?>
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ И ИХ ОСОБЕННОСТИ……………………………………………………………….......5 1.1. Проблемы стилистики общественно-политического текста………………….5 1.2. Лексические вопросы перевода общественно-политических текстов……. ..7 1.3. Классификация общественно-политических текстов………………………..11 ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………………………………….13 2.1 Калькирование………………………………………………………………….13 2.2 Описательный перевод…………………………………………………………17 2.3 Перевод сленга………………………………………………………………….19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...23 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………..26 ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………..27

Особенности перевода общественно-политических текстов

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
60% уникальность
2021 год
74 просмотров
Ворончихина Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ И ИХ ОСОБЕННОСТИ……………………………………………………………….......5 1.1. Проблемы стилистики общественно-политического текста………………….5 1.2. Лексические вопросы перевода общественно-политических текстов……. ..7 1.3. Классификация общественно-политических текстов………………………..11 ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………………………………….13 2.1 Калькирование………………………………………………………………….13 2.2 Описательный перевод…………………………………………………………17 2.3 Перевод сленга………………………………………………………………….19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...23 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………..26 ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………..27
Читать дальше
Одной из целей обучения иностранным языкам в специализированных вузах является письменный перевод общественно-политических текстов, осуществляя который, обучаемые специализированных вузов выполняют поставленные перед ними профессиональные задачи. В этой связи курс письменного перевода общественно-политических текстов должен быть нацелен на формирование переводческих навыков и умений и являться средством развития способностей творческого мышления, как составной части критического мышления, поскольку специалист со знанием иностранного языка, опираясь на механизм памяти, осуществляет свою профессиональную деятельность на уровне интеллектуальной, личностной, социальной активности, а творческое мышление является основой для планомерной работы и сбора информации. Таким образом, актуальность исследования обусловлена: определённой неразработанностью методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов для специализированных вузов; необходимостью развивать навыки и умения письменного перевода в целях осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке. Цель исследования: проанализировать специфику перевода общественно-политических текстов. Задачи исследования:  рассмотреть проблемы стилистики общественно-политического текста;  описать лексические вопросы перевода общественно-политических текстов;  представить классификацию общественно-политических текстов;  охарактеризовать способ калькирования;  проанализировать описательный перевод;  выявить специфику перевода сленга. Объект исследования: современное переводоведение.


Ищете, где заказать бизнес план ? Сделайте это на сайте Work5.


. Предмет исследования: перевод текстов по общественно-политической тематике. Гипотезу исследования можно определить следующим образом: выпускник специализированного вуза сможет более эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность, связанную с письменным переводом текстов по общественно-политической тематике, если приёмы и методы обучения, используемые в курсе обучения письменному переводу общественно-политических текстов, будут адекватны. Методы исследования: научный анализ, описание, сравнение. Практическую ценность представляют результаты анализа специфики перевода общественно-политических текстов для специализированных вузов, которая может быть внедрена в практику преподавания иностранного языка в специализированных вузах. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В общественно - политической литературе, как и в любой другой научной литературе, есть характерные языковые элементы, которые требуют от переводчика точности и проницательности. Большинство книг по общей политике характеризуются страстью выражения, полемическим стилем, а особенность состоит в том, что элементы научной речи с одной стороны сочетаются с различными эмоционально окрашенными средствами выражения с другой стороны. Перевод общественно - политической текстов можно рассматривать двояко: как сферу языковой деятельности и как отдельную область науки. Как сфера лингвистической деятельности перевод общественно - политической текстов представляет собой один из видов специальных переводов, имеющих в качестве объектов своей деятельности различные материалы политического характера. Общественно - политический перевод выделяется в особую область изучения из-за его специфики письменной и устной речи на политические темы, что определяется его сущностным характером и знанием этой науки. Иногда эти черты настолько разнообразны, что для их понимания (в том числе русской и английской политики) необходимы специальные знания, без которых было бы очень сложно четко понять внутренний смысл политики или переведенного произведения. Поэтому изучение особенностей письменной и устной речи приобретает для переводчиков большое значение. К упомянутым выше характеристикам относятся следующие: максимальное наполнение общественно - политической текстов специальными политическими терминами, а в устной речи (среди политиков) - наполнение ее словами политического жаргона – сленга; наличие в устной и письменной речи особых идиоматических выражений и фразеологизмов, которые редко используются в разговорной речи и общей литературе. Иногда очень велико наличие некоторого стилистического отклонения от общих литературных норм: а) широкое использование эллиптических конструкций, особенно в периодически публикуемых материалах, пропаганде и других видах политически значимых печатных СМИ. б) точность и красота самовыражения, которая достигается за счет использования эллиптических конструкций наряду с широким использованием пассивных конструкций и частой заменой придаточных предложений абсолютными конструкциями и деепричастными оборотами. в) наличие официального стиля письма, в основном в документах официальных положений, охватывающих административные и политические вопросы. г) строго регламентированное использование словесных форм и словосочетаний в специальных разделах общественно - политической текстов и политических документов. Как было сказано ранее, при переводе общественно - политического характера, как и при выполнении любого другого специального перевода, большое значение уделяется переводу специальных терминов. Исследование посвящено проблеме перевода общественно - политических текстов. В фокусе внимания - характерное использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий. Лингвистическое осмысление проблем при переводе общественно- политических текстов поможет выработать переводчикам таких текстов основные принципы и методы их решения. В данном исследовании прагматический аспект — это комплекс внутрилингвистических и межъязыковых особенностей, влияющих на формирование коммуникативного акта и выбор языковых единиц. Поэтому автору целевого текста следует обратить особое внимание на следующие параметры текста: информативность, коммуникативные и прагматические аспекты и стиль исходного текста. Анализируя перевод общественных и политических текстов из источника на целевые языки, следует сделать вывод, что переводчик играет важную роль в процессе перевода, и его / ее основная цель - адекватно интерпретировать исходный текст и глубоко анализировать прагматические аспекты. из этого. Обобщая результаты исследования, посвященного анализу прагматических особенностей общественных и политических текстов, исследователь приходит к выводу, что целью общественного стиля является передача информации и одновременное воздействие на читателя или слушателя, описание событий и побуждение читателя. к специальным мероприятиям. Установлено, что выразительность - главная черта социально-политической лексики. Доступность - характерная черта публицистики, поскольку она ориентирована на широкую публику. Кроме того, газетный стиль включает в себя черты научного стиля, а социально-политический текст имеет структуру научной аргументации: актуальный вопрос, анализ различных способов его решения и возбуждение аргументов по этому поводу.
Читать дальше
1. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с англ. яз на русский общественно- политических текстов.- М.: Высшая школа,1982.-157 с. 2. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с анл. яз. на русский.- М.: Международные отношения. 1974.-189 с. 3. 3ражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.-2-e изд., испр. и доп.-М.: Высшая школа, 1986.-240 с. 4. Казакова Т.А. Практические основы перевода.English-Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Союз,2000.-320 с. 5. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод.-М.,1980. 6. Федотов А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федотов — М.: Философия Три; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. — 247 с. 7. ABBYY Lingvo 12. Электронный словарь. 2016. CD-Rom. 8. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice, Longman Group UK, 2014. - 278 p. 9. Delisle, J. L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Presses de l’Université, 2019.- 453 p. 10. Ladmiral, J-René. Épistémologie de la traduction, Paris : Sud Éditions / Maisonneuve et Larose, 2013.- 341p. 11. Nida, E. Language Structure and Translation, Stanford, CA, Stanford University Press, 2015. - 178p. 12. Nord, Ch. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Applications of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam – Atlanta: Rodopi, 2019. - 317p. 13. Superceanu, R. Translating Pragmatic Texts, Timişoara: Editura Orizonturi Universitare, 2014. - 415 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Анализ расходов деятельности ООО «АГРО-СОЮЗ»
Количество страниц:
55
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
реферат
Экономический механизм инновационного менеджмента
Количество страниц:
21
Оригинальность:
52%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Инновационный менеджмент
курсовая работа
Административно-правовой статус полицейского в России
Количество страниц:
15
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Административное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image