На сервисе Work5 написание курсовых на заказ в Челябинске - это просто.
. Перевод как явление – настолько широкое, что его можно понимать по-разному. Поэтому неудивительно, что было предложено много разных определений, каждое из которых отражает конкретную лежащую в основе теоретическую модель. По мнению американского теоретика Лоуренса Венути жизнеспособность перевода определяется его отношением к культурным и социальным условиям, в которых перевод создается и читается. Он считает, что иностранный текст – это место множества различных семантических возможностей, которые фиксируются, только временно, в любом одном переводе на основе различных культурных допущений и вариантов интерпретации в конкретных социальных ситуациях и в разные исторические периоды [Venuti, 1995, c.53 ]. Выбранная тема актуальна в связи с интересом современного переводоведения к культурным аспектам перевода художественного текста в рамках "cutural turn" («культурный поворот») в теории перевода. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Цель исследования – воссоздание национального колорита в англо-русском переводе художественной прозы на примере произведения К.Маккалоу «Поющие в терновнике» Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: определить культурологический аспект художественных произведений, 1) осветить проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе, 2) проанализировать особенности восприятия и перевода англоязычных культурных реалий австралийской прозы на русский язык, 3) выявить особенности перевода австралийских культурных реалий, 4) определить специфику перевода фразеологических единиц с национально-культурным колоритом, имен собственных, топонимов. Объект исследования – лексические единицы, специфические для австралийского варианта английского языка и их соответствия в русском переводе. Предмет исследования – способы воспроизведения в русском переводе лексических единиц, специфических для австралийского варианта английского языка. Исследование проведено на примере оригинала и перевода произведения Колин Маккалоу «Поющие в терновнике». В работе использовались следующие методы исследования: описательный, аналитический, метод сплошной выборки, метод семантического анализа, метод контекстуального анализа, переводческий анализ. Материалом для исследования послужило произведение австралийской писательницы Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» [Mcculough, 2019] и его перевод на русский язык. Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как В.Р. Ястрежембский И.В. Арнольд, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.В. Ощепкова, А. Кого, В.И. Гелдерен, О.А. Егорова, А.Д. Швейцер, Дж. Лейк, Б. Мур и др. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут быть использованы в практике обучения английскому языку и его вариантам, а также при составлении учебников по лексикологии, лингвистике, переводоведению. Структура работы: дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. Первая глава является теоретической. В ней представлены особенности австралийского английского языка. Его отличительные особенности от британского и американского английского. Вторая глава рассказывает про особенности австралийского варианта английского языка. Третья глава посвящена практическому исследованию особенностей перевода романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике». Австралийский колорит, культурные традиции, описанные в книге, и специфика их перевода. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.