?>
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. НЕОЛОГИЗМ – ПОНЯТИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6 1.1. Определение понятия неологизма 6 1.2. Основные классификации неологизмов 11 1.3. Особенности перевода неологизмов в художественной литературе 16 Выводы по 1 главе 21 Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Х. ФИЛИНГ «BRIDGET JONES'S DIARY» 23 2.1. Общая характеристика материала исследования 23 2.2. Подбор эквивалента как способ перевода неологизмов 26 2.3. Перевод при помощи калькирования 29 2.4. Функциональная замена как способ перевода неологизмов 33 Выводы по главе 2 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Материал для исследования 45

ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Х.ФИЛДИНГ «BRIDGET JONES'S DIARY»

курсовая работа
Языки
43 страниц
90% уникальность
2021 год
34 просмотров
Мирошник Н.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. НЕОЛОГИЗМ – ПОНЯТИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6 1.1. Определение понятия неологизма 6 1.2. Основные классификации неологизмов 11 1.3. Особенности перевода неологизмов в художественной литературе 16 Выводы по 1 главе 21 Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Х. ФИЛИНГ «BRIDGET JONES'S DIARY» 23 2.1. Общая характеристика материала исследования 23 2.2. Подбор эквивалента как способ перевода неологизмов 26 2.3. Перевод при помощи калькирования 29 2.4. Функциональная замена как способ перевода неологизмов 33 Выводы по главе 2 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Материал для исследования 45
Читать дальше
В современном мире в связи с развитием различных сфер нашей жизни: науки, культуры, технологий, промышленности, тесными взаимоотношения-ми и расширением межкультурных контактов, с быстрым ростом количества новых понятий и явлений словарный запас русского языка постоянно попол-няется новыми и чаще всего заимствованными словами. Лексика постоянно совершенствуется и обновляется, поэтому изучение языка современной линг-вистикой остается актуальным и по сей день. Неологизмы постепенно становятся привычными для носителей языка и теряют свою речевую свежесть. В развитых языках ежегодно появляются де-сятки тысяч неологизмов, судьба которых складывается по-разному: одни имеют короткую жизнь, а другие закрепляются надолго, они входят не толь-ко в живую повседневную речь, но и становятся неотъемлемой частью лите-ратуры.


Доверьте написание дипломной работы по географии профессионалам из Work5. Мы занимаемся подготовкой дипломных работ уже более 15 лет. Средняя оценка наших дипломов 4.87.


Окказионализмы, созданные авторами для определенных художе-ственных целей, редко выходят из контекста, не имеют широкого распро-странения и, как правило, остаются атрибутом индивидуального стиля, так что их новизна и неповторимость сохраняются: надмысли (Г. Щербакова), однаждный (С. Есенин), крыломантия (В. Пелевин), мокромозглый (В. Аста-фьев), курь-о-курь (Т. Толстая) и др. Хотя в некоторых случаях и окказио-нализмы получают широкое распространение, но это скорее исключение из правила. Никто сегодня не удивится, например, таким словам, как «будущ-ность», «влияние», «сосредоточить», «трогательный», «занимательный». Данные слова придумал Н. М. Карамзин. Слова «головотяп», «головотяп-ство», «благоглупость» ввел в русский язык М. Е. Салтыков-Щедрин; стуше-ваться, лимонничать – Ф. М. Достоевский; бездарь, самолет – И. Северянин. Все эти слова когда-то были окказионализмами. На основании вышеизло-женного становится понятным, что не каждому окказионализму суждено пе-реродиться в неологизм, чтобы потом стать общеупотребительным. Актуальность темы исследования определяется возросшим интере-сом лингвистов к проблемам неологии и необходимостью изучения класси-фикаций неологизмов, а также способов перевода неологизмов с английского языка на русский на примере художественной литературы. Кроме этого, на современном этапе не имеется комплексных работ, в которых был бы прове-ден анализ способов перевода авторских неологизмов на примере произве-дения «Дневник Бриджит Джонс». Цель исследования – выявить и проанализировать способы перевода авторских неологизмов в романе «Дневник Бриджит Джонс». Для достижения цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть определение понятия неологизм; 2) выявить основные классификации неологизмов; 3) определить особенности перевода неологизмов в художественной литературе; 4) представить общую характеристику материала исследования; 5) описать подбор эквивалента как способ перевода неологизмов; 6) провести анализ перевода при помощи калькирования; 7) изучить функциональную замену как способ перевода неологизмов. Объект исследования – неологизмы из произведения Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Предмет исследования – особенности перевода неологизмов в произ-ведении Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» с английского языка на рус-ский. Материалом для исследования послужили авторские неологизмы, отобранные методом сплошной выборки из произведения «Дневник Бриджит Джонс» [Fielding, 2019] и их перевод на русский язык, выполненный М. Зориной [Филдинг, 2019]. Методы и приемы исследования: метод традиционного лингвистиче-ского описания, аналитический метод, метод целостного анализа, описатель-ный метод, метод контекстуального анализа, метод обобщения результатов, метом сплошной выборки. Теоретической базой исследования послужили труды как отечествен-ных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие, как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, О. Бочарова, С. Влахов, В. С. Виноградов, Ю. К. Волошин, Д. А. Громова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Е. Линь, М. В. Москалева, Д. Ф. Мымрина, Т. В. Попова, О. А. Сулейманова, К. Браун, Д. Клейтон, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др. Практическое значимость работы состоит в том, что основные ре-зультаты данной работы могут быть использованы в вузовских курсах пре-подавания современного английского языка, в теоретических курсах обуче-ния переводу, при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по си-стематизации, унификации и стандартизации художественного перевода. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретиче-ской и практической), заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, ука-зываются объект и предмет исследования, описываются методы исследова-ния, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе пред-ставлены теоретические основы исследования неологизмов и способов их пе-ревода. Во второй главе проведено практическое исследование приемов и переводческих трансформаций при переводе авторских неологизмов в про-изведении «Дневник Бриджит Джонс». В списке использованной литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследо-вания.  

Читать дальше
а также после проведения анализа способов перевода авторских неологизмов в произведении «Дневник Бринджит Джонс», можно сделать следующее заключение: 1) Неологизмы – это новые лексические образования, появляющиеся в языке вследствие необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняющие ощущение новизны для носителей языка и не относящиеся к литературному языку. Постоянное появление новых слов в языки привело к необходимости их описания и классификации, а также к созданию особой отрасли лексикологии, которая называется неологией или наукой о неологизмах. Существует множество различных причин, по которым неологизмы появляются в языке. Среди главных причин на современном этапе можно назвать научно-технический прогресс, развитие мобильных технологий и Интернет-коммуникации, которые широко используются на всех уровнях жизнедеятельности. Кроме этого, сегодня весьма важными являются вопросы экологии, в результате чего неологизмы появляются и в этой сфере. Еще одной причиной возникновения неологизмов является наличие субкультур, которые имеют тенденцию к номинации различных явлений так, как им это удобно. 2) Из всего многообразия классификаций неологизмов в рамках настоящей курсовой работы мы остановились на следующих: по способу появления в языке (лексические и семантические), по способу образования (образование новых слов, словосочетаний, заимствования, морфологические способы), по условию создания (общeязыковыe и индивидуально-стилистичeскиe неологизмы, окказионализмы), по ц᠌eли создания и назначения (стилистические, перифрастические и фразеологические неологизмы, а также неологизмы-агнонимы и неологизмы-эфемеризмы). 3) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на лексическом, грамматическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях, которые могут применяться для перевода авторских неологизмов. Основная задача перевода как вида переводческой деятельности сводится к достижению полноты и точности при передаче текста оригинала, что необходимо учитывать в процессе работы с речевым поведением. Каждый раз при переводе авторского неологизма переводчик выбирает ту трансформацию, которую в данном контексте считает максимально уместной. 4) Произведение «Дневник Бриджит Джонс» было выбрано как материал для исследования в связи с его актуальностью для настоящего времени. Кроме этого, в романе имеется множество авторских неологизмов, перевод которых представляет достаточно сложную задачу, решаемую при помощи различных переводческих трансформаций. 5) Эквивалентность является обязательным элементом любого перевода. Именно использование эквивалентов позволяет сделать перевод адекватным и сохранить авторское своеобразие. В переводе произведения «Дневник Бриджит Джонс» используются различные эквиваленты: как полные, так и описательные. При этом чаще всего эквивалентность соблюдается на уровне цели, содержания и коммуникации. 6) Калькирование как переводческая трансформация применяется достаточно часто, однако М. Зорина использует данный прием только тогда, когда имеется возможность дословно передавать авторские неологизмы с полным сохранением смысла, равно как и адекватности в процессе перевода. Применение калькирования позволяет приблизить читателей к оригинальному произведению. 7) Функциональная замена как переводческая трансформация является универсальным способом перевода в тех случаях, когда другие способы применять невозможно в связи с различными причинами, среди которых отсутствие эквивалента, невозможность использования какого-либо способа в связи с потерей адекватности при переводе и т.п. Все это позволяет говорить о том, что функциональная замена дает переводчику возможность решать имеющиеся сложности в процессе перевода. Таким образом, анализ способов перевода авторских неологизмов показывает, что отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода. Именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных в работе способов. Что касается выбора того или иного способа передачи индивидуально-авторских неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов таких как, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста и стиля конкретного автора. Проведенное исследование, равно как и полученные результаты, позволяет заключить, что поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли авторских неологизмов и способах их перевода. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках дипломных работ и диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения переводу с английского языка на русский.  
Читать дальше
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2018. – 352 с. – Текст : непосредственный. 2. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структур-но-семантический анализ. Учебное пособие / Н. Г. Бабенко. – Калининград, 2017. – 84 с. – Текст : непосредственный. 3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной тео-рии перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : Междунар. отношения, 2018. – 240 с. – Текст : непосредственный. 3. Белоусова, Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта произведений научной фантастики / Е. А. Белоусова // Вестник Адыгейского Государственного Университета. – Москва, 2016. – 3 с. – Текст : непосред-ственный. 4. Беренкова, В. М. Функции окказиональных антропонимах в литера-туре в стиле фэнтези. / В. М. Беренкова // Перспективы развития науки и об-разования. – Тамбов : ООО «Консалтинговая компания Юком», 2019. – С. 17 – 18. – Текст : непосредственный. 5. Бочарова, О. Формула женского счастья: заметки о женском любов-ном романе / О. Бочарова // Новое литературное обозрение. – Москва, 2016. – 321 с. – Текст : непосредственный. 6. Будагов, P. A. Новые слова и новые значения / Р. А. Будагов // Чело-век и его язык. – Москва, 2016. – С. 275 – 283. – Текст : непосредственный. 7. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва : Международные отношения, 2019. – 343 с. – Текст : непосредственный. 8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В. С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2017. – 224 с. – Текст : непосредственный. 9. Волков, С. С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового разви-тия / С. С. Волков. – Москва : Наука, 2016. – 248 c. – Текст : непосредствен-ный. 10. Волошин, Ю. К. Новообразования и собственно неологизмы со-временного английского языка (опыт дифференциации новых слов): автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Москва, 2019. – 25 с. – Текст : непосредствен-ный. 11. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2018. – 544 с. – Текст : непосредственный. 12. Грищенко, В. О. Окказионализмы в произведениях Терри Пратчет-та. / В. О. Грищенко // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. – Москва, 2016. – №1. – С. 38 – 43. – Текст : непосред-ственный. 13. Громова, Д. А. Особенности антропонимики современной британ-ской литературы: классификация говорящих имен собственных на материале романов Терри Пратчетта (цикл «Плоский мир») // Молодой ученый №8 (88). – Москва, 2018. – С. 114 – 116. – Текст : непосредственный. 14. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. – Москва : Высш. школа, 2018. – 358 с. – Текст : непосред-ственный. 15. Комиссаров, В. Н., Рецкер, Я. И., Тархов, В. И. Пособие по перево-ду с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров [и др.]. – Москва : «Издательство литературы на иностранных языках, 2017. – 358 с. – Текст : непосредственный. 16. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. м доп. – Москва : Издательский центр «Академия», 2017. – 320 с. – Текст : непосредственный. 17. Лебедева, О. Г. Способы перевода неологизмов / О. Г. Лебедева // Lingua Mobilis. – Москва, 2019. – №5. – С. 119 – 122. – Текст : непосред-ственный. 18. Линь, Е. Прагматические функции неологизмов в современных СМИ / Е. Линь // Вестник ТГУ, 2018. – №4. – С. 193 – 197. – Текст : непо-средственный. 19. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2018. – 562 с. – Текст : непосред-ственный. 20. Мигдаль, И. Ю. Индивидуально-авторские неологизмы в текстах фэнтези как переводческая проблема / И. Ю. Мигдаль // Языки и культуры в современном мире. – Москва : «Национальное общество прикладной лингви-стики», 2018. – С. 128 – 129. – Текст : непосредственный. 21. Москалева, М. В. Неологизмы и проблема их изучения в современ-ном русском языке // Вестник Московского Городского Педагогического Университета. – Москва : Изд-во МГПУ, 2018 – Вып. 2. – С. 246 – 250. – Текст : непосредственный. 22. Мурадян, А. Ю. Словослияние в современном английском языке (специфика, динамика, теория): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2017. – 15 с. – Текст : непосредственный. 23. Мымрина, Д. Ф. Окказионализмы в художественном тексте: спосо-бы образования и перевода (на материале работ Стивена Кинга). / Д. Ф. Мымрина, А. С. Васеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1 (31): в 2-х ч. Ч. 1. – Тамбов : Грамота, 2019. – С. 114 – 117. – Текст : непосредственный. 24. Намитокова, Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р. Ю. Намитокова. – Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского ун-та, 2016. – 253 с. – Текст : непосредственный. 25. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – Москва : Флинта : Наука, 2017. – 320 с. – Текст : непосредственный. 26. Погодина, С. Западный чиклит и русская глэмпроза: гендерная спе-цифика в современной массовой литературе / С. Погодина // Статья. – Рига : Levira, 2020. – С. 290 – 303. – Текст : непосредственный. 27. Попова, Т. В. Русская неология и неография. Учебное электронное текстовое издание / Т. В. Попова. – Екатеринбург: Изд-во УГТУ-УПИ, 2016. – 96 с. – Текст : непосредственный. 28. Розен, Е. В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – Москва : Издательство «Менеджер», 2018. – 192 с. – Текст : непосредственный. 29. Сулейманова, О. А. Грамматические аспекты перевода: учеб. посо-бие для студ. филол. и лингв, фак. вузов / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова [и др.] – Москва : Издательский центр «Академия», 2019. – 240 с. – Текст : непосредственный. 30. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г. В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2018. – 103 с. – Текст : непосред-ственный. 31. Brown, K. Encyclopedia of Language and Linguistics / K. Brown. – Cambridge : Elsevier, 2016. – 245 p. – Текст : непосредственный. 32. Clayton, D. Attitudes to language change and variation // Knowing about language: Linguistics and the secondary language classroom / D. Clayton. – London and New York : Routledge, 2016. – 291 p. – Текст : непосредственный. 33. Garric, N. Introduction à la linguistique / N. Garric. – Paris : Hachette, 2018. – 221 p. – Текст : непосредственный. 34. Hung, T. N. Tony. New English words in international English diction-aries // English Today, Vol. 18, #4. – New York, 2017. – P. 29 – 35. – Текст : непосредственный. 35. Newmark, P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford, 2017. – 301 p. – Текст : непосредственный. 36. Nida, E. A. Toward a Science of Translating / E. A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p. – Текст : непосредственный.   Словари и справочные издания 1. Longman Dictionary of Contemporary English Online. Текст : элек-тронный. – URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 17.06.2021). Список источников, послуживших материалом исследования 1. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / Пер. М. Зориной. – Москва, 2019. – 235 с. – Текст : непосредственный. 2. Fielding, H. Bridget Jones's Diary / H. Fielding. – London., 2019. – 118 p. – Текст : непосредственный.  
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
ГОСУДАРСТВЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ В СФЕРЕ ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ
Количество страниц:
26
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Административное право
курсовая работа
«Разнообразие птиц города Комсомольск-на-Амуре в гнездовой период».
Количество страниц:
30
Оригинальность:
64%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Биология
курсовая работа
«Устойчивость к неопределенности как психологическая проблема в деятельности сотрудников полиции»
Количество страниц:
20
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image