Доверьте написание дипломной работы по географии профессионалам из Work5. Мы занимаемся подготовкой дипломных работ уже более 15 лет. Средняя оценка наших дипломов 4.87.
Окказионализмы, созданные авторами для определенных художе-ственных целей, редко выходят из контекста, не имеют широкого распро-странения и, как правило, остаются атрибутом индивидуального стиля, так что их новизна и неповторимость сохраняются: надмысли (Г. Щербакова), однаждный (С. Есенин), крыломантия (В. Пелевин), мокромозглый (В. Аста-фьев), курь-о-курь (Т. Толстая) и др. Хотя в некоторых случаях и окказио-нализмы получают широкое распространение, но это скорее исключение из правила. Никто сегодня не удивится, например, таким словам, как «будущ-ность», «влияние», «сосредоточить», «трогательный», «занимательный». Данные слова придумал Н. М. Карамзин. Слова «головотяп», «головотяп-ство», «благоглупость» ввел в русский язык М. Е. Салтыков-Щедрин; стуше-ваться, лимонничать – Ф. М. Достоевский; бездарь, самолет – И. Северянин. Все эти слова когда-то были окказионализмами. На основании вышеизло-женного становится понятным, что не каждому окказионализму суждено пе-реродиться в неологизм, чтобы потом стать общеупотребительным. Актуальность темы исследования определяется возросшим интере-сом лингвистов к проблемам неологии и необходимостью изучения класси-фикаций неологизмов, а также способов перевода неологизмов с английского языка на русский на примере художественной литературы. Кроме этого, на современном этапе не имеется комплексных работ, в которых был бы прове-ден анализ способов перевода авторских неологизмов на примере произве-дения «Дневник Бриджит Джонс». Цель исследования – выявить и проанализировать способы перевода авторских неологизмов в романе «Дневник Бриджит Джонс». Для достижения цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть определение понятия неологизм; 2) выявить основные классификации неологизмов; 3) определить особенности перевода неологизмов в художественной литературе; 4) представить общую характеристику материала исследования; 5) описать подбор эквивалента как способ перевода неологизмов; 6) провести анализ перевода при помощи калькирования; 7) изучить функциональную замену как способ перевода неологизмов. Объект исследования – неологизмы из произведения Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Предмет исследования – особенности перевода неологизмов в произ-ведении Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» с английского языка на рус-ский. Материалом для исследования послужили авторские неологизмы, отобранные методом сплошной выборки из произведения «Дневник Бриджит Джонс» [Fielding, 2019] и их перевод на русский язык, выполненный М. Зориной [Филдинг, 2019]. Методы и приемы исследования: метод традиционного лингвистиче-ского описания, аналитический метод, метод целостного анализа, описатель-ный метод, метод контекстуального анализа, метод обобщения результатов, метом сплошной выборки. Теоретической базой исследования послужили труды как отечествен-ных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие, как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, О. Бочарова, С. Влахов, В. С. Виноградов, Ю. К. Волошин, Д. А. Громова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Е. Линь, М. В. Москалева, Д. Ф. Мымрина, Т. В. Попова, О. А. Сулейманова, К. Браун, Д. Клейтон, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др. Практическое значимость работы состоит в том, что основные ре-зультаты данной работы могут быть использованы в вузовских курсах пре-подавания современного английского языка, в теоретических курсах обуче-ния переводу, при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по си-стематизации, унификации и стандартизации художественного перевода. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретиче-ской и практической), заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, ука-зываются объект и предмет исследования, описываются методы исследова-ния, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе пред-ставлены теоретические основы исследования неологизмов и способов их пе-ревода. Во второй главе проведено практическое исследование приемов и переводческих трансформаций при переводе авторских неологизмов в про-изведении «Дневник Бриджит Джонс». В списке использованной литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследо-вания.