ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ И ИХ ОСОБЕННОСТИ……………………………………………………………….......5
1.1. Проблемы стилистики общественно-политического текста………………….5
1.2. Лексические вопросы перевода общественно-политических текстов……. ..7
1.3. Классификация общественно-политических текстов………………………..11
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………………………………….13
2.1 Калькирование………………………………………………………………….13
2.2 Описательный перевод…………………………………………………………17
2.3 Перевод сленга………………………………………………………………….19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………..26
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………..27
Читать дальше
В общественно - политической литературе, как и в любой другой научной литературе, есть характерные языковые элементы, которые требуют от переводчика точности и проницательности. Большинство книг по общей политике характеризуются страстью выражения, полемическим стилем, а особенность состоит в том, что элементы научной речи с одной стороны сочетаются с различными эмоционально окрашенными средствами выражения с другой стороны.
Перевод общественно - политической текстов можно рассматривать двояко: как сферу языковой деятельности и как отдельную область науки.
Как сфера лингвистической деятельности перевод общественно - политической текстов представляет собой один из видов специальных переводов, имеющих в качестве объектов своей деятельности различные материалы политического характера.
Общественно - политический перевод выделяется в особую область изучения из-за его специфики письменной и устной речи на политические темы, что определяется его сущностным характером и знанием этой науки. Иногда эти черты настолько разнообразны, что для их понимания (в том числе русской и английской политики) необходимы специальные знания, без которых было бы очень сложно четко понять внутренний смысл политики или переведенного произведения.
Поэтому изучение особенностей письменной и устной речи приобретает для переводчиков большое значение. К упомянутым выше характеристикам относятся следующие: максимальное наполнение общественно - политической текстов специальными политическими терминами, а в устной речи (среди политиков) - наполнение ее словами политического жаргона – сленга; наличие в устной и письменной речи особых идиоматических выражений и фразеологизмов, которые редко используются в разговорной речи и общей литературе.
Иногда очень велико наличие некоторого стилистического отклонения от общих литературных норм:
а) широкое использование эллиптических конструкций, особенно в периодически публикуемых материалах, пропаганде и других видах политически значимых печатных СМИ.
б) точность и красота самовыражения, которая достигается за счет использования эллиптических конструкций наряду с широким использованием пассивных конструкций и частой заменой придаточных предложений абсолютными конструкциями и деепричастными оборотами.
в) наличие официального стиля письма, в основном в документах официальных положений, охватывающих административные и политические вопросы.
г) строго регламентированное использование словесных форм и словосочетаний в специальных разделах общественно - политической текстов и политических документов.
Как было сказано ранее, при переводе общественно - политического характера, как и при выполнении любого другого специального перевода, большое значение уделяется переводу специальных терминов.
Исследование посвящено проблеме перевода общественно - политических текстов. В фокусе внимания - характерное использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий. Лингвистическое осмысление проблем при переводе общественно- политических текстов поможет выработать переводчикам таких текстов основные принципы и методы их решения. В данном исследовании прагматический аспект — это комплекс внутрилингвистических и межъязыковых особенностей, влияющих на формирование коммуникативного акта и выбор языковых единиц. Поэтому автору целевого текста следует обратить особое внимание на следующие параметры текста: информативность, коммуникативные и прагматические аспекты и стиль исходного текста. Анализируя перевод общественных и политических текстов из источника на целевые языки, следует сделать вывод, что переводчик играет важную роль в процессе перевода, и его / ее основная цель - адекватно интерпретировать исходный текст и глубоко анализировать прагматические аспекты. из этого. Обобщая результаты исследования, посвященного анализу прагматических особенностей общественных и политических текстов, исследователь приходит к выводу, что целью общественного стиля является передача информации и одновременное воздействие на читателя или слушателя, описание событий и побуждение читателя. к специальным мероприятиям. Установлено, что выразительность - главная черта социально-политической лексики. Доступность - характерная черта публицистики, поскольку она ориентирована на широкую публику. Кроме того, газетный стиль включает в себя черты научного стиля, а социально-политический текст имеет структуру научной аргументации: актуальный вопрос, анализ различных способов его решения и возбуждение аргументов по этому поводу.
Читать дальше
1. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с англ. яз на русский общественно- политических текстов.- М.: Высшая школа,1982.-157 с.
2. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с анл. яз. на русский.- М.: Международные отношения. 1974.-189 с.
3. 3ражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.-2-e изд., испр. и доп.-М.: Высшая школа, 1986.-240 с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода.English-Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Союз,2000.-320 с.
5. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод.-М.,1980.
6. Федотов А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федотов — М.: Философия Три; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. — 247 с.
7. ABBYY Lingvo 12. Электронный словарь. 2016. CD-Rom.
8. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice, Longman Group UK, 2014. - 278 p.
9. Delisle, J. L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Presses de l’Université, 2019.- 453 p.
10. Ladmiral, J-René. Épistémologie de la traduction, Paris : Sud Éditions / Maisonneuve et Larose, 2013.- 341p.
11. Nida, E. Language Structure and Translation, Stanford, CA, Stanford University Press, 2015. - 178p.
12. Nord, Ch. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Applications of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam – Atlanta: Rodopi, 2019. - 317p.
13. Superceanu, R. Translating Pragmatic Texts, Timişoara: Editura Orizonturi Universitare, 2014. - 415 p.
Читать дальше