Введение……………………………………………………………….……3
Глава 1. Аббревиация как способ словообразования………………….…5
1.1 Особенности английского словосложения………………………....5
1.2 Виды аббревиатур…………………………………………………....9
1.3 Причины и пути появления аббревиатур в английском языке…..11
Глава 2. Особенности употребления аббревиатур в современном англоязычном интернет дискурсе…………………………………………….…13
2.1 Особенности английского интернет дискурса………………….…13
2.2. Компонентный состав и виды аббревиатур, встречающихся в англоязычном интернет дискурсе…………………………………………….….18
Глава 3. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации……….20
3.1 Аббревиация в виртуальном тексте…………………………………....20
3.2 Влияние аббревиации на нормативный язык………..……………...…25
Заключение……………………………………………………………….…28
Список литературы…………………………………………………….….31
Читать дальше
В современной лингвистике виртуальное общение рассматривается как особая сфера общения, в которой своеобразным образом преломляются типичные черты устной и письменной форм речи. Экономия усилий со стороны отправителя, которому, однако, часто приходится бороться за избирательное внимание получателя, накладывает большую нагрузку на средства графического выделения для достижения большей эмоциональности в неформальном сообщении.
Данное исследование посвящено анализу особенностей языка виртуального общения, который представляет собой письменную форму общения, основанную на современном устном языке и характеризующуюся стремлением к максимальному сжатию информации. Этот язык изобретен не впервые, он сочетает в себе известные ранее способы сокращения слов. Его характерными чертами являются широкое использование сокращений, усечений и сокращений, тенденция к доминированию фонетического принципа письма, а также распространение английских заимствований. В процессе виртуального общения говорящие выбирают наиболее рациональные языковые средства для этого общения. Эта тенденция соответствует культурному стремлению современного общества увеличить информативность текста за счет его сокращения.
В результате изучения фактического материала были сделаны следующие выводы:
Функция сокращения в процессе общения - более экономно выражать мысли и устранять избыточность информации. В сокращениях информация передается меньшим количеством символов, следовательно, «емкость» каждого символа больше, чем в соответствующих начальных единицах, что дает основание рассматривать сокращение как один из видов оптимизации речевого сообщения. Тенденция к повышению информативности речевого сообщения - один из важных факторов развития языка как социального явления.
Многие аббревиатуры трудно отнести к определенному классу, потому что существует ряд пограничных явлений между типами сокращений, а иногда аббревиатуры, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят от одного типа к другому.
Значение большого количества сокращений не соответствует значению полной (несокращенной) формы. Изменения значений сокращений могут быть основаны на различных метафорических и метонимических переводах. Сама возможность семантических сдвигов указывает на то, что такие сокращения являются лексическими единицами, а не какими-либо символами.
Участники виртуального общения используют большое количество сокращенных единиц не только для уменьшения объема текста. Тяга к необычным и нестандартным формам общения - еще одна причина распространения аббревиатур и сокращений в чатах. Вербальные новации рождаются в легкой речи, в узкой социальной среде, чаще всего среди молодежи, как сознательное нарушение нормы, протест против нее, когда известное, часто употребляемое слово приобретает всеобщую выразительность и новизну.
В настоящее время язык Интернета не оказывает большого влияния на знание участниками общения орфографических и синтаксических правил, но влияние все же присутствует. Формируется новый стиль языка - стиль Интернет-общения, который является не только специфической особенностью Интернет-сообщества, но и влияет на речевое поведение всего общества в целом.
Целью данного исследования было выявление наиболее распространенных сокращений, используемых в электронном дискурсе, и их классификация. Мы определили, что в процессе виртуального общения выражения, выступающие в качестве вводных слов в речи со значением, отражающим порядок мыслей и их связь, в большей степени подвержены лексической редукции; замечания о способах формирования мыслей; источник сообщения; нацеливание сообщения; и словосочетания в качестве вводных предложений.
Все сокращения, используемые в виртуальном общении, в частности в языке чата, можно разделить на две общие группы: лексические и графические, что соответствует традиционной классификации. В группе лексических сокращений выделяют шесть подгрупп в соответствии с семантическим значением сокращений. В группе графических сокращений мы выделили три подгруппы: первая представляет собой традиционные сокращения, используемые в письменной речи; второй - буквенно-цифровые сокращения; третья подгруппа - идиоматическое письмо.
Читать дальше
1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка [Текст]/ Г.Б. Антрушина. – М.; 2003. – 212 с.
2. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 2003. – 285 с.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.; 2004. – 109 с.
4. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст]/ С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2005. – 177 с.
5. Елисеева, В. В. "Лексикология английского языка" [Текст]/ В. В. Елисеева. – М.; 2003. – 204 с.
6. Кузнецова, В.О.Система семантических словообразовательных отношений в сфере омонимии [Текст]/ В.О. Кузнецова. – М.; 1978. – 110 с.
7. Лашкевич, О.М. Словообразование как источник образования новых морфем [Текст]/ О.М.Лашкевич. – М.; 2003. – 181 с.
8. Митрофаненко, Л.М. Фонетическая реализация английских аббревиатур [Текст]/ Л.М. Митрофаненко. – М.; 1993. – 140 с.
9. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст]/ А.И. Смирницкий. – М.; 1956. – 211 с.
10. Тарасова, Г.А. Вопросы разрешения лексико-грамматической омонимии [Текст]/ Г.А.Тарасова. – М.; 1973. – 207 с.
11. Долгина, Е. А. Краткая грамматика английского языка. Учебник / Concise English Grammar / Е.А. Долгина. - М.: Курсив, Московский Лицей, 2015. - 204 c.
12. Апполова, М.А. Грамматические трудности перевода [Текст]/ А.М. Апполова. – М.; 2004. – 198 с.
13. Дугин, С. П. English. Преодолей языковой барьер / С.П. Дугин. - М.: Феникс, Университетская книга, 2018. - 240 c.
14. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка [Текст]/ Т.И. Арбекова. – М.; 2002. – 344с.
15. Балишин, С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности [Текст]/ С.И. Балишин. – М.; 2005. – 302-314 с.
16. Банкевич, В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. – С-Пб.; 2005. – 110 с.
17. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]/ Л.С. Бархударов. – М.; 2003. – 160 с.
18. Бархударов, Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004. – 365с.
19. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера [Текст]/ В.В. Борисов. – М.; 2004. – 417 с.
20. Варина, В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. [Текст]/ В.Г. Варина. – М.; 2004. – 199 с.
21. Desmond William Olivier Paroles de traducteur, de la traduction comme activité jubilatoire /W. O. Desmond - Peeters, Louvain.- 2005. –P. 16-85.
22. Garric Nathalie Introduction à la linguistique/Garric Nathalie // Paris, Hachette - 2001. – 221 p.
23. Lehmann Alise, Françoise Martin-Berthet Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie/Lehmann Alise, Françoise Martin-Berthet; Paris, Dunod. - 1998. - 201p.
Читать дальше