ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ………..5 1.1. Особенности текстов по авиационной тематике………………………………...5 1.2. Термины в технических текстах………………………………………………….8 1.3. Сложности перевода авиационной терминологии……………………………..32 Выводы по Главе 1……………………………………………………………………43 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-ПОЛИСЕМАНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ)…………………………………………………………………………45 2.1. Способы перевода терминов- полисемантов с английского и языка на русский в текстах авиационной тематики………………………………………………….....45 2.2. Перевод простых терминов-полисемантов……………………………………..47 2.3. Перевод составных терминов-полисемантов…………………………………...51 Выводы по Главе 2…………………………………………………………………....55 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………...56 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………….……………………58 ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………………...61

Перевод технических многозначных терминов на материале текстов по авиационной тематике

дипломная работа
Языкознание
60 страниц
71% уникальность
2021 год
40 просмотров
Алексеева А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ………..5 1.1. Особенности текстов по авиационной тематике………………………………...5 1.2. Термины в технических текстах………………………………………………….8 1.3. Сложности перевода авиационной терминологии……………………………..32 Выводы по Главе 1……………………………………………………………………43 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-ПОЛИСЕМАНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ)…………………………………………………………………………45 2.1. Способы перевода терминов- полисемантов с английского и языка на русский в текстах авиационной тематики………………………………………………….....45 2.2. Перевод простых терминов-полисемантов……………………………………..47 2.3. Перевод составных терминов-полисемантов…………………………………...51 Выводы по Главе 2…………………………………………………………………....55 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………...56 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………….……………………58 ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………………...61
Читать дальше
На сегодняшний день перевод технических текстов является одним из самых востребованных на рынке перевода. Однако перевод таких текстов несет в себе свои особенности и требования. Любая техническая отрасль требует глубоких знаний от переводчика. Необходимо не просто знать язык исходного текста, а также разбираться в той тематике, к которой относится перевод. Например, техническая терминология, которая занимает важное место в текстах технического характера.


Если вы ищете ответ на вопрос, где купить экзаменационные билеты , вы можете сделать это на сайте Work5.


Насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями – это явный лексический признак технической литературы. Основное место в лексике текстов технической направленности занимают термины. На протяжении долгих лет термины были объектом исследования различных ученых, среди которых такие лингвисты как: Г.О.Винокур, А.А. Реформатский, О.С.Ахманова, В.В.Виноградов, А.В.Суперанская и др. Несмотря на это, до сих пор не существует единого мнения относительно места терминологии в системе языка, о требованиях, которые необходимо предъявлять к терминам, об их грамматической выраженности и т.д. Являясь особенностью технических текстов, термины при переводе могут вызывать трудности. Проблема многозначности термина остается актуальной и на сегодняшний день. При переводе любых текстов переводчик пользуется различными ресурсами, которые помогают ему осуществлять перевод, как отдельных слов, так и словосочетаний. Сегодня, таких ресурсов довольно много, однако большинство предпочитают электронные ресурсы, которые предоставляет интернет. Некоторые такие ресурсы: ABBYY Lingvo, Multitran, Gigatran.com, DejaVu, MetaTexos, OmegaT, WordFast и т.д. Каждая программа имеет свои особенности, плюсы и минусы и различия. Для данной работы были взяты такие электронные ресурсы, как ABBYY Lingvo, Multitran, Gigatran.com и dic.academic.ru. Данные источники являются, пожалуй, самыми простыми в использовании, и, в первую очередь, многие переводчики прибегают к их помощи. Актуальность темы данного исследования обусловлена сложностями перевода технических терминов-полисемантов, в процессе которого переводчик должен принять решение на выбор того или иного значения термина, реализуемого в конкретном тексте-оригинале. Цель исследования: составление алгоритма процесса перевода терминов-полисемантов с использованием современных доступных словарей и справочников переводчика. Объект исследования: многозначные технические термины. Предмет исследования: процесс перевода технических терминов- полисемантов. Задачи исследования:  рассмотреть особенности текстов по авиационной тематике;  описать термины в технических текстах;  выявить сложности перевода авиационной терминологии;  проанализировать способы перевода терминов- полисемантов с английского и языка на русский в текстах авиационной тематики;  проанализировать перевод простых терминов-полисемантов;  изучить перевод составных терминов-полисемантов. Актуальность и необходимость изучения перевода технических терминов-полисемантов объясняют теоретическую значимость исследования, проведенного в данной работе. Практическая значимость данной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования переводчиками в работе с техническими текстами и документацией. В процессе исследования основным методом выступал метод сопоставительного анализа, использован также контекстуальный анализ. В качестве материала исследования были использованы монографии, статьи и другие тексты авиационной тематики с технических электронных ресурсов, электронные англо–русские и русско–английские словари и справочники. Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению особенностей технических текстов. Изучению технических терминов, как основу технических текстов, и анализу сложностей перевода технической терминологии. Во второй главе составлен алгоритм для перевода технических терминов-полисемантов, и проведен анализ перевода терминов с применением данного алгоритма. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

Читать дальше
Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью составление алгоритма перевода термина, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы. Технические тексты характеризуются логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания. В таких текстах автор стремится к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания в таких текстах. К основным особенностям технических текстов относятся - употребление в прямом значении и отсутствие образности. Наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи заключено в терминах. Термин не должен обладать эмоциональностью, метафоричностью, наличием каких-либо ассоциаций и т.д., он должен быть сугубо объективным наименованием, не иметь каких-либо побочных смыслов, которые отвлекают внимание специалиста и привносят элемент субъективности. Один и тот же термин может иметь разное значение в различных отраслях техники или же в пределах одной отрасли. В этом случае термин становится полисемичным и зависит от контекста. Технический перевод занимает особое место среди других видов переводов. Основная и актуальная проблема перевода технических текстов – терминология. Для правильного перевода термина, от переводчика требуется понимание специфики терминологии в обоих языках, как в ИЯ, так и в ПЯ. Основной способ перевода терминов – поиск лексических эквивалентов, соответствий. Эти способы относятся к переводу простых терминов. Перевод составных терминов сложнее, так как для них характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Также можно сделать вывод, что современные электронные ресурсы помогают переводчику при переводе. Однако для того, чтобы выбрать какоелибо соответствие из словаря, необходимо убедиться в том, что оно будет соответствовать содержанию текста. В этом может помочь алгоритм, который был составлен в данной дипломной работе. Алгоритм включает следующие пункты, которые являются основными этапами перевода термина: - анализ словарных статей; - контекстуальный анализ; - анализ сочетаемости термина; - верификация значения в специализированных справочниках; - верификация термина по прецедентным текстам; - оценка перевода специалистом; Перевод технических терминов-полисемантов авиационной тематики при помощи алгоритма перевода терминов является эффективным. Алгоритм способствует выбору верного эквивалентного перевода. Данный вывод значит, что цель, поставленная нами в начале данной дипломной работы, достигнута. В заключение можно сказать, что рассмотрение способов перевода технических терминов-полисемантов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Читать дальше
1. Авербурх, К. Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: Автореф. дис. д-ра.филол. наук.- Иваново, 2015. - 18 с. 2. Алексеева, Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков): Дис., канд. филол. наук. – Пермь, 2018. - 161 с. 3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2019. - 295 с. 4. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. – М.: Наука, 2018. - 338 с. 5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2015. -190 с. 6. Виноградов, М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. – Воронеж: изд. Воронежского ун-та, 2017. – 238 с. 7. Голованова, Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И. Голованова // изд. Уральск. гос. ун-та. – 2014.– № 33. – С. 18–25. 8. Грабовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Моск. ун-та, 2014. – 297 с. 9. Девнина, Е. Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией / под ред. И. И. Павловца. М.: Живой язык, 2019. - 512 с. 10. Зильберман, Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. -М.: Наука, 2018. - 161 с. 11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.:Высшая школа, 2016. - 253 с. 12. Лейчик, В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структуно-типологическое описание. – Воронеж, 2016. - С. 397с. 13. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.:2019.-278 с. 14. Пособие для специалистов гражданской авиации по ведению радиообмена на английском языке. – М.: Воздушный транспорт, 2017. - 256 с. 15. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - М: Высшая школа, 2015. - 200 с. 16. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - Изд. 2-е, доп. - М.: Наука, 2017. - 343 с. 17. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 2015. - 400 с. 18. Сороколетов, Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие. - Л.: ЛГУ, 2015. - 167 с. 19. Суперанская, А. В., Подольска, Н.В., Васильева, Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М: Наука, 2019. - 246 с. 20. Табанакова, В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях; Канд. диссертация. Л.: ЛГУ, 2016.- 166 с. 21. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. – Томск : Томский ун-т, 2017. - 200 с. 22. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука,2011.- 269с. 23. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 2014. - 153 с. 24. Шаропов, Н.А. Пути развития лексики современного литературного языка. -Душанбе: Дониш, 2018. - 133 с. 25. Швейкер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2018.- 215 с. 26. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. - М.: Ияз РАН, 2017.- 296 с. 27. Ярцева, В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса. Исследование по языку и литературе. - Л.: Наука, 2013. – 489 с. 28. Aircraft characteristics airport and maintenance planning. Airbus A320. [Электронный ресурс]. 2019. – Режим доступа : http://nicmosis.as.arizona.edu:8000/ECLIPSE_WEB/TSE2015/A320_DOCUMEN TS/Airbus-AC-A320-Jun2019.pdf/ (дата обращения : 22.04.2021). 29. Aircraft maintenance manual [Электронный ресурс]. 2016. – Режим доступа:http://sting.aero/owners/downloads/AMMs/TL2000%20AMM%2031%20DEC%2 005%20FINAL%20Ver6.pdf/ (дата обращения : 22.04.2021). 30. B737-800 Aircraft Operations Manual (AOM). [Электронный ресурс]. 2018. – Режим доступа: http://virtualaircadetairlines.weebly.com/uploads/5/0/6/9/50696965/b737_manual. pdf/ (дата обращения : 22.04.2021). 31. Flight Operations Manual [Электронный ресурс]. 2018. – Режим доступа: http://www.specinc.com/sites/default/files/software_and_manuals/Aviation_Flight %20Operations%20Manual_rev1.0_20130614.pdf /(дата обращения: 22.04.2021). Словари 32. Англо-русский авиационный словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://classes.ru/dictionary-english-russianavia.htm (дата обращения: 22.04.2021). 33. «Английский язык в гражданской авиации: проблемы во всем мире. -Режим доступа: http://www.aviasafety.ru/aviaenglish/articles/english-in-civil-aviation/ (дата обращения: 27.04.2021) 34. Англо-русский и русско-английский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.multitran.ru/ (дата обращения: 22. 04.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
состояние и пути совершенствования учета расчетов с учредителями
Количество страниц:
28
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
дипломная работа
Снижение затрат организации в индустрии сервиса
Количество страниц:
82
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика предприятия
дипломная работа
Изготовление металлокерамической коронки с опорой на имплант (цементная фиксация)
Количество страниц:
45
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Стоматология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image