Если вы ищете ответ на вопрос, где купить экзаменационные билеты , вы можете сделать это на сайте Work5.
Насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями – это явный лексический признак технической литературы. Основное место в лексике текстов технической направленности занимают термины. На протяжении долгих лет термины были объектом исследования различных ученых, среди которых такие лингвисты как: Г.О.Винокур, А.А. Реформатский, О.С.Ахманова, В.В.Виноградов, А.В.Суперанская и др. Несмотря на это, до сих пор не существует единого мнения относительно места терминологии в системе языка, о требованиях, которые необходимо предъявлять к терминам, об их грамматической выраженности и т.д. Являясь особенностью технических текстов, термины при переводе могут вызывать трудности. Проблема многозначности термина остается актуальной и на сегодняшний день. При переводе любых текстов переводчик пользуется различными ресурсами, которые помогают ему осуществлять перевод, как отдельных слов, так и словосочетаний. Сегодня, таких ресурсов довольно много, однако большинство предпочитают электронные ресурсы, которые предоставляет интернет. Некоторые такие ресурсы: ABBYY Lingvo, Multitran, Gigatran.com, DejaVu, MetaTexos, OmegaT, WordFast и т.д. Каждая программа имеет свои особенности, плюсы и минусы и различия. Для данной работы были взяты такие электронные ресурсы, как ABBYY Lingvo, Multitran, Gigatran.com и dic.academic.ru. Данные источники являются, пожалуй, самыми простыми в использовании, и, в первую очередь, многие переводчики прибегают к их помощи. Актуальность темы данного исследования обусловлена сложностями перевода технических терминов-полисемантов, в процессе которого переводчик должен принять решение на выбор того или иного значения термина, реализуемого в конкретном тексте-оригинале. Цель исследования: составление алгоритма процесса перевода терминов-полисемантов с использованием современных доступных словарей и справочников переводчика. Объект исследования: многозначные технические термины. Предмет исследования: процесс перевода технических терминов- полисемантов. Задачи исследования: рассмотреть особенности текстов по авиационной тематике; описать термины в технических текстах; выявить сложности перевода авиационной терминологии; проанализировать способы перевода терминов- полисемантов с английского и языка на русский в текстах авиационной тематики; проанализировать перевод простых терминов-полисемантов; изучить перевод составных терминов-полисемантов. Актуальность и необходимость изучения перевода технических терминов-полисемантов объясняют теоретическую значимость исследования, проведенного в данной работе. Практическая значимость данной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования переводчиками в работе с техническими текстами и документацией. В процессе исследования основным методом выступал метод сопоставительного анализа, использован также контекстуальный анализ. В качестве материала исследования были использованы монографии, статьи и другие тексты авиационной тематики с технических электронных ресурсов, электронные англо–русские и русско–английские словари и справочники. Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению особенностей технических текстов. Изучению технических терминов, как основу технических текстов, и анализу сложностей перевода технической терминологии. Во второй главе составлен алгоритм для перевода технических терминов-полисемантов, и проведен анализ перевода терминов с применением данного алгоритма. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.