В результате проделанной работы решены следующие задачи: рас-смотрена лингвистика английского языка; описаны особенности перевода де-ловой лексики; рассмотрена характеристика фильмов на английском языке; проведен анализ перевода деловой лексики в фильмах с английского языка на русский.
Основной задачей коммуникантов на стадии установления контакта яв-ляется привлечение внимания собеседника и его первичное закрепление для того, чтобы начать разговор, поиск и нахождение общего кода общения, способствующего достижению конгруэнтности адресанта и адресата - их максимально координированного коммуникативного поведения. Установле-ние контакта - довольно условное обозначение, так как коммуникативное со-держание данной фазы общения может быть шире.
К критериям относятся, во-первых, пресуппозиционные факторы, определяющие специфику интенции, лежащей в основе данного полевого об-разования; во-вторых, степень специализированности синтаксических кон-струкций, используемых для реализации интенции установления контакта; в-третьих, регулярность / нерегулярность их функционирования в РА кон-тактоустанавливающего метакоммуникатива; в-четвертых, степень интенцио-нальной чистоты высказывания, т.е. наличие/отсутствие пресуппозиционных факторов другого типа РА.
Речевой акт контакто-устанавливающего метакоммуникатива характе-ризуется набором следующих пресуппозиционных факторов: между гово-рящими и слушающими нет коммуникативного контакта; говорящий хочет установить контакт; говорящий предполагает, что адресат не выступит ини-циатором общения; говорящий предполагает, что адресат вступит в контакт, будучи затронутым. При наложении пресуппозиционных факторов мета-коммуникатива вокатива получаем следующий набор пресуппозиций: гово-рящий находится за пределами внимания слушающего между говорящим и слушающим нет коммуникативного контакта; говорящий хочет привлечь внимание слушающего и установить контакт; говорящий предполагает, что адресат не обратит на него внимания и не выступит инициатором общения; говорящий рассчитывает, что адресат обратит на него внимание и вступит в контакт, будучи затронутым.
Таким образом, данные конституенты сохраняют все пресуппозицион-ные факторы РА контактоустанавливающего метакоммуникатива и реализу-ют интенцию установления контакта через привлечение внимания, причем данная интенция сохраняет свою приоритетность. Вместе с тем они тесно свя-заны с ситуацией неофициального, дружеского, даже фамильярного обще-ния. Их применение возможно по отношению к адресату более низкого или равного социального статуса в соответствующей ситуации, что ограничивает сферу функционирования данных единиц, поэтому они отличаются меньшей частотностью употребления и меньшей степенью конвенциональности, чем охарактеризованные ранее приветствия.
Фильмы и сериалы различных жанров приобретают всё большее влия-ние в современном обществе не только как средство развлечения, но и как средство обучения. Благодаря эпохе глобализации становятся все популяр-нее фильмы иностранного производства, что ведет к закономерной необхо-димости адаптировать материал для российского зрителя, при этом отразив заложенную в него смысловую и эмоциональную нагрузку, в том числе и комический эффект.
В ходе рассмотрения различных подходов к трактовке комического, а также теорий российских и зарубежных исследователей была выявлена сущ-ность данного явления: комическое – сложное и многоплановое понятие, от-носящееся к категории эстетики, природа которого состоит в несоответствии каких-либо социальных явлений. Оно обладает такими важными характери-стиками, как общественный характер с одной стороны, субъективный харак-тер с другой и неожиданность проявления реакции вследствие возникновения такого несоответствия.
Явление комического также рассматривается во многих других науках, таких как социология, психология и лингвистика. Многие исследователи разработали лингвистические теории комического, представляющие комиче-ское как языковой феномен. Изучение комического с точки зрения когнитив-ного подхода позволяет объяснить возникновение юмора при распознавании мозгом когнитивных структур, а также объяснить ментальные процессы, происходящие в ходе его восприятия.
С точки зрения литературы явление комического выражается в различ-ных видах, или формах. Основными формами комического являются юмор, сатира, ирония и сарказм, при этом последние два являются переходными формами от юмора к сатире. Все четыре формы комического представляют собой меры смеха, содержащие в себе особое отношение к действительности, а различие между формами обусловлено степенью критики, ее эмоциональ-ным оттенком и степенью контраста явлений.
Существуют различные приемы создания комического, такие как осме-ивание физического облика человека, пародирование, комическое преувели-чение, алогизмы и др., а также разнообразные языковые средства выражения комического, такие как гипербола, каламбур, парадокс, перифраз, пародия, авторские неологизмы. Перевод художественных фильмов имеет свою спе-цифику, которая определяется природой кинотекста как особого типа тек-стов, к которому относятся сценарии фильмов. Кинотекст определяется как вид креолизованных текстов, структура которого состоит из двух частей – вербальной (языковой) и невербальной (изобразительной), что ведет к необ-ходимости учитывать при переводе и вербальную составляющую, и визуаль-ное оформление. Кроме того, при переводе необходимо учитывать как линг-вистические, так и экстралингвистические факторы (жанровые характеристи-ки фильма, особенности характера героев, время выхода фильма в эфир и возраст потенциальной аудитории).