Онлайн-калькулятор рассчитает стоимость доклада в Тюмени на сайте.
Так как сленг является достаточно специфической лексикой и занимает особое место в лексической системе языка, такие единицы, несомненно, представляют трудность для перевода их с одного языка на другой. Несмотря на то, что такими основоположниками теории перевода В. Н. Комиссаров и другими были предложены методы переводы такой лексики с одного языка на другой, многие переводчики по-прежнему сталкиваются с проблемой перевода сленговых выражений. Также следует отметить, что язык – система постоянно меняющаяся и развивающаяся, время от времени в языке появляются новые слова и выражения, что, такие явления, несомненно, вызывают интерес у лингвистов. Сленговые единицы в таком случае не являются исключением, некоторые из них устаревают, другие же только становятся частью современного языка. Также, несмотря на то, что сленг занимает большое место в лексической системе почти любого языка, он остается, пожалуй, самым неисследованным в русской и англоязычной лингвистике. Многие вопросы по данной остаются спорными и нерешенными. Таким образом, существующие трудности при переводе сленга с одного языка на другой, непрерывно обновляющаяся лексика языка, а также растущая популярность молодежных телесериалов обуславливают актуальность данной курсовой работы. Объектом исследования являются современные молодежные англоязычные сериалы. Предметом исследования являются особенности передачи английского молодежного сленга на русский язык на примере современных американских и британских сериалов. Целью настоящего исследования является изучение особенностей перевода сленговых единиц с английского языка на русский на примерах из американских и британских молодежных сериалов, а также рассмотрение основных переводческих стратегий при передачи различных сленговых выражений с английского на русский язык. Для того чтобы достичь поставленной цели, необходимо выполнить ряд задач: 1. Произвести поиск информации и сделать выборку источников, в которых рассматриваются вопросы сленга и его перевода с английского на русский язык; 2. Рассмотреть понятие языка как изменяющейся системы; 3. Рассмотреть термин «сленг»; 5. Изучить основные подходы к переводу сленговых единиц с английского языка на русский; 6. Рассмотреть роль сленга в современных англоязычных фильмах и сериалах; 7. Произвести поиск информации и сделать выборку примеров переводов сленга из диалогов современных британских и американских сериалов. Методологическую основу исследования составляют работы В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, М. А. Кротовской, E. Partridge и других авторов. В работе использовались следующие методы исследования: методы системного анализа и обобщения, синтеза информации, описательный метод, классификационный метод. Практическая значимость работы заключается в анализе особенностей передачи сленговых единиц с английского языка на русский на примере современных англоязычных сериалов. Содержащиеся в работе выводы и положения по исследуемому вопросу могут быть использованы в дальнейшей работе по данной теме. Кроме этого, приведенные примеры переводов сленга могут использоваться в качестве готовых переводческих решений. Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе рассмотрено понятие сленга, а также исследованы основные подходы к переводу такой лексики. Вторая глава посвящена практическому исследованию примеров передачи на русский язык сленговых единиц из американских и британских сериалов. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования, а также источники для практической части работы.