Введение 3 Глава 1. Сленг как объект исследования лингвистики 6 1.1. Язык как изменяющаяся система 6 1.2. Сленг как неотъемлемая составляющая молодежного языка 9 1.3. Способы перевода сленговых единиц с английского на русский язык 13 Выводы по главе 1 18 Глава 2. Приемы перевода сленговых единиц с английского на русский язык на примере передачи диалогов из англоязычных сериалов 19 2.1. Роль сленговых единиц в молодежных англоязычных фильмах и сериалах 19 2.2. Способы передачи на русский язык сленговых единиц, встречающихся в англоязычных телесериалах 23 Выводы по главе 2 29 Заключение 31 Список использованной литературы 34

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СЕРИАЛОВ)

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
87% уникальность
2021 год
47 просмотров
Кузнецова А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Сленг как объект исследования лингвистики 6 1.1. Язык как изменяющаяся система 6 1.2. Сленг как неотъемлемая составляющая молодежного языка 9 1.3. Способы перевода сленговых единиц с английского на русский язык 13 Выводы по главе 1 18 Глава 2. Приемы перевода сленговых единиц с английского на русский язык на примере передачи диалогов из англоязычных сериалов 19 2.1. Роль сленговых единиц в молодежных англоязычных фильмах и сериалах 19 2.2. Способы передачи на русский язык сленговых единиц, встречающихся в англоязычных телесериалах 23 Выводы по главе 2 29 Заключение 31 Список использованной литературы 34
Читать дальше
Актуальность. Язык и культура неразрывно связаны между собой. Язык является отражением культуры народа и страны, в которой он функционирует и развивается, а культура, в свою очередь, невозможна без языка, который позволяет сохранять ее историю и передавать сведения о ней из поколения в поколение. Сленговые единицы – это вкрапления культуры в язык. Они были созданы обществом, а потому всегда являются отражением народного характера той или иной страны. Так как сленг представляет собой стилистически-окрашенную, экспрессивную лексику, такие единицы заключают в себе не только какой-то конкретный смысл, но и часто передают отношение говорящего к ситуации, на которую он реагирует. Сленг часто используется в разговорной речи, но также в художественной литературе и кино для создания необходимых художественных образов. Иногда сленговые выражения нужны для придания образности тексту, иногда – для того чтобы более точно «нарисовать» портрет героя или события.


Онлайн-калькулятор рассчитает стоимость доклада в Тюмени на сайте.


Так как сленг является достаточно специфической лексикой и занимает особое место в лексической системе языка, такие единицы, несомненно, представляют трудность для перевода их с одного языка на другой. Несмотря на то, что такими основоположниками теории перевода В. Н. Комиссаров и другими были предложены методы переводы такой лексики с одного языка на другой, многие переводчики по-прежнему сталкиваются с проблемой перевода сленговых выражений. Также следует отметить, что язык – система постоянно меняющаяся и развивающаяся, время от времени в языке появляются новые слова и выражения, что, такие явления, несомненно, вызывают интерес у лингвистов. Сленговые единицы в таком случае не являются исключением, некоторые из них устаревают, другие же только становятся частью современного языка. Также, несмотря на то, что сленг занимает большое место в лексической системе почти любого языка, он остается, пожалуй, самым неисследованным в русской и англоязычной лингвистике. Многие вопросы по данной остаются спорными и нерешенными. Таким образом, существующие трудности при переводе сленга с одного языка на другой, непрерывно обновляющаяся лексика языка, а также растущая популярность молодежных телесериалов обуславливают актуальность данной курсовой работы. Объектом исследования являются современные молодежные англоязычные сериалы. Предметом исследования являются особенности передачи английского молодежного сленга на русский язык на примере современных американских и британских сериалов. Целью настоящего исследования является изучение особенностей перевода сленговых единиц с английского языка на русский на примерах из американских и британских молодежных сериалов, а также рассмотрение основных переводческих стратегий при передачи различных сленговых выражений с английского на русский язык. Для того чтобы достичь поставленной цели, необходимо выполнить ряд задач: 1. Произвести поиск информации и сделать выборку источников, в которых рассматриваются вопросы сленга и его перевода с английского на русский язык; 2. Рассмотреть понятие языка как изменяющейся системы; 3. Рассмотреть термин «сленг»; 5. Изучить основные подходы к переводу сленговых единиц с английского языка на русский; 6. Рассмотреть роль сленга в современных англоязычных фильмах и сериалах; 7. Произвести поиск информации и сделать выборку примеров переводов сленга из диалогов современных британских и американских сериалов. Методологическую основу исследования составляют работы В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, М. А. Кротовской, E. Partridge и других авторов. В работе использовались следующие методы исследования: методы системного анализа и обобщения, синтеза информации, описательный метод, классификационный метод. Практическая значимость работы заключается в анализе особенностей передачи сленговых единиц с английского языка на русский на примере современных англоязычных сериалов. Содержащиеся в работе выводы и положения по исследуемому вопросу могут быть использованы в дальнейшей работе по данной теме. Кроме этого, приведенные примеры переводов сленга могут использоваться в качестве готовых переводческих решений. Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе рассмотрено понятие сленга, а также исследованы основные подходы к переводу такой лексики. Вторая глава посвящена практическому исследованию примеров передачи на русский язык сленговых единиц из американских и британских сериалов. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования, а также источники для практической части работы.

Читать дальше
Язык представляет собой сложную знаковую систему. Одной из особенностей которой является то, что она непрерывно изменяется и совершенствуется. Любой язык устроен таким образом, что часть его элементов со временем устаревает, но, с другой стороны, появляются новые слова и выражения, не существовавшие в данном языке ранее. Первым ученым, указавшим на то, что язык представляет собой изменяющуюся систему стал Ф. де Соссюр, швейцарский лингвист прошлого века. В своем труде «Язык, речь, речевая деятельность» автор первым разграничил понятия языка и речи, и, в том числе, написал о том, что язык постоянно изменяется. Вспоследствии данную точку зрения поддержали многие другие лингвисты. Выделяют две основные причины, по которым язык изменяется. К первой причине лингвисты относят его природу и внутреннее устройство, которое предполагает некоторые изменения его системы на всех уровнях. К другой важной причине относят тот факт, что любой язык существует и развивается в том или ином социуме, который, несомненно, оказывает на него влияние. Так, например, с развитием науки, появлением научно-технического прогресса и новых реалий жизни, изменился лексический состав языка – новым предметам нужны были названия. Язык также формируют и изменяют люди, которые на нем говорят. Однако следует также отметить, что язык никогда не меняется глобально, и даже с появлением в нем каких-либо новых структур, он не теряет своих особенностей. Сленг является во многом является продуктом изменения языка, его развития. К сленгу относят особые экспрессивные, оценочные, эмоциональные и часто вульгарные единицы языка, которые используются определенной социальной группой, как правило, молодыми людьми, в возрасте от 12 до 35 лет. Многие исследователи под понятием «сленг» также подразумевают различные жаргоны, например, профессиональные. Такую лексику используют представители определенной профессии. К сленгу в широком понимании можно также отнести различные диалекты, отличные от нормы и воровское арго. Сленговые единицы являются единицами сниженной лексики, они часто встречаются в разговорной речи, придавая ей большую эмоциональность и образность. Сленг также противопоставляется литературному языку, нормы которого закреплены в словарях. Стоить отметить, что сленговые единицы также можно встретить в словарях, но особых, как, например, словаре Urban Dictionary, специализирующимся исключительно на современной сленговой лексике. Будучи частью языка, сленг также может меняться. Так, некоторые его единицы устаревают и уходят из языка, другие же – появляются. Существуют также случаи, когда изначально сленговые выражения становились литературной нормой. Сленг, являясь экспрессивной лексикой, несомненно, представляет сложность для перевода. Выполняя перевод таких единиц, переводчику следует сохранять их стилистические особенности. Среди способов передачи сленга с английского на русский язык можно выделить следующие: подбор эквивалента в языке перевода, подбор аналога в языке перевода, метод описательного перевода, метод калькирования, представленный приемами транскрипции и транслитерации, а также описательный перевод, добавление или опущения части выражений. Одним из наиболее точных способов перевода является подбор эквивалента. Такой перевод точно передает смысл оригинального высказывания, сохраняет его стилистические особенности, однако он не всегда возможен. Тогда переводчику следует воспользоваться методом подбора аналога. Анализ англоязычных сериалов Killing Eve («Убивая Еву»), Misfits («Отбросы») и Friends («Друзья») показал, что сленг очень распространен в современных американских и британских сериалах. Такие единицы используются в диалогах между героями историй, помогая авторам воссоздать ситуации настоящего общения между людьми. Кроме того, сленг, используемый героями, помогает раскрыть их характеры и социальный статус. Чаще всего в процессе передачи сленговых единиц с английского на русский язык встречался такой прием как подбор эквивалента, он использовался одинаково часто как в переводе британского сериала «Misfits», так и в переводе американского сериала «Friends». Еще одним распространенным приемом было добавление в русском переводе недостающих лексических единиц, для того чтобы оригинальное высказывание было понятным для русскоязычной аудитории. Также встретился такой прием как переводческая замена оригинального понятия на более стилистически нейтральное или, наоборот, замена достаточно экспрессивного высказывания в переводе на менее эмоциональное. Иногда в процессе такой трансформации утрачивалась образность, присущая сленговым единицам. В целом стоит отметить, что основной особенностью передачи английского сленга на русский язык является сохранение его стилистических характеристик, также в процессе перевода переводчику нужно учитывать контекст ситуации и особенности русскоязычной культуры и реалий.
Читать дальше
1. Арнольд И. В. Стили современного английского я зыка / И. В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1973. – 354 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2016. – 237 с. 3. Волошин Ю. К. Американский сленг в разговорной речи / Ю. К. Волошин // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. – 2016. – №2. – С. 13 – 17. 4. Горшкова, В. Е. Теоретические основы процесса ориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: дис. … д-ра филол. Наук / В. Е. Горшкова. – Иркутск, 2006. – 367 с. 5. Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. – М.: Академия, 2017. – 336 с. 6. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии / И. В. Зыкова. – М.: Академия, 2015. – 263 с. 7. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. – СПб., 2016. – 224 с. 8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 9. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева. – М., 1978. – 105 с. 10. Кротовская М. А. Сленг как часть разговорного английского / М. А. Кротовская // Материалы межвузовской научно-практической конференции Факультета иностранных языков Академии ФСБ «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе». – М., 2013. – №1. – С. 58 – 67. 11. Маковский М. М. Современный английский сленг. Онтология. Структура. Этимология [Электронный ресурс]. – 2021. – URL: http:// urss.ru/ cgibin (дата обращения: 08.06.2021). 12. Оганесова, Ю. А. Выразительные средства телевизионных программ культурно-просветительской тематики: автореф. дис. … канд. филол. Наук / Ю. А. Оганесова. – Воронеж, 2014. – 27 с. 13. Семантическая характеристика общего английского сленга [Электронный ресурс]. – 2021. – URL: http:// bankrabot.com/ work/ work_37319.html (дата обращения: 08.06.2021). 14. Серебренникова Б. А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Б. А. Серебренникова. – М.: Наука, 2003. – 597 с. 15. Соссюр Ф. де. Язык, речь, речевая деятельность / Ф. де Соссюр. – М.: Лингвистическое наследие ХХ века, 2019. – 216 с. 16. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: пособие для студентов педагогических институтов / В. А. Хомяков. – М.: Наука, 2016. – 62 с. 17. Языковые варианты и диалекты английского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://know.su (дата обращения: 07.06.2021). 18. Crane, D. Friends. Season 1 [Электронный ресурс] / D. Crane, M. Kauffman. – URL: https:// www.netflix.com (дата обращения: 08.06.2021). 19. Overman H. Misfits. Season 1 [Электронный ресурс] / Н. Overman. – 2009. – URL: https:// www.hulu.com/ (дата обращения: 09.06.2021). 20. Partridge E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. – New York: Cambridge University Press, 2016. – 258 p. 21. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https:// www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 09.06.2021). 22. Waller-Bridge P. Killing Eve. Season 2 [Электронный ресурс] / P. Waller-Bridge. – 2019. – URL: https://www.hulu.com (дата обращения: 08.06.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Разработка ассортимента и организация приготовления авторских горячих блюд
Количество страниц:
60
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Технология приготовления пищи
курсовая работа
Словообразовательный потенциал англоязычных имен собственных
Количество страниц:
32
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Английский
курсовая работа
ИТ-инфраструктура государственного бюджетного колледжа
Количество страниц:
35
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Информатика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image