Хотите курсовой проект заказать ? Используйте сайт Work5.
. Первым этот термин использовал ещё в самом начале XX века американский писатель и литературный критик Уильям Дин Хоуэлс. Он пропагандировал реалистическое искусство, обращающееся к нравственным проблемам, и именно его считал мейнстримом литературы нового для него XX века. Однако мейнстрим – это вовсе не та литература, которую читают большинство, а модная, престижная литература, которую положено читать интеллектуально развитому человеку. А не читать – стыдно, так как в приличном обществе даже в обсуждении очередного шедевра не поучаствуешь. Информация, заключенная в художественном тексте, служит для снятия неопределенности знаний читателя о моделируемой картине художественной действительности. Однако информация художественного текста не является только перечнем фактов, событий и т.д. Важным моментом в восприятии художественной информации является эстетический момент. Перевоплощение факта действительности в произведение искусства – вот смысл существования художественного произведения. Не только факт, но и их восприятие, и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно поэтому достижение адекватности перевода художественного произведения и сохранение его эстетической ценности– главная цель переводчика. Актуальность данного исследования определяется тем фактом, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая классификация, которая позволяет оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу. Современный перевод дает читателю информацию, что текст не современен, и, используя специальные методы, пытается показать, насколько он архаичен. Специфика синтаксических структур, в частности тропов – все это имеет специфические связи с эпохой. Но время шло, названные особенности лишь косвенно влияли, так как в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературного направления и жанровой принадлежности. В то же время отражается на исторических особенностях языка текста: лексические, морфологические и синтаксические архаизмы. Их и используют переводчики для создания архаичного стиля. Из произведений художественной литературы люди получают огромный объем разнообразных знаний о мире. Кроме того, создание художественного образа - не цель литературного произведения, а средство передачи информации. Если логика текстового сообщения является основной функцией фактов и, следовательно, основная цель его создания, то художественный текст является только средством воздействия на читателя. Функция воздействия в художественном тексте часто также не самодостаточна. Она ориентирована на отношения как эмоционального и рационального характера, на некоторые события, факты. Эстетическая функция языка. Цель реализации эстетического языка. Это воплощение художественной модели в тексте. Для получения эстетического удовольствия от перевода надо передавать замысел специфических субъективно-эмоциональных особенностей, заложенных в произведение автором. В художественном тексте обычно передается информации и интеллектуальная, и эмоциональная, и даже эстетическая. Все эти виды информации, передаваемые, через эффекты эмоциональные и эстетические сфокусированы на получателя. Этот эффект достигается с помощью языковых средств на всех уровнях. Для этой цели, используется ритмическая организация текста. Универсальный метод реализации семантики художественного образа заключен в лексических, синтаксических и в стилистических приемах. Известна зависимость эмоционального и эстетического воздействия в литературе. В литературном тексте, как отмечают исследователи, это не просто передается в соответствии с существующими правилами языка, но и изображается художественно. Язык художественного текста живет по своим собственным законам, отличным от естественной жизни. Любой текст может потенциально обеспечить определенное влияние на сознание и поведение читателя, как следует из названия, но экспрессивность способствует, цель общению обеспечивает влияние на получателя. Объект исследования – жанр мейнстрим. Предмет исследования – перевод художественной литературы в жанре мейнстрим. Цель работы – исследовать особенности перевода художественной литературы в жанре мейнстрим с английского языка на русский язык. Задачи: - рассмотреть специфику художественного перевода; - описать лингвокультурологический аспект перевода; - выявить особенности жанра мейнстрим; - проанализировать особенности перевода литературы в жанре мейнстрим. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Степень разработанности темы представлена трудами таких авторов, как М.Е. Брейгиной, Н.Н. Болдырева, Е.В. Бабкиной, Е.А. Васильевой, А. Вержбицкой и др. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.