Introduction 3 Chapter 1. Translation of non-equivalent vocabulary as a linguistic problem 5 1.1 Translation as the central concept of translation Studies 5 1.2 Difficulties in translating non-equivalent vocabulary 12 Chapter 2. Non-equivalent vocabulary, the concept and methods of translation 15 2.1 The concept of non-equivalent vocabulary and its classification 15 2.2 Methods of translating non-equivalent vocabulary 23 Conclusion 30 List of literature 31

Способы перевода безэквивалентной лексики в английском и испанском языках

курсовая работа
Языки
30 страниц
71% уникальность
2021 год
42 просмотров
Воропаева Е.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Introduction 3 Chapter 1. Translation of non-equivalent vocabulary as a linguistic problem 5 1.1 Translation as the central concept of translation Studies 5 1.2 Difficulties in translating non-equivalent vocabulary 12 Chapter 2. Non-equivalent vocabulary, the concept and methods of translation 15 2.1 The concept of non-equivalent vocabulary and its classification 15 2.2 Methods of translating non-equivalent vocabulary 23 Conclusion 30 List of literature 31
Читать дальше
Language is a mirror of culture. It reflects not only the real world that surrounds a person, not only the real conditions of his life, but also the social consciousness of the people, their mentality, national character, way of life, traditions, customs, morality, value system, attitude, vision of the world. Meanwhile, a certain dependence of languages on culture creates problems in terms of cross-cultural interaction. Most of all, the cultural differences of languages are manifested in the vocabulary and phraseology.


Спешите заказать дипломную работу цена в Красноярске вам точно понравится.


As a result of these differences, it is possible to find such language units that do not have equivalents in the system of another language. In the theory and practice of translation, this phenomenon is called non-equivalent vocabulary. Non-equivalent vocabulary is defined as lexical units of the source language that have no equivalents in the dictionary of the translating language. The problem of nonequivalence is presented in the works of such researchers as L. S. Barkhudarov, E. M. Vereshchagin and V. G. Kostomarov, S. Vlakhov and S. Florin, V. S. Vinogradov, O. A. Ivanov, etc. Meanwhile, as the researchers of the problem note, non-equivalence does not mean that such vocabulary is untranslatable. In a real context, there are certain techniques for transmitting non-equivalent vocabulary. According to the authors, special difficulties arise when translating non-equivalent units in literary texts. The peculiarities of the mentality and thinking of a particular people, the system of values can be traced in the work of musicians. We find it interesting to consider the problem of nonequivalence in this direction. The object of the study is the non-equivalent vocabulary of the English language. The subject of the research is the peculiarities of translating non-equivalent vocabulary frоm English into Russian. The relevance of the study of the problem of translation of non-equivalent vocabulary is determined by the fact that the essence of this vocabulary shows how one language differs frоm another, not only at the interlanguage level, but also at the cultural level. Since the modern process of teaching a foreign language in school is aimed at learning the language in connection with culture, it is interesting to use the material on the topic of research in school.The aim of the study is to study the peculiarities of translating non-equivalent vocabulary frоm English into Russian using the example of song texts. The set goal determined the achievement of the following tasks: 1. Consider different approaches to the concept of "translation". 2. To study approaches to the definition of the concept of "non-equivalent vocabulary" and to consider various classifications. 3. Identify the main ways to translate non-equivalent vocabulary. The theoretical significance of the study lies in the fact that the work examines important and relevant aspects for translation studies and the theory of intercultural communication, such as the problems of translating non-equivalent vocabulary in the context of the unity of language and culture. The practical significance of the work lies in the possibility of using the research materials in the course of studying the linguistic disciplines "Intercultural Communication", "Theory and practice of translation", the use of teachers in school during lessons, extracurricular activities in English, as well as when writing students ' articles, essays and term papers.

Читать дальше
Analysis of the theoretical literature has shown that translation as a phenomenon originated in ancient times. The concept of translation is the central concept of translation studies. In addition, he is a member of the circle of interests of the theory of intercultural communication. Researchers define this concept in different ways, some as a process, others as a result. In our 31 studies, we will adhere to the definition of translation by L. K. Latyshev, who understands translation as a type of language mediation, the purpose of which is to bring bilingual language communication as close as possible to monolingual communication. Literary translation as a type of translation is particularly difficult for translators, since literary texts reflect the national mentality of the people, which is manifested in the elements of everyday life of culture, objects of material culture, phenomena of life, spiritual culture. Meanwhile, a special difficulty in translation is the BEL, which is defined as the units of the dictionary of the IY, which do not have equivalents in the vocabulary of the IY. The BEL layer includes realities, exotisms, author's occasionalisms, neologisms, phraseological units, etc. As the researchers of this issue note, it is not necessary to assume that this layer of vocabulary is untranslatable in principle, since any concept can be expressed using special methods and techniques when translating non-equivalent units. In the theory of translation, there are various methods of transmitting BEL, such as: - lexico-semantic: transliteration and transcription, calcification and semi-calcification, semantic modification, description, commentary and mixed translation; - grammatical: zero translation, propagation, compression, functional substitution, conversion, antonymic translation. The researchers note that when translating a literary text, transcription is less often used, and description is more often used. Ultimately, the choice of a particular method depends on the context
Читать дальше
1. Akulenko V.V. Russian Russian and Russian-English dictionary of " False friends of the translator "[Electronic resource] / V. V. Akulenko; Under the general guidance of associate professor V. V. Akulenko. - Moscow: Sov. Encyclopedia, 1969. - 384 p. - Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1661367 2. Alekseeva, I. S. Introduction to translation studies [Electronic resource]: textbook. manual for students. philol. and lingv. fak. vys. ucheb. institutions / I. S. Alekseeva. - Moscow: Akademiya, 2004. - 352 p. - Access mode: http://www.twirpx.com/file/85927/. English: English of the new Millennium / New Millennium English: a textbook for the 11th grade. general image. institution. / O. L. Groza, O. B. Dvoretskaya, N. Yu. Kazyrbaeva, V. V. Klimenko, M. M. Michurina, N. V. Novikova, T. N. Ryzhkova, E. Yu. Shalimova – - 3rd ed., ispr. and pererab. - Obninsk: Titul, 2012. - 192 p. 3. Akhmanova, O. S. Dictionary of linguistic terms: ed. 2nd, a stereotype. [Electronic resource] / O. S. Akhmanova. - Moscow: Soviet Encyclopedia, 1966. - 608 p. - Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2644306 4. Barkhudarov, L. S. Language and translation [Electronic resource] / L. S. Barkhudarov. - Moscow: International Relations, 1975 – - 190 p. - Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2354143 5. Belinsky, V. G. "Hamlet" in the translation of Polevoy": complete collection of Op. in 12 t. t. S. / V. G. Belinsky; Ed. by S. A. Vengerov. - St. Petersburg, 1901 – - 341 p. 6. Vereshchagin, E. M. Language and culture. Three linguistic and cultural concepts: lexical background, speech-behavioral tactics, and sapientems [Electronic resource] / E. M. Vereshchagin, V. G. Kostomarov; edited and with afterword by academician Yu. S. Stepanov. - Moscow: Indrik, 2005 – - 1040 p. – Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3972732 7. Vinogradov, V. S. Introduction to translation studies (general and lexical questions) [Electronic resource] / V. S. Vinogradov. - Moscow : Publishing House of the Institute of General Secondary Education of the RAO, 2001. - 224 p. – Access mode: http://www.studfiles.ru/preview/879000 8. Vlakhov, S. Untranslatable in translation [Electronic resource]. Vlahov, S. Florin. - Moscow: International relations, 1980. - 344 p. – Access mode: http://mexalib.com/view/37340. 9. Ivanov, A. O. Bezekvivalentnaya lexika / A. O. Ivanov. - St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg University, 2006. - 192 p. 10. Kazakova, T. A. Practical bases of translation. English <=>Russian. 11. Learning foreign languages / T. A. Kazakova. - Saint Petersburg : Soyuz Publishing House, 2011. - 320 p. 12. Komissarov, V. N. Modern translation studies [Electronic resource]: textbook / V. N. Komissarov. - Moscow: ETS, 2002. - 424 p. – Access mode: http://www.studfiles.ru/preview/1197033 13. Komissarov, V. N. Theory of translation (linguistic aspects) [Electronic resource]: textbook. for in-tov and fac. inostr. yaz. / V. N. Komissarov. - Moscow: Higher School, 1990. - 253 p. - Access mode: http://www.studfiles.ru/preview/2063337/. 14. Catford, D. K. Linguistic theory of translation. Translation: definition, general types / D. K. Catford / / Linguistic aspects of the theory of translation (textbook). - Yerevan: Lingua, 2007. - p. 53-60. 15. Latyshev, L. K. Translation: theory, practice and teaching methods [Electronic resource] / L. K. Latyshev, A. L. Semenov. - Moscow: AKADEMIYA, 2003. - 190 p. - Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3476245. 16. Latyshev, L. K. Technology of translation [Electronic resource]: uch. pos. po podgotovke perevodchikov (with German. yaz.) / L. K. Latyshev. - Moscow : NVI – THESAURUS, 2000. - 280 p. - Access mode: http://www.studfiles.ru/preview/1197092. 17. Makarova, L. V. Kulturologicheskoe chit'nostnykh tekstov pri obuchenii bezekvivalentnoy lexikke kak sredstv obucheniya sotsiokulturnoy kompetentsii [Cultural reading of authentic texts in teaching non-equivalent vocabulary as a means of acquiring socio-cultural competence]. // Bulletin of the Vyatka State University for the Humanities. - Kirov. - 2009. – № 4 (3). -127-130 p. 18. Mizina, A. Yu. Bezekvivalentnaya lexika: difficulties of translation / Yu. Mizina / / Culture of the peoples of the Black Sea region. - 2014. - 271p. 19. Mironenko, E. V. Bezekvivalentnaya lexika v obuchenii lingvokulturologicheskoy kompetentsii studentov-lingvistov [Non-equivalent vocabulary in teaching linguoculturological competence of linguist students].// University readings: materials of scientific and methodological readings of PSLU. - Part VIII / PGLU. - Pyatigorsk, 2009. - p. 33-36. 20. Naida, Yu. A. To translate science. Principles of correspondence / Yu. A. Nayda / / Linguistic aspects of the theory of translation (chrestomatiya). - Yerevan: Lingua, 2007. - p. 4-31. 21. Nelyubin, L. L. Explanatory translation dictionary [Electronic resource] / L. L. Nelyubin – - 3rd ed., reprint. - Moscow: Flinta: Nauka, 2003. - 320 p. - Access mode: http://www.studfiles.ru/preview/1197059 22. Basic concepts of Translation Studies (Domestic experience). Terminological dictionary-reference / Ed. linguistics; Editor-in-chief M. B. Rarenko, Candidate of Philology. - Moscow, 2010. - 260 p. 23. Translation of the lyrics of the songs of the "Beatles" group [Electronic resource]: translations of songs. - Access mode: http://www.amalgamalab.com/songs/b/beatles/penny_lane.html. 24. Problems of translating realities and non-equivalent vocabulary in the classroom foreign language [Electronic resource] / V. V. Martynenko / / Social network of education workers. - Access mode: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye yazyki/angliiskiyyazyk/library/2013/10/02/problemy-perevoda-realiy-i 25. Retsker, I. Ya. Manual for translation frоm English into Russian 3rd ed., reprint. and add. [Electronic resource] / I. Ya. Retsker – - Moscow: Prosveshchenie, 1982 – - 159 p. - Access mode: http://www.twirpx.com/file/82876 26. Sammigulina, A.D. Features of the formation of the lexicosemantic field "military uniforms" in English and Russian languages [Electronic resource]: dis ... kand. phil. nauk : 10.02.20 / Sammigulina 27. Anna Damirovna. - Moscow: 2009 – - 279 p. - Access mode: http://cheloveknauka.com/osobennosti-stanovleniya-leksiko-semanticheskogo-polyavoennoe-obmundirovanie-v-angliyskom-i-russkom-yazykah-1 28. Sdobnikov, V. V. Theory of translation: a textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages / V. V. Sdobnikov, O. V. Petrova. - Moscow: AST: Vostok-Zapad, 2007. - 448 p. 29. Sternin, I. A. Lacunae and concepts. [Electronic resource] / I. A. Sternin, Z. D. Popova, M. A. Sternina // Lacunae in language and speech: sat. nauch. tr. - Blagoveshchensk: Publishing house of BSPU, 2003. - pp. 216-235. - Access mode: http://www.twirpx.com/file/386083/. 30. Explanatory dictionary of Ushakov online [Electronic resource] / Ushakov, D. N. Bolshoy explanatory dictionary of the modern Russian language: 180,000 words and phrases / D. N. Ushakov. - Moscow: Alta-Print [et al.], 2008. - 1239 p. - Access mode: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=45575. 31. Federal State educational standard of secondary education (full) general education [Electronic resource]: order of the Ministry 17 May 17, 2012 N 413 / / Rossiyskaya gazeta. - 2012. – June - Access mode: https://rg.ru/2012/06/21/obrstandart-dok.html. 32. Fedorov, A.V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems) [Electronic resource]: textbook. manual for in-s and fac-s in foreign languages. languages. - 5th ed. / A.V. Fedorov. - Moscow: PHILOLOGIYA TRI, 2002. - 416 p. Access mode: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.sht 33. Sharifullin, B. Ya. The language picture of the world of THE BEATLES : Scientific monograph / B. Ya. Sharifullin. - Lambert Academic Publishing, Germany, 2014. - 213 p. 34. Schweitzer, A.D. Theory of translation: Status, problems, aspects [Electronic resource] / A. D. Schweitzer. - Moscow: Nauka, 1988 – - 215 p. - Access mode: http://www.studfiles.ru/preview/4432226 34. Dictionary of slang [Electronic resource]: dictionary of slangisms. – Access mode: http://www.peevish.co.uk/slang/f.htm. 35. ABBYY Lingvo 12 [Electronic resource]: electronic offline dictionary. Access mode: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=596910. 36. ABBYY Lingvo-Online [Electronic resource] : online dictionary / / ABBYY Lingvo-Online. - Access mode: http://www.lingvo-online.ru/ru. 37. Macmillan Dictionary [Electronic resource]: online dictionary / Macmillan Publishers Ltd. - Access mode: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/flattop. 38. Oxford dictionaries [Electronic resource]: online dictionary / / Oxford University Press. - Access mode: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/farm. 39. The true story of why John Lennon called Eric Burdon " Eggman " [Electronic resource] / Dangerous minds. - Access mode: http://dangerousminds.net/comments/the_true_story_of_why_john_lennon_nickname d_eric_burdon_the_eggman. 40. 40. Urban dictionary [Electronic resource]: urban dictionary. – Access mode: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toe+jam+football.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Д.И Менделеев: политические взгляды  
Количество страниц:
25
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
реферат
Источники применения обычного права в современных условиях
Количество страниц:
15
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
курсовая работа
Семья религиозного права: религиозность как фактор развития современного права
Количество страниц:
28
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория государства и права
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image