Введение…………………………………………………………………3 1.Пословицы и поговорки, как жанр устного народного фольклора…............................................................................................................6 1.1 Происхождение английских пословиц и поговорок………………6 1.2 Разнообразие значений пословиц и поговорок……………….…...12 2. Сравнение английских и русских пословиц и поговорок….........…14 2.1 Анализ трудностей перевода пословиц и поговорок..……………14 2.2 Классификация английских пословиц и поговорок в сравнении с русскими эквивалентами……………………………………………..…………16 Заключение………………………………………………………………19 Список литературы………………………………………………...……21  

Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский

курсовая работа
Языкознание
20 страниц
71% уникальность
2021 год
47 просмотров
.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………3 1.Пословицы и поговорки, как жанр устного народного фольклора…............................................................................................................6 1.1 Происхождение английских пословиц и поговорок………………6 1.2 Разнообразие значений пословиц и поговорок……………….…...12 2. Сравнение английских и русских пословиц и поговорок….........…14 2.1 Анализ трудностей перевода пословиц и поговорок..……………14 2.2 Классификация английских пословиц и поговорок в сравнении с русскими эквивалентами……………………………………………..…………16 Заключение………………………………………………………………19 Список литературы………………………………………………...……21  
Читать дальше
В последнее время вопросы переводческих средств привлекают внимание специалистов из различных областей языкознания и лингвистики. Среди этих вопросов, требующих более глубокого научного рассмотрения, особое место отводится вопросу о выделении как особом выразительном средстве языка, усиливающем эмоциональную выразительность речи. Больше внимания следует уделять способам, которыми выразительные средства одного языка достигаются выразительными средствами другого, поскольку в некоторых языковых парах эти средства различаются настолько радикально, что речь идет даже не о переводе как таковом, а только о переводе. общая передача смысла. Это не относится к русско-английской паре, поскольку основные принципы выражения средств в этой паре примерно одинаковы и имеют много схожих структур и конструкций. Отличный способ улучшить свое понимание культуры, людей и истории страны - изучить пословицы и поговорки. Пословицы, поговорки и цитаты учат многим наблюдениям, переведенным из древних письменных источников и заимствованным из литературных произведений. Пословицы и поговорки разных культур имеют много общего, но помимо этого есть и специфические черты, характеризующие колорит той или иной самобытной национальной культуры, ее многовековую историю. Пословицы и поговорки содержат глубокий смысл и народную мудрость, уходящую корнями далеко в прошлое.


Если вы не знаете где заказать дипломную работу по журналистике, обращайтесь к нам. Мы напишем диплом качественно и в соответсвии со всеми вашими требованиями.


. Они отражают образ мышления и мировосприятие людей. Они считаются специфическим лаконичным и остроумным языком культуры. Кроме того, пословицы являются одним из важнейших жанров фольклора, и сегодня, в процессе изучения иностранных языков, новые аспекты знакомства с изучаемым языком раскрываются через углубленное изучение пословиц. Одним из важнейших аспектов данной темы является растущий интерес к иностранным языкам, с одной стороны, и проблема альтернатив в английских и русских народных пословицах, сравнительное изучение их семантических особенностей в обоих языках, а также их сходства и различия. В частности, сравнительное изучение пословиц доказывает сходство и различия в культурах народов, выражая, в какой мере язык отражает культурные и национальные обычаи обоих народов. В каждой культуре есть коллекция мудрых изречений, которые дают советы о том, как прожить свою жизнь. Эти изречения называются «пословицами». Пословицы считались цветами народного остроумия и сокровищами народной мудрости. «Поговорка» — это короткое хорошо известное выражение — «замечание мудрости и истины» или «общий совет». Отличный способ улучшить свое понимание английской культуры, народа и истории — это изучать английские пословицы и поговорки. Запоминая их, вы не только выучите некоторые общие английские поговорки; вы также поможете своему мозгу лучше формировать хорошие английские предложения. В каждом народе и в каждой культуре люди всегда украшали свою речь мудрыми изречениями, которые давали людям какие-то советы о том, как им жить. Эти изречения называются «пословицами». Актуальность выбранной темы обусловлена отражением через пословицы и поговорки богатого и исторического опыта народа изучаемого языка. Объект исследования - пословицы и поговорки английского языка Предмет исследования - особенности перевода пословиц и поговорок на русский язык. Целью данной работы является изучение особенностей перевода с английского языка на русский язык пословиц и поговорок. Наряду с целью были выдвинуты следующие задачи:  Рассмотреть происхождение английских пословиц и поговорок;  Рассмотреть разнообразие значений пословиц и поговорок;  Проанализировать трудности перевода пословиц и поговорок;  Классифицировать английские пословицы и поговорки в сравнении с русскими эквивалентами. Практическая значимость настоящей курсовой работы заключается в возможности использования ее результатов в процессе преподавания стилистики английского языка, лексикологии. Методы – анализ художественного текста и народного творчества, работа с критической, справочной и научно – популярной литературой. Данная курсовая работа выполнена по структуре: введение, первая глава, вторая глава, заключение и список использованной литературы. В обще сложности объем работы составил 20 страниц. Во введении обозначена актуальность данного исследования, обозначена цель и сопутствующие ее задачи, кроме того, выделены объект и предмет исследования. Указаны методы, использованные в исследовании, и раскрывается практическая значимость работы. В первой главе рассматриваются пословицы и поговорки, как жанр устного народного фольклора. Во второй главе проанализированы английские и русские пословицы и поговорки. В заключении обобщаются результаты исследования.  

Читать дальше
В результате исследования, проведенного в курсовой работе, выяснилось, что как в средние века, так и в наше время слова и высказывания были и остаются актуальными. Итак, в первой части работы было рассмотрено происхождение английских слов и словосочетаний и их типы. По результатам теоретических исследований был сделан вывод, что слова и словосочетания очень многогранны, имеют множество значений и сокращений, а точное происхождение каждого из них долгое время неизвестно. Вторая часть работы была посвящена анализу трудностей перевода пословиц и поговорок. По результатам изучения этого вопроса был сделан вывод, что сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, сколько у этих народов общего, что, в свою очередь, сближает их. Важно отметить, что большинство английских и русских слов и фраз многозначны, что затрудняет их интерпретацию и сравнение. Некоторые пословицы и поговорки исследуемые в рамках данной курсовой работы, показали что:  Существует межкультурное взаимодействие разных культур. Слова и фразы отражают экстралингвистическую реальность, и это наиболее ярко проявляется в прямом и непосредственном. Чем богаче история народа, тем ярче и значительнее его слова и фразы.  Необходимо различать пословицы и поговорки. Главной особенностью поговорки является целостность ее воспитательного характера. Работа по умозаключению характеризуется высказываниями неполноты, недостаточного воспитательного характера.  Но, в то же время, пословицы и поговорки имеют такие общие черты, как краткость, устойчивость, связь с речью, языком, принадлежность к широкому употреблению искусства.  Поговорки и пословицы - древний жанр народного творчества. Но можно выделить, например, общие поговорки и пословицы, и литературу как основной первоисточник. Изучение собранного материала показывает, что многие английские пословицы и поговорки можно найти в русском языке в эквиваленте. Изучив определенное количество пословиц и поговорок, можно выделить следующие группы: 1) Сходные по смыслу, употреблению и лексическому составу. 2) Сходны по значению и употреблению, но различны по лексическому составу. 3) Они теряют свое значение при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным поиск эквивалента, если он не указан в словарях или специальной литературе. Кроме того, подводя итог всей рассмотренной информации в работе, необходимо отметить, что жанровые особенности пословиц являются следующими:  Пословицы короткие и ограниченные.  Пословицы имеют богатый и глубокий смысл. Народные пословицы формируются в поэтическом и прозаическом ключе. Но прозаические пословицы тоже напоминают поэтические стихи.  Пословицы имеют позитивную или негативную коннотацию о жизненном событии. Пословицы обобщают особую ситуацию в жизни человека с точки зрения людей, сообщества и жизни.  Текст пословицы — это личное обобщенное предложение в лингвистике.  
Читать дальше
1. Англо-русский словарь: около 36000 слов / - Москва: «Русский язык», 2010 г.- 306 c. 2. Английские пословицы и поговорки. Учебное пособие / - Москва: Флинта, 2020. - 236 c. 3. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / - Москва: Центрполиграф, 2006. - 157 c. 4. Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель / - Москва: АРДИС, 2013. - 301 c. 5. Вдовина Р. А. Классификации пословиц // Персональный сайт Раисы Вдовиной. — 2006. — 10 декабря [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://written.ru (дата обращения: 14.02.2021) 6. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок / - Санкт-Петербург: Свое издательство, 2016. – с. 7-13 7. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / - Москва: Дрофа, 2009. - 366 c. 8. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги / Russian Proverbs and Sayings and Their English Equivalents / - Москва: АСТ, 2008. - 278 c. 9. Парпалк Р. Английские пословицы // Персональный сайт Романа Парпалака. — 2006. — 10 декабря [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://written.ru (дата обращения: 15.02.2021) 10. Longman Dictionary of Contemporary English /- Oxford: Longman, 2014.-561 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Анализ использования основных фондов
Количество страниц:
27
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика
курсовая работа
ФОРМЫ И МЕТОДЫ ОБЩЕЙ ПРОФИЛАКТИКИ ПРЕСТУПЛЕНИЙ
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Криминология
курсовая работа
Договорный режим имущества супругов
Количество страниц:
31
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image