синтаксические особенности официально-делового стиля в английском и русском языках; сравнить перевод на уровне лексических единиц; выявить грамматические особенности и специфику синтаксической структуры предложений. Объект исследования: тексты юридических документов. Предмет исследования: специфика перевода на русский язык деловой документации на английском языке на примере договоров о купле-продаже. Методы исследования, использованные для решения поставленных задач: описательный, сравнительный. Эти методы использовались в комплексе для наилучшего решения цели и задач. Теоретические основы исследования представлены работами таких выдающихся лингвистов и переводчиков, как В.Н. Комиссаров, Ю.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Л. Вайсгербер, А.А Потебня, П.Вяземский, Е.Ланн, Жан-Поль вине и Жан Дарбельне, Вернер Коллер, Вильгельм фон Гумбольдт и др. Теоретической значимостью исследования является то, что его выводы должны вызвать определенный интерес для лингвистов и переводчиков и могут быть использованы в качестве отправной точки в исследовании стилистических особенностей юридических документов. Практической значимостью работы является то, что выводы исследования могут быть использованы при написании научных работ и дипломных проектов на тему перевода официального стиля в процессе перевода. Методологическая база исследования: Исследование проводится в рамках терминоведения как интегративной дисциплины, формирующейся в современной лингвистике. Новым является то, что работа ведется с использованием зарубежного опыта изучения языка и права - на стыке лингвистики и юриспруденции в контексте формирующейся дисциплины «юридической лингвистики». Предлагается свое видение объекта и предмета данной дисциплины; намечает круг вопросов, рассматриваемых юридической лингвистикой. Основные положения, выносимые на защиту: 1. Официально-деловой стиль – открытая субъязыковая система, активно взаимодействующая с другими функциональными стилями и не остающаяся индифферентной к изменениям в языке в российском языковом сознании. 2. От официально-делового стиля следует отличать канцелярит, играющий по отношению к нему роль псевдостиля. 3. Активное пополнение официально-делового стиля, происходящее в субстилевой и интерстилевой зонах (источниками которого служат все остальные функциональные стили, включая разговорно-просторечный), проявляется прежде всего на уровнях лексики и семантики. 4. Лексика официально-делового стиля пополняется преимущественно за счет заимствований из других языков (в основном из английского), в том числе с частичной словообразовательной адаптацией. 5. Лексемы и обороты, даже часто и регулярно употребляемые в деловых текстах (на примере договора купли-продажи). 6. Значения лексем, употребляемых в официально-деловом стиле, имеют специфику в сравнении с их употреблением в других речевых сферах. Научная новизна исследования определяется изучением тактики перевода официально-делового стиля в течение последних двадцати лет XXI века. Апробация результатов исследования прошла на студенческой научно-практической конференция «Языки и культуры: перспективы развития в 21 веке», а также на Межвузовской конференции с международным участием «Языки и культуры в эпоху глобализации: особенности функционирования, перспективы развития и взаимодействия» на базе Московского финансово-промышленного университета «Синергия». Объём и структура ВКР. Структура данного исследования определена её объектом и предметом, целью и задачами, и включает в себя: введение, три главы заключение, библиографический список (28 наименований), приложения. Во введении обозначены актуальность проводимого исследования, его цели, задачи, методы исследования, а также определены предмет и объект исследования. В первой главе говорится о деловой документации, как об объекте переводческой деятельности, приводятся особенности текстов деловых бумаг, специфика официально-делового стиля, упоминается разнообразие видов деловой документации, описываются особенности перевода деловых документов. Во второй главе проводится анализ структур английского и русского документов, их лингвистические особенности, перечислены трудности, возникающие при переводе документов с английского на русский язык, описаны способы достижения переводческой эквивалентности посредством использования определенных правил и грамматических трансформаций. В третьей главе проведен анализ сходств и различий в аналоговых документах официально-делового стиля (на примере договоров о купле-продаже) на уровне лексики, грамматики и синтаксиса. В заключении подведены общие итоги исследования, изложены основные выводы, написаны рекомендации по переводу документации с английского языка на русский. В приложении приведены фрагменты перевода договора купли-продажи