Доверьте специалистам написание рефератов на заказ в Перми и посвятите время себе.
. Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью рассматриваемой темы. Несмотря на большой интерес к сленгу в целом, который проявляется лингвистами в последние десятилетия, данное явление по-прежнему остается малоизученным явлением, что связано с постоянным развитием языка, появлением новых сленгизмов и исчезновением уже неактуальных. Данная ситуация влияет и на процесс понимания текста, в котором содержатся сленгизмы. Кроме этого, изучение сленга позволяет рассматривать именно современный язык в его динамике. Также сленг в американском языке является определенным связующим звеном между литературным языком и ненормативными явлениями языка. Некоторые сленгизмы настолько прочно вошли в речь носителей языка, что уже не рассматриваются как отклонение от нормы. Цель исследования изучить проблему перевода сленговой лексики с английского языка на русский (на примере произведений Джона Ирвинга и Томаса Пинчона). Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие сленга и его основные классификации; 2) описать отличительные черты сленга в английском языке; 3) проанализировать особенности перевода сленга в произведении Джона Ирвинга «Правила дома сидра»; 4) выявить способы перевода сленгизмов в произведении Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49». Объект исследования –сленг в произведениях художественной литературы Предмет исследования – функционирование сленга в американской культуре. Материалом для исследования послужили сленговые единицы, извлеченные методом сплошной выборки из произведений Джона Ирвинга «Правила дома сидра» [18] и Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» [20]. В работе использовались следующие методы исследования: аналитический, описательный, индуктивный, дедуктивный, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций. Теоретическую базу исследования составили труды как зарубежных, так и отечественных исследователей, среди которых такие, как М.В. Арапов, А.Ф. Артемова, Я. Губачек, В.М. Жирмунский, И.Р. Иванова, К.Е. Мозжухин, А.В. Цыбулевская, А.А. Барьер, Дж.С. Хоттен, Э. Партридж, Р.А. Спирс и др. Практическая значимость исследования заключается в том, что основные результаты работы могут быть использованы в курсах по общему языкознанию, лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, переводоведению и элективных курсах по истории лингвистики, дериватологии, социолектологии, а также в процессе преподавания английского языка и его американского варианта в старших классах средней школы и на первых курсах вузов. Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка литературы и приложений.