ВВЕДЕНИЕ с. 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОГОВОРОК с. 6 1.1 Поговорки в отечественном и зарубежном языкознании с. 6 1.2 Многообразие и функции поговорок с. 10 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ с. 15 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОГОВОРОК ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА с. 16 2.1 Тематическое разнообразие поговорок с. 16 2.2 Структурно-семантические особенности поговорок с. 20 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ с. 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ с. 25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ с. 27 ПРИЛОЖЕНИЯ с. 29

Особенности поговорок во французском языке

курсовая работа
Языки
28 страниц
84% уникальность
2021 год
43 просмотров
Валуйская Ю.
Эксперт по предмету «Французский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ с. 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОГОВОРОК с. 6 1.1 Поговорки в отечественном и зарубежном языкознании с. 6 1.2 Многообразие и функции поговорок с. 10 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ с. 15 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОГОВОРОК ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА с. 16 2.1 Тематическое разнообразие поговорок с. 16 2.2 Структурно-семантические особенности поговорок с. 20 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ с. 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ с. 25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ с. 27 ПРИЛОЖЕНИЯ с. 29
Читать дальше
Своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение в поговорках, которые конденсируют весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления. Поговорки любого языка вбирают в себя особенности культуры того или иного народа, что приводит к сложностям при необходимости восприятия и описания данных языковых единиц носителями другого языка. Данный факт и послужил причиной выбора темы исследования. Проблема исследования заключается в том, что, несмотря на множество имеющихся работ в области французской фразеологии, поговорки остаются недостаточно изученным элементом, не имеется четкой классификации поговорок в зависимости от их тематической принадлежности. Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью французских поговорок с точки зрения их тематического разнообразия и структурно-семантических особенностей. Как известно, поговорки существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передается с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке.


Даже если требуется заказать ответы на экзаменационные билеты в Екатеринбурге , наш сервис поможет вам.


Лексическое наполнение французских поговорок обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народа-носителя языка. Во все времена люди прибегали к сравнению, что в итоге породило образы и ассоциации определенных народов с теми или иными явлениями. Степень разработанности темы. Поговорки представляют собой интерес для исследователей, т.к. несут в себе культурную информацию о том народе, в языке которого они появились. Так, в работах различных ученых можно чаще всего увидеть исследование фразеологических единиц. Например, В.П. Жуков исследовал фразеологизмы посредством аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава [Жуков 2018], H.H. Амосова придерживалась контекстологического метода [Амосова 2017], A.B. Кунин проводил фразеологический анализ современного английского языка [Кунин 2016]. В то же время на современном этапе не имеется работ, в которых были бы исчерпывающие описаны особенности поговорок французского языка. К элементам научно-практической новизны относится тот факт, что в работе проведен подробный анализ французских поговорок с их разделением по тематическому и структурно-семантическому признаку. Объект исследования – поговорки, функционирующие в современном французском языке. Предмет исследования – тематический и структурно-семантический аспект с французских поговорок. Цель исследования – изучить тематическое и структурно-семантическое разнообразие поговорок французского языка на материале, представленном в словаре В.И. Когута «Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты». Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть подходы к поговоркам в отечественном и зарубежном языкознании; 2) выявить многообразие и функции пословиц и поговорок; 3) проанализировать тематическое разнообразие поговорок; 4) выявить структурно-семантические особенности поговорок. Материалом для исследования послужили поговорки французского языка, отобранные методом сплошной выборки из словаря французских пословиц и поговорок под редакцией В.И. Когута [Когут 2016]. Общий объем материала исследования составил 50 единиц. В работе использованы следующие методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный, метод обобщения, метод сплошной выборки, метод количественного и качественного анализа, а также ряд обще- и частнонаучных методов. Теоретическая значимость исследования заключается в описании подходов к поговоркам на основании научных разработок, имеющихся в отечественном и зарубежном языкознании. Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при чтении лекционных курсов по лексикологии, теории и практике перевода, прагмалингвистике, а также при разработке и проведении спецкурсов по лингвистике текста, стилистике французского и русского языков. Результаты данной курсовой работы могут также применяться на занятиях по устной и письменной практике, интерпретации текста, при разработке курсов лекций по таким дисциплинам как «Лингвокультурология», «Лексикология», «Межкультурная коммуникация» с целью лучшего осознания уникальности изучаемой лингвокультуры, специфики языкового сознания и языковых стереотипов носителей языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных научных источников и приложения. Во введении ставится цель и обозначаются задачи исследования, описывается предмет, объект и методы исследования, указывается теоретическая и практическая значимость. В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования поговорок. Вторая глава посвящена практическому исследованию поговорок французского языка. В заключении подводятся итоги работы. Список использованной литературы содержит указания на источники, которые были использованы для написания данной работы. В приложении представлены поговорки, послужившие материалом исследования.

Читать дальше
В результате изучения теоретических предпосылок исследования, а также после проведения анализа французских поговорок можно сделать следующее заключение. Поговорки являются широко распространенным жанром устного народного творчества. С давних времён они существуют вместе с людьми. Средствами выражения, которые приводят к запоминаемости поговорок, являются следующие: точная рифма, простая форма, краткость. Также поговорки являются древним жанром народного творчества. Их возникновение относится к далёкому прошлому. Многие поговорки появились еще во времена, когда письменность отсутствовала. По этой причине вопрос о первоисточниках поговорок всё ещё остаётся открытым. Поговорки достаточно широко исследуются в трудах отечественных ученых, в то время как за рубежом данные языковые единицы часто остаются без внимания, что обусловлено в целом подходом ученых в фразеологии. Отечественные ученые предлагают отличать пословицы и поговорки. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения и отсутствием поучительного характера. Во французском языкознании имеется термин le proverbe, который не позволяет разграничить пословицы и поговорки. Поговорки выполняют различные функции в языке. К основным можно отнести следующие: номинативная; оценочная; предписывающая (функция совета); констатирующая; привлечения внимания; акцентуации; компрессии информации; сигнификативная; синтаксическая; кумулятивная; фатическая; обобщающая; экспрессивная. Различные исследователи приводят больший или меньший список данных функций, однако в целом описания функций совпадают. Анализ поговорок французского языка позволяет выявить следующие основные темы: - любовь к развлечениям и удовольствию; - восхищение и преклонение перед образом женщины, равно как и женской красотой в целом; - любовь к кухне, хорошим ресторанам, вкусной еде, сохранение семейных рецептов приготовления некоторых блюд; - любовь, которая может быть как счастливой, так и несчастной, однако всегда является обязательной в жизни. Некоторые поговорки можно объединить по функциональному принципу. Анализ показал, что самыми частотными являются такие функции, как номинация, фация, эмоциональность, обобщенность, кумуляция. Анализ структуры поговорок французского языка показывает, что в большинстве случаев паремии представляют собой предложения, включающие подлежащее и сказуемое либо только один главный член предложения. Кроме этого, к структурным особенностям можно отнести использование определенного и неопределенного артиклей, которые также играют определенную роль в передаче смысла поговорок. Семантика поговорок весьма часто переплетается с метафорой и метонимией, что усиливает значение паремии, а, следовательно, и ее влияние на реципиентов. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли поговорок во французском языке. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках дипломных работ и диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения французскому языку.
Читать дальше
1. Алефиренко Н.Ф., Семененко О.Е. Фразеология и паремиология. Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко, О.Е. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2019. – 342 с. 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Петербургского университета, 2017. – 208 c. 3. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова – М.: Высшая школа, 2016. – 208 с. 4. Бабкин A.M. русская фразеология, ее развитие и источники. – СПб.: Наука, 2017. – 263 с. 5. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2017. – 16 с. 6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 2 т. Т. 1 / В.И. Даль. – М.: Олма-Пресс, 2018. – 1280 с. 7. Деркач Н.В. Систематизация жанровых признаков английской пословицы / Н.В. Деркачь // Научные записки. Сер. Филологические науки. – 2016. – № 81 (3). – С. 79 – 91. 8. Жигулев А.М. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка. – М.: Просвещение, 2017. – 87 с. 9. Жуков А.В. Очерки по фразеологической семантике. – Новгород, 2018. – 138 с. 10. Киселева С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2016. – 20 с. 11. Когут В.И. Proverbes et dictons de France et leurs équivalents russes: Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты / В.И. Когут. – М.: Антология, 2016. – 241 с. 12. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2016. – 346 с. 13. Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок / Статья // Вестник ОГУ. – 2016. – С. 170 – 172. 14. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме / Г.Л. Пермяков // Словари и лингвострановедение. Сб. ст. / под ред. Е.М. Верещагина. – М.: Русский язык, 2016. – С. 131 – 137. 15. Семенова Н.А. Языковые и речевые функции фразеологических единиц. – М.: Российский университет дружбы народов, 2016. – 6 с. 16. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. – М.: Наука, 2017. – 85 с. 17. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия В.Н. – М.: Языки русской культуры, 2016. – 288 с. 18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова С.Г. – М.: Слово, 2017. – 348 c. 19. Эмирова А.М. О языковых функциях фразеологических единиц. Сб. статей «Фразеология и контекст». – Самарканд, 2017. – 99 с. 20. Cordial. Dictionnaire français. – Paris: Hachette, 2020. – 1748 p. 21. Larousse. Dictionnaire français. – Paris: Hachette, 2020. – 1748 p. 22. Littré E. Dictionnaire de la langue française (XMLittré v2). – Paris: Librairie Hachette et G, 2018. – 1874 p. 23. Naciscione A. Phraseological units in discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. – Riga: Latvian Academy of Cultura, 2019. – 284 p. 24. Robert. Dictionnaire français. – Paris: Hachette, 2020. – 1748 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Трансформация быта в эпоху НЭПа в женских дневниках
Количество страниц:
25
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
курсовая работа
Экономические циклы и кризисы
Количество страниц:
35
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономическая теория
курсовая работа
Системно-функциональный анализ пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом (на материале русского и английского языков)
Количество страниц:
23
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Лингвистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image