Введение…………………………………………………………………3 Глава 1. Понятие национально-культурной специфики и ее межъязыковая передача в англо-русском переводе австралийской художественной прозы……………………………………………………….6 1.1. Понятие национально-культурной специфики…………………6 1.2. Культурологические аспекты художественного перевода…….10 1.3. Сохранение национального колорита при переводе художественной прозы……………………………………………………..20 Выводы по Главе 1……………………………………………………..24 Глава 2. Анализ языковой картины мира Австралии………………26 2.1. Исторические предпосылки формирования современного английского языка Австралии………………………………………………26 2.2. Особенности австралийского варианта английского языка……34 2.3. Особенности австралийской художественной литературы…….38 Выводы по Главе 2……………………………………………………..47 Глава 3. Анализ особенности передачи национально-культурной специфики австралийской художественной прозы на материале романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике»……………………………………….48. 3.1. Способы передачи австралийских реалий при переводе романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике»……………………………………48 3.2. Семантические неточности при передаче национально-культурной специфики австралийских художественных текстов…………55 3.3. Передача отклонений от литературной нормы в австралийской художественной прозе на русский язык……………………………………59 Выводы по Главе 3……………………………………………………..68 Заключение…………………………………………………………….69 Список литературы……………………………………………………71  

Воссоздание национального колорита в англо-русском переводе художественной прозы (на примере произведений австралийских писателей)

дипломная работа
Языкознание
75 страниц
79% уникальность
2021 год
66 просмотров
Сарафанова А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………3 Глава 1. Понятие национально-культурной специфики и ее межъязыковая передача в англо-русском переводе австралийской художественной прозы……………………………………………………….6 1.1. Понятие национально-культурной специфики…………………6 1.2. Культурологические аспекты художественного перевода…….10 1.3. Сохранение национального колорита при переводе художественной прозы……………………………………………………..20 Выводы по Главе 1……………………………………………………..24 Глава 2. Анализ языковой картины мира Австралии………………26 2.1. Исторические предпосылки формирования современного английского языка Австралии………………………………………………26 2.2. Особенности австралийского варианта английского языка……34 2.3. Особенности австралийской художественной литературы…….38 Выводы по Главе 2……………………………………………………..47 Глава 3. Анализ особенности передачи национально-культурной специфики австралийской художественной прозы на материале романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике»……………………………………….48. 3.1. Способы передачи австралийских реалий при переводе романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике»……………………………………48 3.2. Семантические неточности при передаче национально-культурной специфики австралийских художественных текстов…………55 3.3. Передача отклонений от литературной нормы в австралийской художественной прозе на русский язык……………………………………59 Выводы по Главе 3……………………………………………………..68 Заключение…………………………………………………………….69 Список литературы……………………………………………………71  
Читать дальше
Перевод – это вид деятельности, который неизбежно предполагает участие как минимум двух языков и двух культурных традиций. Как следует из этого утверждения, переводчики постоянно сталкиваются с проблемой того, как обращаться с культурными аспектами, неявными в исходном тексте, и с поиском наиболее подходящей техники успешной передачи этих аспектов на целевой язык. Эти проблемы могут различаться по масштабу в зависимости от культурного и лингвистического разрыва между двумя (или более) рассматриваемыми языками.


На сервисе Work5 написание курсовых на заказ в Челябинске - это просто.


. Перевод как явление – настолько широкое, что его можно понимать по-разному. Поэтому неудивительно, что было предложено много разных определений, каждое из которых отражает конкретную лежащую в основе теоретическую модель. По мнению американского теоретика Лоуренса Венути жизнеспособность перевода определяется его отношением к культурным и социальным условиям, в которых перевод создается и читается. Он считает, что иностранный текст – это место множества различных семантических возможностей, которые фиксируются, только временно, в любом одном переводе на основе различных культурных допущений и вариантов интерпретации в конкретных социальных ситуациях и в разные исторические периоды [Venuti, 1995, c.53 ]. Выбранная тема актуальна в связи с интересом современного переводоведения к культурным аспектам перевода художественного текста в рамках "cutural turn" («культурный поворот») в теории перевода. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Цель исследования – воссоздание национального колорита в англо-русском переводе художественной прозы на примере произведения К.Маккалоу «Поющие в терновнике» Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: определить культурологический аспект художественных произведений, 1) осветить проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе, 2) проанализировать особенности восприятия и перевода англоязычных культурных реалий австралийской прозы на русский язык, 3) выявить особенности перевода австралийских культурных реалий, 4) определить специфику перевода фразеологических единиц с национально-культурным колоритом, имен собственных, топонимов. Объект исследования – лексические единицы, специфические для австралийского варианта английского языка и их соответствия в русском переводе. Предмет исследования – способы воспроизведения в русском переводе лексических единиц, специфических для австралийского варианта английского языка. Исследование проведено на примере оригинала и перевода произведения Колин Маккалоу «Поющие в терновнике». В работе использовались следующие методы исследования: описательный, аналитический, метод сплошной выборки, метод семантического анализа, метод контекстуального анализа, переводческий анализ. Материалом для исследования послужило произведение австралийской писательницы Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» [Mcculough, 2019] и его перевод на русский язык. Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как В.Р. Ястрежембский И.В. Арнольд, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.В. Ощепкова, А. Кого, В.И. Гелдерен, О.А. Егорова, А.Д. Швейцер, Дж. Лейк, Б. Мур и др. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут быть использованы в практике обучения английскому языку и его вариантам, а также при составлении учебников по лексикологии, лингвистике, переводоведению. Структура работы: дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. Первая глава является теоретической. В ней представлены особенности австралийского английского языка. Его отличительные особенности от британского и американского английского. Вторая глава рассказывает про особенности австралийского варианта английского языка. Третья глава посвящена практическому исследованию особенностей перевода романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике». Австралийский колорит, культурные традиции, описанные в книге, и специфика их перевода. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.  

Читать дальше
Проведенный анализ опубликованного перевода «Поющие в терновнике» позволяет сделать вывод о наличии двух основных трудностей при переводе: 1) отсутствие в языке перевода эквивалента или аналога из-за отсутствия у носителей языка обозначаемого реалиями объекта; 2) необходимость, наряду с семантикой, передать и его колорит – национальную и историческую окраску. Выбор переводческого решения обычно бывает обусловлен тремя факторами – лингвистическими знаниями переводчика, его когнитивным «багажом» и личным «эмоциональным опытом». В связи с этим при переводе возникает необходимость использовать различные переводческие трансформации, являющиеся разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой адекватности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Австралийский английский имеет британское написание, но основные отличия заключаются в следующих уровнях: - фонетика (различия на этом уровне хорошо видны); -грамматические (некоторые предложения австралийской версии невозможно понять без дополнительного изучения); - лексический (различия в лексике обусловлены условиями жизни в Австралии). Проблема вариативности английского языка на современном этапе не решена. Разные лингвисты выдвигают разные теории об основании, на котором следует классифицировать варианты английского языка. В рамках этой курсовой работы мы придерживаемся мнения, что сегодня существует пять основных вариантов английского языка: британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский. Остальные варианты мы рассматриваем как диалекты вышеперечисленного. Примечательно, что основные отличия этих вариантов сводятся именно к словарному запасу. Одна из самых сложных проблем при переводе художественных текстов - разница культур. Переводчик по культуре просто признает, что каждый язык содержит элементы, вытекающие из его культуры, что каждый текст является культурно-специфическим и что правила создания и чтения текста различаются от культуры к культуре. Роман «Поющие в терновнике» представляет собой произведение XX в., в котором изображены все особенности жизни того времени. С учетом того, что в романе описаны различные темы, начиная от условий труда, природы, любви, заканчивая событиями Второй мировой войны, в данном произведении имеется достаточное количество материала для исследования Проанализировав перевод Норы Галь, можно сделать вывод о том, что хорошо известные широкому кругу реципиентов перевода она передает, как правило, при помощи транскрипции (27%) и транслитерации (25%). Лексические единицы, которые неизвестны реципиентам перевода, иногда передаются с помощью калькирования или описательного перевода. Если слова, используемые в оригинале, не несут важной смысловой нагрузки, то он иногда передается функциональным аналогом, либо вовсе опускается. Необходимо, однако, осознавать, что выполнить перевод, абсолютно идентичный подлиннику, невозможно, так как в процессе трансляции с одного языка на другой текст «переселяется» из одного культурного пространства в другое. Именно здесь возникает вопрос о требующейся мере адаптации, «приспособления» оригинального текста к новому адресату. Единого мнения по этому поводу нет до сих пор. Однако большинство как теоретиков, так и практиков перевода, признает необходимость сохранения национально-культурного своеобразия подлинника, доведения до читателя перевода особенностей описываемой жизни представителей иного сообщества, обитающих в совершенно иной среде. К сожалению, переводчики иногда этого не делают, хотя такая возможность существует. Вообще Колин Маккалоу избегает полутонов в изображении своих героев, она тяготеет к рельефным, резким, пронзительным и запоминающимся линиям. Даже самый уход героев из жизни, как правило, освещается особенно трагичным светом. Дэн, унаследовавший от Ральфа не только физические, но и моральные качества, погибает в море, спасая двух женщин; Пэдди умирает в огне лесного пожара; Стюарта убивает кабан; Ральф делает последний вздох в объятиях Мэгги. Герои Колин Маккалоу - сознательные люди, переживающие конфликты страсти и долга, гордости, любовь к ним - сильное, серьезное чувство. Кажется, что время не властно над их душами. Годами хранят свои секреты, терпят одиночество. Но главное в них то, что они следуют своей природе, своей внутренней сущности, идут своим путем. Название романа и старинная кельтская легенда о птице, бросающейся на острые шипы и поющей перед смертью удивительно красивую песню, напоминает об этой глубокой задумке произведения: «Все лучшее покупается только ценой великое страдание». Образ этой птицы как лейтмотив появляется и в тексте книги: к нему возвращаются заключительные строчки романа. Своеобразие романа заключается в том, что сосредоточенность писателя на морально-психологических конфликтах, переживаемых ее героями, сочетается в романе с широкой панорамой действительности, масштабом географического и исторического горизонта. Это ясно показывает реалистичность работы. Австралийские части романа особенно интересны в познавательном плане, специфическим описанием специфически национальных форм повседневной жизни, ярмарок, танцевальных вечеров, жизни на ферме, в монастырской школе, фестиваля «Силид» в Квинсленде и т.д. При этом, как бы ни был оторван Дрохед от «большого мира», властный ветер истории доходит до нее, уносит героев романа, определяет их судьбу. Действие переносится из Новой Зеландии в Австралию, от Нового Южного Уэльса до Квинсленда, от Сиднея до Лондона, Бонна и Рима, Афин, Северной Африки и островов Тихого океана. Чувство истории в высшей степени присуще писателю. А это важнейший признак современного реалистического искусства. В своем романе Колин Маккалоу также оспаривает миф о счастливой и вечно процветающей Австралии, этой почти «обещанной стране». Выразительная характеристика жестокого экономического кризиса 30-х годов, поразившего всю страну и очень заметного в Drohead. Этот кризис, длительный, мучительный, накладывает тяжелый отпечаток на души людей: по дорогам страны бродят тысячи бродяг, разнорабочих, «чародеев», часто кормятся милостыней богатых земледельцев, прерываются мелкими повседневными делами, другие находят конец, умирая на дороге ... В романе также освещены события Второй мировой войны, в которых участвуют герои книги. Два сына Клири, Патрик и Джеймс, близнецы, неразлучные друзья, находятся в рядах Девятой австралийской дивизии, сражающейся в Северной Африке с нацистами. Сначала его блокировали в осажденном Тобруке, затем перебросили под Эль-Аламейн, где осенью 1942 года под командованием фельдмаршала Монтгомери он принял участие в знаменитом сражении, приведшем к разгрому корпуса Роммеля и начало освобождения Северной Африки. Образы природы, которые постоянно присутствуют в романе Маккалло, особенно в его австралийской части, - не просто живописный фон, на котором разворачиваются события. Лесные заросли, пастбища, пастбища для овец, тростник выше человеческого роста, кусты - все это настоящие условия жизни для семьи Клири, прочно привязанной к земле. Герои Маккалоу кажутся близкими к вечным принципам жизни. А потому, наверное, такие прямолинейные и цельные. Среди самых запоминающихся картин в романе - пейзажи в окрестностях Дроэды, этого своеобразного заповедника австралийской флоры и фауны. Кажется, что писатель переносит нас в легендарный Эдем, где вполне современные люди «сосуществуют» в редкой гармонии с первозданной природой, не подвергаясь разрушительному воздействию технического прогресса. Переводчик изданного произведения постарался отобразить всю красоту австралийской природы, его самобытности и культуры. Стилистически рассматриваемое произведение часто содержит следующие средства выражения: клише, выразительные средства, знакомые элементы, не имеющие аналогов в русском языке, что приводит к необходимости применения различных адаптаций в процессе перевода.  
Читать дальше
1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореферат Диссер. докт. пед. наук. – Москва, 1997. – 125 c. 2. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании. – М., 1985. – 254 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка – М.: Просвещение, 1990. – 300 с. 4. Афанасьева А. Л., Кириллова Н. Н. Практическое пособие по лингвокультурологии. СанктПетербургский Гуманитарный университет профсоюзов, 2008. 365 с. 5. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с. 6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы – М.: художественная литература, 1959. – 653 с. 7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М.: Российская академия образования, 2001. 579 с. 8. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Российский университет Дружбы Народов, 1997. 331 с. 9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352 с. 10. Галь Н.Я. Слово живое и мёртвое: Из опыта переводчика и редактора – М.:Международные отнощения, 1978. – 112 с. 11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка – М.: Рольф, 1999. – 448 с. 12. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник / Н.К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. 13. Григорьев, В.П. Язык художественной литературы [Текст] / В.П. Григорьев // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. - 564с. 14. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон. Гумбольдт ; пер. с нем. под ред. Г.В. Рамишвили. – Москва : Прогресс, 1984. – 400 с. 15. Дроздов М. В. Английский язык в средствах массовой информации = English in Mass Media: учеб. пособие/М. В. Дроздов, И.Н. Кузьмич. – Минск: Изд-во Гревцова, 2011. – 150 с. 16. Дьячков А. Н. Культурное наследие. Культурные ценности // Российская музейная энциклопедия. М. Т. 1, 2001.- 416 с. 17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 18. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 108 с. 19. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Язык славянской культуры, 2004.- 555 с. 20. Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию: уч. пособие для вузов, Авторский учебник. 2-е изд., М.: Юрайт, 2005.- 250 с. 21. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 191 с. 22. Кретов А.А. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А.А. Кретов, Е.А. Проценко // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. гос. ун-т. 2002. - Вып. 5. - 92—98 с. 23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 24. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии :дис. … д-ра филол. наук [Текст] / В.П. Коровушкин. - Пятигорск, 2005. - 187с. 25. Кожин, А.Н. Язык художественной литературы как эстетически стимулируемая форма существования литературного языка [Текст] / А.Н. Кожин // Структура и функционирование поэтического текста: сб. статей. М., 1985. - 369с. 26. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Ю.М. Лотман. - М., 1970. - 189с. 27. Маслова, Ж.Н. «Ценность» и «норма» как факторы детерминации выбора языковых средств [Текст] / Ж.Н. Маслова // Вестн. ТГУ. 2007. Вып. 12 (56).- 240 с. 28. Матвеева, Е.Н. Языковая игра в поэзии Игоря Северянина [Текст] / Е.Н. Матвеева // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия: Филология. Журналистика. 2009. № 1. - 32-36 с. 29. Маккалоу К. Поющие в терновнике. Эксклюзивная классика. [пер. с англ. Норы Галь]. М.: АСТ, 2017.- 640 с. 30. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком – М.: готика, 1999. – 246 с. 31. Мирам Г. Профессия переводчик – К.: Ника – Центр Эльга, 1999. – 158 с. 32. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. – 145 с. 33. Мэскалл Б. Ключевые слова в средствах массовой информации: Пособие по англ. яз. /Б. Мэскалл; Русское предисл. Т. Б. Назаровой. – М.: OOO ‹‹Издательство Астрель››: OOO ‹‹Издательство АСТ››, 2002. – 225 с. 34. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. -172 с. 35. Ощепкова В. В., Петриковская А. С. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. М.: Русский язык, 2001. -216 с. 36. Петренко Т. Ф. Экспрессивность высказывания – Пятигорск, 1989. – 210 с. 37. Перевышина, И.Р. Теория и практика перевода [Текст] / И.Р. Перевышина. – Спб.: Антология, 2007. – 560 с. 38. Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1981. – 302 с. 39. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И. Рецкер // Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с. 40. Телия В. Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национальнокультурный компонент в тексте и в языке: Минск, 1994. - 14–15 с. 41. Тейлор Э. Б. Первобытная культура. Библиотека атеистической литературы. М.: Политическая литература, 1989.- 537 с. 42. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. — Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2001. - 140 с. 43. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. – 150 с. 44. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. –132 с. 45. Abbasi, P. and H. Vahid Dasjerdi «Literary Translation: Challenges and Choices». In: Translation Studies, 3, h. 10, 2005.-29-48. 46. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledege. 1992.-304 р. 47. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge. 1992.-176 р. 48. Bush, P. «Literary Translation». In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 1998.-127-130. 49. Gambier, Y. Doubts and Directions in Translation Studies, The Netherlands: John Benjamins. 2007.- 361 р. 50. Dixon, R. M. W., Ramson, W. S., Mandy T. Australian Aboriginal Words in English, their Origin and Meaning, 1990.- 531 c. 51. McCullough, C. The Thorn Birds, 1977.- 651p. 52. Lambert, J. «Literary Translation.» In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.-130-134 р. 53. Landers, Clifford E. Literary Translation: A practical Guide, New Jersey University Press: Multilingual Maters. 2001.-214 р. 54. Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc. 1984.-586 р. 55. Newmark, P.A Textbook of Translation. New York and London Prentice- Hall. 1988.- 311 р. 56. Newmark, P. More Paragraphs on Translation. New Jersey University Press: Multilingual Maters. 1998.-226 р. 57. Nida, E.A. and C. R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. 1969.-57 р. 58. Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. 1997.-4 р. 59. Shuttleworth, M. and M. Cowie, Eds. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome. 1997.- 418 р. 60. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A history of translation, London and New York: Routledge. 1995.- 353 p 61. Vermeer, H. "Skopos and Commission in Translational Activity." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge,1989.- 221-232 pp.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Разработка маркетинговой концепции предприятия
Количество страниц:
30
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Маркетинг
курсовая работа
Штраф как вид уголовного наказания
Количество страниц:
22
Оригинальность:
53%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
Разработка маркетинговой стратегии производства и сбыта нового продукта
Количество страниц:
40
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Маркетинг
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image