Если вы не знаете где заказать дипломную работу по журналистике, обращайтесь к нам. Мы напишем диплом качественно и в соответсвии со всеми вашими требованиями.
. Они отражают образ мышления и мировосприятие людей. Они считаются специфическим лаконичным и остроумным языком культуры. Кроме того, пословицы являются одним из важнейших жанров фольклора, и сегодня, в процессе изучения иностранных языков, новые аспекты знакомства с изучаемым языком раскрываются через углубленное изучение пословиц. Одним из важнейших аспектов данной темы является растущий интерес к иностранным языкам, с одной стороны, и проблема альтернатив в английских и русских народных пословицах, сравнительное изучение их семантических особенностей в обоих языках, а также их сходства и различия. В частности, сравнительное изучение пословиц доказывает сходство и различия в культурах народов, выражая, в какой мере язык отражает культурные и национальные обычаи обоих народов. В каждой культуре есть коллекция мудрых изречений, которые дают советы о том, как прожить свою жизнь. Эти изречения называются «пословицами». Пословицы считались цветами народного остроумия и сокровищами народной мудрости. «Поговорка» — это короткое хорошо известное выражение — «замечание мудрости и истины» или «общий совет». Отличный способ улучшить свое понимание английской культуры, народа и истории — это изучать английские пословицы и поговорки. Запоминая их, вы не только выучите некоторые общие английские поговорки; вы также поможете своему мозгу лучше формировать хорошие английские предложения. В каждом народе и в каждой культуре люди всегда украшали свою речь мудрыми изречениями, которые давали людям какие-то советы о том, как им жить. Эти изречения называются «пословицами». Актуальность выбранной темы обусловлена отражением через пословицы и поговорки богатого и исторического опыта народа изучаемого языка. Объект исследования - пословицы и поговорки английского языка Предмет исследования - особенности перевода пословиц и поговорок на русский язык. Целью данной работы является изучение особенностей перевода с английского языка на русский язык пословиц и поговорок. Наряду с целью были выдвинуты следующие задачи: Рассмотреть происхождение английских пословиц и поговорок; Рассмотреть разнообразие значений пословиц и поговорок; Проанализировать трудности перевода пословиц и поговорок; Классифицировать английские пословицы и поговорки в сравнении с русскими эквивалентами. Практическая значимость настоящей курсовой работы заключается в возможности использования ее результатов в процессе преподавания стилистики английского языка, лексикологии. Методы – анализ художественного текста и народного творчества, работа с критической, справочной и научно – популярной литературой. Данная курсовая работа выполнена по структуре: введение, первая глава, вторая глава, заключение и список использованной литературы. В обще сложности объем работы составил 20 страниц. Во введении обозначена актуальность данного исследования, обозначена цель и сопутствующие ее задачи, кроме того, выделены объект и предмет исследования. Указаны методы, использованные в исследовании, и раскрывается практическая значимость работы. В первой главе рассматриваются пословицы и поговорки, как жанр устного народного фольклора. Во второй главе проанализированы английские и русские пословицы и поговорки. В заключении обобщаются результаты исследования.