Введение 3 1. Теоретические аспекты лингвистических особенностей перевода деловой лексики 5 1.1 Лингвистика английского языка 5 1.2 Особенности перевода деловой лексики 17 2. Анализ перевода деловой лексики в фильмах на английском языке 31 2.1 Характеристика фильмов на английском языке 31 2.2 Анализ перевода деловой лексики в фильмах с английского языка на русский 38 Заключение 65 Список литературы 68

Лингвистические особенности перевода деловой лексики в фильмах на английском языке

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
82% уникальность
2021 год
26 просмотров
Котилевская Е.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретические аспекты лингвистических особенностей перевода деловой лексики 5 1.1 Лингвистика английского языка 5 1.2 Особенности перевода деловой лексики 17 2. Анализ перевода деловой лексики в фильмах на английском языке 31 2.1 Характеристика фильмов на английском языке 31 2.2 Анализ перевода деловой лексики в фильмах с английского языка на русский 38 Заключение 65 Список литературы 68
Читать дальше
Актуальность работы. Из всех видов искусства одним из самых востре-бованных в современном мире является кинематограф. Это целый социаль-ный институт, который формирует сознание и мировосприятие человека. За-головок во многом определяет популярность и востребованность кинофиль-ма, так как название это самый быстрый способ привлечь внимание аудито-рии к произведению кинематографа. Последние исследования психологов показали, что около семидесяти процентов аудитории при чтении статей или при выборе кинофильма уделяют внимание исключительно заголовкам. Во многих случаях именно название фильма служит ключевым фактором при выборе фильма для просмотра. Название это также и достаточно важная со-ставляющая коммерческого успеха кинофильма в прокате, так как эффектив-ное восприятие названия произведения кинематографа является определен-ным залогом его успеха. Авторы стремятся дать произведениям максимально емкие и яркие названия, так как главной задачей заголовка является при-влечь внимание, как можно большего количества зрителей. Кроме того, важ-но, чтобы оно легко запоминалось по своей форме и было ясным по содер-жанию, которое оно в себе заключает.


Если понадобилось срочно заказать реферат в Омске , Work5 не будет медлить.


. Человек тратит в среднем от одной с половиной до двух секунд для знакомства с материалом. Непосредственно за это время человек способен понять, интересна ли ему заявленная тема. Из этого следует, что заголовок должен быть написан не только в соответствии с нормами речи, но при его создании должны также использоваться специальные приемы и средства вы-разительности. Название - это некая точка отсчета, происходящего на экране, а именно заглавие определяет главный образ фильма. В некоторых случаях, перевод существенно уступает оригиналу. Достаточно часто переводчикам приходится работать в условиях, когда главной задачей является коммерче-ский успех фильма, в связи с чем они вынуждены пренебрегать основными принципами соответствия заголовка содержанию фильма. Актуальность исследования очевидна, так как перевод фильмонимов -это одна из важных проблем современной лингвистики. Переводческая стратегия каждого фильмонима определяется потребно-стью в социокультурной или прагматической адаптации названия. Это зна-чит, что перевод должен нести в себе определенную смысловую нагрузку для зрительской аудитории. Следовательно, важно принимать во внимание соци-ально-культурное влияние. Именно это влияние вынуждает переводчика в своей работе сокращать, опускать все то, что в стране реципиента считается неприемлемым по моральным, эстетическим или идеологическим соображе-ниям. Выбор стратегии перевода заголовков кинокартин обусловлен специ-фикой оригинального названия, его лингвистической и культурной нагруз-кой, порой идеологическими, историческими и многими другими факторами. В последнее время в переводе названий кинофильмов наблюдается следую-щая тенденция: переводчики предпочитают лексическим эквивалентам праг-матические, которые проходят жанровую или смысловую стратегию адапта-ции. Объект исследования – фильмы на английском языке. Предмет исследования – лингвистические особенности перевода дело-вой лексики. Цель работы – исследовать лингвистические особенности перевода де-ловой лексики в фильмах на английском языке. Задачи: - рассмотреть лингвистику английского языка; - описать особенности перевода деловой лексики; - рассмотреть характеристику фильмов на английском языке; - провести анализ перевода деловой лексики в фильмах с английского языка на русский. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Практическая значимость работы заключается в применении получен-ных результатов в деятельности лингвистов. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рас-смотрена лингвистика английского языка; описаны особенности перевода де-ловой лексики; рассмотрена характеристика фильмов на английском языке; проведен анализ перевода деловой лексики в фильмах с английского языка на русский. Основной задачей коммуникантов на стадии установления контакта яв-ляется привлечение внимания собеседника и его первичное закрепление для того, чтобы начать разговор, поиск и нахождение общего кода общения, способствующего достижению конгруэнтности адресанта и адресата - их максимально координированного коммуникативного поведения. Установле-ние контакта - довольно условное обозначение, так как коммуникативное со-держание данной фазы общения может быть шире. К критериям относятся, во-первых, пресуппозиционные факторы, определяющие специфику интенции, лежащей в основе данного полевого об-разования; во-вторых, степень специализированности синтаксических кон-струкций, используемых для реализации интенции установления контакта; в-третьих, регулярность / нерегулярность их функционирования в РА кон-тактоустанавливающего метакоммуникатива; в-четвертых, степень интенцио-нальной чистоты высказывания, т.е. наличие/отсутствие пресуппозиционных факторов другого типа РА. Речевой акт контакто-устанавливающего метакоммуникатива характе-ризуется набором следующих пресуппозиционных факторов: между гово-рящими и слушающими нет коммуникативного контакта; говорящий хочет установить контакт; говорящий предполагает, что адресат не выступит ини-циатором общения; говорящий предполагает, что адресат вступит в контакт, будучи затронутым. При наложении пресуппозиционных факторов мета-коммуникатива вокатива получаем следующий набор пресуппозиций: гово-рящий находится за пределами внимания слушающего между говорящим и слушающим нет коммуникативного контакта; говорящий хочет привлечь внимание слушающего и установить контакт; говорящий предполагает, что адресат не обратит на него внимания и не выступит инициатором общения; говорящий рассчитывает, что адресат обратит на него внимание и вступит в контакт, будучи затронутым. Таким образом, данные конституенты сохраняют все пресуппозицион-ные факторы РА контактоустанавливающего метакоммуникатива и реализу-ют интенцию установления контакта через привлечение внимания, причем данная интенция сохраняет свою приоритетность. Вместе с тем они тесно свя-заны с ситуацией неофициального, дружеского, даже фамильярного обще-ния. Их применение возможно по отношению к адресату более низкого или равного социального статуса в соответствующей ситуации, что ограничивает сферу функционирования данных единиц, поэтому они отличаются меньшей частотностью употребления и меньшей степенью конвенциональности, чем охарактеризованные ранее приветствия. Фильмы и сериалы различных жанров приобретают всё большее влия-ние в современном обществе не только как средство развлечения, но и как средство обучения. Благодаря эпохе глобализации становятся все популяр-нее фильмы иностранного производства, что ведет к закономерной необхо-димости адаптировать материал для российского зрителя, при этом отразив заложенную в него смысловую и эмоциональную нагрузку, в том числе и комический эффект. В ходе рассмотрения различных подходов к трактовке комического, а также теорий российских и зарубежных исследователей была выявлена сущ-ность данного явления: комическое – сложное и многоплановое понятие, от-носящееся к категории эстетики, природа которого состоит в несоответствии каких-либо социальных явлений. Оно обладает такими важными характери-стиками, как общественный характер с одной стороны, субъективный харак-тер с другой и неожиданность проявления реакции вследствие возникновения такого несоответствия. Явление комического также рассматривается во многих других науках, таких как социология, психология и лингвистика. Многие исследователи разработали лингвистические теории комического, представляющие комиче-ское как языковой феномен. Изучение комического с точки зрения когнитив-ного подхода позволяет объяснить возникновение юмора при распознавании мозгом когнитивных структур, а также объяснить ментальные процессы, происходящие в ходе его восприятия. С точки зрения литературы явление комического выражается в различ-ных видах, или формах. Основными формами комического являются юмор, сатира, ирония и сарказм, при этом последние два являются переходными формами от юмора к сатире. Все четыре формы комического представляют собой меры смеха, содержащие в себе особое отношение к действительности, а различие между формами обусловлено степенью критики, ее эмоциональ-ным оттенком и степенью контраста явлений. Существуют различные приемы создания комического, такие как осме-ивание физического облика человека, пародирование, комическое преувели-чение, алогизмы и др., а также разнообразные языковые средства выражения комического, такие как гипербола, каламбур, парадокс, перифраз, пародия, авторские неологизмы. Перевод художественных фильмов имеет свою спе-цифику, которая определяется природой кинотекста как особого типа тек-стов, к которому относятся сценарии фильмов. Кинотекст определяется как вид креолизованных текстов, структура которого состоит из двух частей – вербальной (языковой) и невербальной (изобразительной), что ведет к необ-ходимости учитывать при переводе и вербальную составляющую, и визуаль-ное оформление. Кроме того, при переводе необходимо учитывать как линг-вистические, так и экстралингвистические факторы (жанровые характеристи-ки фильма, особенности характера героев, время выхода фильма в эфир и возраст потенциальной аудитории). 
Читать дальше
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 2019. – 240 с. 2. Бергсон А. Смех / А. Бергсон. – М. : Искусство, 2018. – 127 с. 3. Борев Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Борев. – М. : Искусство, 2019. – 239 с. 4. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. – М., 2016. – 176 с. 5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств / И. Р. Гальперин. – М. : Либроком, 2016. – 448 с. 6. Грошев Н. В. Проблема перевода каламбура в кино // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2016. – №14. – С.22-99. 7. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. – М. : Прогресс, 2016. – 223 с. 8. Жан-Поль Г. Приготовительная школа эстетики / Г. Жан-Поль. – М. : Искусство, 2016. – 448 с. 9. Ившин В.Д. Заимствование пользовательской терминологии из английского // Вестник Московского государственного областного универси-тета: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2018. – № 5. – С. 17–102. 10. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2018. – 269с. 11. Кант И. Критика способности суждения // Кант И. Соч.: в 6-ти т. – М., 2016. Т. 5. 12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комисса-ров. – М. : ЭТС, 2018. – 424 с. 13. Кононова А. А. Комическое в новостном дискурсе (на материале английской прессы) // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции мо-лодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. — Ека-теринбург : УрФУ, 2018. – С. 238–244. 14. Кошелев А. Д. О природе комического и функции смеха // Движе-ние языка. Сб. в честь 70-летия Л. П. Крысина. – М., 2017. – С. 277— 325. 15. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. – 2017. – №5. С. 22-99. 16. Лабус Л. А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский / Л. А. Лабус. – Калининград, 2017. – 512 с. 17. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. – Таллин : Ээсти Раамат, 2016. – 140 с. 18. Мельвиль Ю. К. Чарлз Пирс и прагматизм (У истоков американ-ской буржуазной философии XX века) / Ю. К. Мельвиль. – М. : Издательство Московского университета, 2018. – 503 с. 19. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 23. – М. : Прогресс, 2018. – С. 281–308. 20. Мишина О. В. Средства создания комического в видеовербаль-ном тексте : автореф. Дис. … канд. Фил. Наук : 10.02.04 / О. В. Мишина. – Самара, 2017. – 125 с. 21. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения :дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / М. А. Панина. – Москва, 2016. – 144 с. 22. Поспелов Г. Н. Теория литературы / Г.Н.Поспелов. – М., 1978. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) / под общ. ред. Ю. С. Рассказова. — М. : Лаби-ринт, 2019. — 288 с. 23. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. — 2017. — №5. — С. 474-478. 24. Семенова Е. Е. Когнитивное обоснование юмора в современной лингвистической науке // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – 2018. – №1. – 25. Kipling R. Just So Stories / R. Kipling. – M., 2019. – 253 p. 26. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen : Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / Ch. Nord. – Heidelberg : Julius Groos Verlag, 2018. – 313 S. 27. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor / V. Raskin. – Dordrecht ; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 2016. – 284 p. 28. Rodway A. E. English comedy / A. E. Rodway. – L., 2016. – 511 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Рынок как способ координации экономической деятельности
Количество страниц:
15
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Микроэкономика
курсовая работа
Административная ответственность за нарушение правил дорожного движения
Количество страниц:
30
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Административное право
реферат
Литературное чтение на родном (русском) языке
Количество страниц:
10
Оригинальность:
59%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Литература
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image