Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические основы использования текста при переводе……………5
1.1 Текст – основной носитель информации при коммуникации………………...5
1.2 Функции текстов оригинала и перевода………………………………………..8
1.3 Язык как знаковая система……………………………………………………...9
Глава 2. Исследование текстов на уроках иностранного языка в школе……….12
2.1 Приемы работы с учебными текстами по английскому языку на предтекстовом этапе………………………………………………………………..12
2.2 Исследование различных текстов в обучении английского языка в старших классах………………………………………………………………………………13
Заключение………………………………………………………………………….19
Список использованных источников……………………………………………...21
Приложение 1……………………………………………………………………….23
Читать дальше
Итак, в современной теории перевода принята аксиома, утверждающая, что непереводимых текстов нет. В этом смысле речь может идти только о сложности оригинала, о сложности пере¬вода и в результате о его качестве. Конечно, существуют условно непреодолимые формальные проблемы, связанные с особенностя¬ми языков, взаимодействующих в переводе: выражение категорий вежливости, одушевленности — неодушевленности и др. Но смыс¬лоразличительного значения для коммуникации все это не имеет, поскольку оно достигается функциональной направленностью всего текста перевода и анализом его контекста. Невозможность найти в языке перевода эквивалент какой-либо единицы языка оригинала не может расцениваться как невозможность перевода. Данная тема имеет своей целью наметить возможные пути дифференцированного подхода к обучению чтению текстов разного жанра. Хотя в теоретическом плане вопрос об обучении чтению текстов из художественной, научно-популярной и общественно-политиче¬ской литературы частично разработан, в практике обучения он, к сожалению, еще не нашел должного отражения.
Чтение любого текста независимо от его характера на практике сводится в основном к озвучиванию этого текста, выборочному переводу отдельных предложений, вопросно-ответной работе. Изначально мы выделили только две жанрово-стилистические особенности текстов. Но совершенно очевидно, что в отличие от художественных произведений специальные тексты требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода. Например, изучением особенностей преобладающего по своим объемам перевода научно-технической литературы занимается теория научно-технического перевода. Как разновидности специального перевода принято выделять юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др. Уже сами эти названия свидетельствуют о связанности с семио¬тическими трансформациями, при которых исходное сообще¬ние превращается в инвариантное исходному в смысловом или каком-либо ином отношении. Такой подход к пониманию сути переводческой деятельности подводит к выводу о том, что возможен перевод не только с одного языка на другой — межъя¬зыковой перевод, — как это общеизвестно, но и внутри одного языка — внутриязыковой перевод. Последний предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка.
В результате проделанной работы можно на сто процентов говорить о том, что теория переводимости текстов очень нужна и важна для нашей науки, для нас – студентов факультета иностранных языков, для людей, кто хочет сделать перевод своей работой.
Читать дальше
1.Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и спо¬собы ее достижения. — М., 1981. — С. 28.
2.Стрелковский Г. М. Функциональная семантика и проблема пере¬вода. Иностранные языки. — М., 1973. — С. 14.
3.Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 609.
4.Шайкевич А.Я. и др. Введение в языкознание. Ташкент, 1989.С.179-180.
5.Пассов Е.И., Николаенко И.С. Искусство общения. Many Men – Many Minds. – M.: «Ин. язык», 2000. – С.196
6.Сенько Ю. В. Гуманитарные основы педа¬гогического образования. - М., 2000.
7.Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник/Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.
8.Мильруд Р. Компетентность в изучении языка // Иностр. языки в школе. - 2004. — № 7. - С. 30-36.
9.Перкас С.В. Организация индивиду¬ального чтения в старших классах гуманитарной гимназии // Иностр. языки в школе. - 1998. - № 3. - С. 4-8.
10.Рогова Г.В., Ловцевич Г.Н. Лич¬ностное чтение // Иностр. языки в школе. - 1994. - № 1. - С. 16-19.
11.Серова Т.С. Информация, инфор¬мированность, инновации в образова¬нии и науке. Избранное в теории про¬фессионально-ориентированного чтения и методике обучения ему в высшей школе. - Пермь.: Изд-во Перм. нац. исслед. политехи, ун-та, 2015. - 442 с.
12.Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. - М.: Высшая школа, 1987. - 207 с.
13.Цукерман Г.А. Оценка читатель¬ской грамотности. Материалы к обсуж¬дению. - М.: РАО, 2010. - 67 с.
14.Шатилов С.Ф. Методика обуче¬ния немецкому языку в средней школе.Л.: Просвещение. - 1986. - 295 с.
15.Юхненко Л.В. Роль аутентичных текстов в формировании иноязычной коммуникативной компетенции в обу¬чении второму иностранному языку в неязыковом вузе // Вектор науки ТГУ.2010. - № 4. - С. 294-296.
16.Программы средней школы на 1967/68 учебный год. - Иностранные языки. - М., 1967. - С. 3.
17.Г.В. Рогова. Вопросы организации обучения иностранным языкам в старших классах // Иностр. языки в школе. -1965. - № 5. - С. 21.
18.С.В. Калинина. Обучение чтению на факультативных занятиях // Иностр. языки в школе. - 1968. - № 6; Н.С. Мошкин. Работа с газетой на уроках английского языка в старших классах.
19.Иностр. языки в школе. -1969. - № 1; Мусницкая Е.В. Обучение чтению научно-популярных текстов в старших классах средней школы. Автореферат канд. дисс. - М., 1969 и др.
20.Доблаев Л.П. Значение «предварительных» вопросов для понимания текста учебника (на ма¬териале истории) II Вопросы психологии. - 1963. - № 6.
21.Sean О’Саsеу. I knоск аt Іһе dоог. Д., 1960. - С. 12-13.
22. Stories about Scientists and inventors. Под редакцией Остапенко И.Е. - Киев, 1967. - С. 72.
23.Moscow News,1969, N0.21, р. 7.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. – М., 1990.
25. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. ст. / Под ред. Ганшиной К.А. и Карпова И.В. – М., 1950.
Читать дальше