Введение……………………………………………………………………………...3 Глава 1. Теоретические основы использования текста при переводе……………5 1.1 Текст – основной носитель информации при коммуникации………………...5 1.2 Функции текстов оригинала и перевода………………………………………..8 1.3 Язык как знаковая система……………………………………………………...9 Глава 2. Исследование текстов на уроках иностранного языка в школе……….12 2.1 Приемы работы с учебными текстами по английскому языку на предтекстовом этапе………………………………………………………………..12 2.2 Исследование различных текстов в обучении английского языка в старших классах………………………………………………………………………………13 Заключение………………………………………………………………………….19 Список использованных источников……………………………………………...21 Приложение 1……………………………………………………………………….23

Переводческие нормы текста и языка

курсовая работа
Языкознание
21 страниц
71% уникальность
2021 год
41 просмотров
Максименко Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………………...3 Глава 1. Теоретические основы использования текста при переводе……………5 1.1 Текст – основной носитель информации при коммуникации………………...5 1.2 Функции текстов оригинала и перевода………………………………………..8 1.3 Язык как знаковая система……………………………………………………...9 Глава 2. Исследование текстов на уроках иностранного языка в школе……….12 2.1 Приемы работы с учебными текстами по английскому языку на предтекстовом этапе………………………………………………………………..12 2.2 Исследование различных текстов в обучении английского языка в старших классах………………………………………………………………………………13 Заключение………………………………………………………………………….19 Список использованных источников……………………………………………...21 Приложение 1……………………………………………………………………….23
Читать дальше
Как любая наука, теория перевода имеет свой предмет исследо¬вания. Но в отличие от других наук предмет исследования теории перевода — собственно перевод — несколько необычен. Слово «перевод» общеизвестно и понятно на бытовом уровне, но, как большинство слов, оно неоднозначно, и употребление его часто требует уточнения. Оно, по меньшей мере, связано с двумя по¬нятиями, обозначающими вид человеческой деятельности и ее результат.


Даже если требуется заказать ответы на экзаменационные билеты в спб , наш сервис поможет вам.


Во-первых, перевод — это деятельность, в результате которой сообщение на исходном языке преобразуется в сообще¬ние с тем же смыслом на другом языке. Во-вторых, перевод — это сам результат переводческой деятельности, т.е. завершенное устное или письменное речевое произведение [1]. Актуальность данной курсовой работы обусловлена необходимостью организовать работу старшеклассников по овладению чтением. Объектом исследования являются переводческие нормы текста. Предметом исследования роль текстов при изучении иностранного языка. Цель данной курсовой работы – рассмотреть особенности применения переводческих норм при переводе. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи: 1.Рассмотреть функции текста. 2.Исследовать применение текстов среди учеников старших классов. 3.Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода. Но единственным способом осуществления этой задачи в настоящее время оказыва¬ется анализ результата такого процесса — собственно перевод. И методом анализа является сопоставление текстов ориги¬нала и перевода. В современном мире перевод воспринимается не как процесс и средство преодоления языкового барьера, а как про¬цесс и средство межкультурной коммуникации и должен изучать¬ся в терминах, которые используются в социальных, культурных и психологических составляющих этого сложного двуединства. Перевод играет важную роль в различных сферах человеческой деятельности. Общая теория перевода имеет вполне опреде¬ленный объект изучения — процесс перевода во всем многооб¬разии его форм и проявлений и с учетом всех разнообразных. Хотя основным методом исследований в общей теории пере¬вода является сопоставление, она не может быть заменена сопо-ставительным языкознанием. Сопоставительное языкознание занимается сравнительными исследованиями различных языковых систем вообще на лексическом, грамматическом и стилистиче¬ском уровнях. В теории перевода сопоставление осуществляется на основе конкретных текстов или речевых ситуаций с глубин¬ным учетом их контекстов. Кроме того, теория перевода исследует не только результат, но и в большей степени техноло¬гию перевода — факторы и совокупность факторов, влияющих на способы и стратегии перевода [2]. Следует учесть еще и то отличие общей теории перевода от со-поставительного языкознания, что современная технология пере¬вода рассматривает не только условия контакта языковых систем, иной характер взаимодействия и соотношения разных культур. Социальная и территориальная дифференциация выразительных средств языков становится одним из новейших направлений в исследованиях теории перевода — лингво-культурологическим аспектом перевода. В отличие от объективного по своей сути сопоставительного языкознания общая теория перевода большое внимание уделяет субъективным факторам процесса перевода. В большинстве слу¬чаев коммуникация и перевод имеют ясно выраженную прагма¬тическую направленность. Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и одного приложения.

Читать дальше
Итак, в современной теории перевода принята аксиома, утверждающая, что непереводимых текстов нет. В этом смысле речь может идти только о сложности оригинала, о сложности пере¬вода и в результате о его качестве. Конечно, существуют условно непреодолимые формальные проблемы, связанные с особенностя¬ми языков, взаимодействующих в переводе: выражение категорий вежливости, одушевленности — неодушевленности и др. Но смыс¬лоразличительного значения для коммуникации все это не имеет, поскольку оно достигается функциональной направленностью всего текста перевода и анализом его контекста. Невозможность найти в языке перевода эквивалент какой-либо единицы языка оригинала не может расцениваться как невозможность перевода. Данная тема имеет своей целью наметить возможные пути дифференцированного подхода к обучению чтению текстов разного жанра. Хотя в теоретическом плане вопрос об обучении чтению текстов из художественной, научно-популярной и общественно-политиче¬ской литературы частично разработан, в практике обучения он, к сожалению, еще не нашел должного отражения. Чтение любого текста независимо от его характера на практике сводится в основном к озвучиванию этого текста, выборочному переводу отдельных предложений, вопросно-ответной работе. Изначально мы выделили только две жанрово-стилистические особенности текстов. Но совершенно очевидно, что в отличие от художественных произведений специальные тексты требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода. Например, изучением особенностей преобладающего по своим объемам перевода научно-технической литературы занимается теория научно-технического перевода. Как разновидности специального перевода принято выделять юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др. Уже сами эти названия свидетельствуют о связанности с семио¬тическими трансформациями, при которых исходное сообще¬ние превращается в инвариантное исходному в смысловом или каком-либо ином отношении. Такой подход к пониманию сути переводческой деятельности подводит к выводу о том, что возможен перевод не только с одного языка на другой — межъя¬зыковой перевод, — как это общеизвестно, но и внутри одного языка — внутриязыковой перевод. Последний предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка. В результате проделанной работы можно на сто процентов говорить о том, что теория переводимости текстов очень нужна и важна для нашей науки, для нас – студентов факультета иностранных языков, для людей, кто хочет сделать перевод своей работой.
Читать дальше
1.Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и спо¬собы ее достижения. — М., 1981. — С. 28. 2.Стрелковский Г. М. Функциональная семантика и проблема пере¬вода. Иностранные языки. — М., 1973. — С. 14. 3.Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 609. 4.Шайкевич А.Я. и др. Введение в языкознание. Ташкент, 1989.С.179-180. 5.Пассов Е.И., Николаенко И.С. Искусство общения. Many Men – Many Minds. – M.: «Ин. язык», 2000. – С.196 6.Сенько Ю. В. Гуманитарные основы педа¬гогического образования. - М., 2000. 7.Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник/Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с. 8.Мильруд Р. Компетентность в изучении языка // Иностр. языки в школе. - 2004. — № 7. - С. 30-36. 9.Перкас С.В. Организация индивиду¬ального чтения в старших классах гуманитарной гимназии // Иностр. языки в школе. - 1998. - № 3. - С. 4-8. 10.Рогова Г.В., Ловцевич Г.Н. Лич¬ностное чтение // Иностр. языки в школе. - 1994. - № 1. - С. 16-19. 11.Серова Т.С. Информация, инфор¬мированность, инновации в образова¬нии и науке. Избранное в теории про¬фессионально-ориентированного чтения и методике обучения ему в высшей школе. - Пермь.: Изд-во Перм. нац. исслед. политехи, ун-та, 2015. - 442 с. 12.Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. - М.: Высшая школа, 1987. - 207 с. 13.Цукерман Г.А. Оценка читатель¬ской грамотности. Материалы к обсуж¬дению. - М.: РАО, 2010. - 67 с. 14.Шатилов С.Ф. Методика обуче¬ния немецкому языку в средней школе.Л.: Просвещение. - 1986. - 295 с. 15.Юхненко Л.В. Роль аутентичных текстов в формировании иноязычной коммуникативной компетенции в обу¬чении второму иностранному языку в неязыковом вузе // Вектор науки ТГУ.2010. - № 4. - С. 294-296. 16.Программы средней школы на 1967/68 учебный год. - Иностранные языки. - М., 1967. - С. 3. 17.Г.В. Рогова. Вопросы организации обучения иностранным языкам в старших классах // Иностр. языки в школе. -1965. - № 5. - С. 21. 18.С.В. Калинина. Обучение чтению на факультативных занятиях // Иностр. языки в школе. - 1968. - № 6; Н.С. Мошкин. Работа с газетой на уроках английского языка в старших классах. 19.Иностр. языки в школе. -1969. - № 1; Мусницкая Е.В. Обучение чтению научно-популярных текстов в старших классах средней школы. Автореферат канд. дисс. - М., 1969 и др. 20.Доблаев Л.П. Значение «предварительных» вопросов для понимания текста учебника (на ма¬териале истории) II Вопросы психологии. - 1963. - № 6. 21.Sean О’Саsеу. I knоск аt Іһе dоог. Д., 1960. - С. 12-13. 22. Stories about Scientists and inventors. Под редакцией Остапенко И.Е. - Киев, 1967. - С. 72. 23.Moscow News,1969, N0.21, р. 7. 24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. – М., 1990. 25. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. ст. / Под ред. Ганшиной К.А. и Карпова И.В. – М., 1950.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Правовые отношения
Количество страниц:
30
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Элементный состав и структура юридических норм
Количество страниц:
30
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ И ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД
Количество страниц:
20
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Производственный менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image