Даже если требуется заказать ответы на экзаменационные билеты в Екатеринбурге , наш сервис поможет вам.
Лексическое наполнение французских поговорок обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народа-носителя языка. Во все времена люди прибегали к сравнению, что в итоге породило образы и ассоциации определенных народов с теми или иными явлениями. Степень разработанности темы. Поговорки представляют собой интерес для исследователей, т.к. несут в себе культурную информацию о том народе, в языке которого они появились. Так, в работах различных ученых можно чаще всего увидеть исследование фразеологических единиц. Например, В.П. Жуков исследовал фразеологизмы посредством аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава [Жуков 2018], H.H. Амосова придерживалась контекстологического метода [Амосова 2017], A.B. Кунин проводил фразеологический анализ современного английского языка [Кунин 2016]. В то же время на современном этапе не имеется работ, в которых были бы исчерпывающие описаны особенности поговорок французского языка. К элементам научно-практической новизны относится тот факт, что в работе проведен подробный анализ французских поговорок с их разделением по тематическому и структурно-семантическому признаку. Объект исследования – поговорки, функционирующие в современном французском языке. Предмет исследования – тематический и структурно-семантический аспект с французских поговорок. Цель исследования – изучить тематическое и структурно-семантическое разнообразие поговорок французского языка на материале, представленном в словаре В.И. Когута «Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты». Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть подходы к поговоркам в отечественном и зарубежном языкознании; 2) выявить многообразие и функции пословиц и поговорок; 3) проанализировать тематическое разнообразие поговорок; 4) выявить структурно-семантические особенности поговорок. Материалом для исследования послужили поговорки французского языка, отобранные методом сплошной выборки из словаря французских пословиц и поговорок под редакцией В.И. Когута [Когут 2016]. Общий объем материала исследования составил 50 единиц. В работе использованы следующие методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный, метод обобщения, метод сплошной выборки, метод количественного и качественного анализа, а также ряд обще- и частнонаучных методов. Теоретическая значимость исследования заключается в описании подходов к поговоркам на основании научных разработок, имеющихся в отечественном и зарубежном языкознании. Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при чтении лекционных курсов по лексикологии, теории и практике перевода, прагмалингвистике, а также при разработке и проведении спецкурсов по лингвистике текста, стилистике французского и русского языков. Результаты данной курсовой работы могут также применяться на занятиях по устной и письменной практике, интерпретации текста, при разработке курсов лекций по таким дисциплинам как «Лингвокультурология», «Лексикология», «Межкультурная коммуникация» с целью лучшего осознания уникальности изучаемой лингвокультуры, специфики языкового сознания и языковых стереотипов носителей языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных научных источников и приложения. Во введении ставится цель и обозначаются задачи исследования, описывается предмет, объект и методы исследования, указывается теоретическая и практическая значимость. В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования поговорок. Вторая глава посвящена практическому исследованию поговорок французского языка. В заключении подводятся итоги работы. Список использованной литературы содержит указания на источники, которые были использованы для написания данной работы. В приложении представлены поговорки, послужившие материалом исследования.