Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследований проблематики аллюзий в художественном произведении 5 1.1. Понятие аллюзии 5 1.2. Проблемы определения аллюзий в художественном тексте 9 1.3. Сложности при переводе аллюзий 12 Выводы по первой главе 16 Глава 2. Литературные аллюзии в романе Дж. Фаулза «Волхв» 18 2.1. Подготовка к анализу романа и поиску аллюзий в романе «Волхв» 18 2.2. Примеры литературных аллюзий в романе «Волхв» 19 Выводы по 2 главе 27 Глава 3. Литературные аллюзии в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 29 3.1. Подготовка к анализу романа и поиску аллюзий в романе «Над пропастью во ржи» 29 3.2. Примеры литературных аллюзий в романе «Над пропастью во ржи» 33 Выводы по 3 главе 35 Заключение 37 Список литературы 40

Литературная аллюзия в художественном тексте (на материале романа Дж. Фаулза «Волхв»).

курсовая работа
Культура
40 страниц
72% уникальность
2021 год
41 просмотров
Рябухина Н.
Эксперт по предмету «Стилистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследований проблематики аллюзий в художественном произведении 5 1.1. Понятие аллюзии 5 1.2. Проблемы определения аллюзий в художественном тексте 9 1.3. Сложности при переводе аллюзий 12 Выводы по первой главе 16 Глава 2. Литературные аллюзии в романе Дж. Фаулза «Волхв» 18 2.1. Подготовка к анализу романа и поиску аллюзий в романе «Волхв» 18 2.2. Примеры литературных аллюзий в романе «Волхв» 19 Выводы по 2 главе 27 Глава 3. Литературные аллюзии в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 29 3.1. Подготовка к анализу романа и поиску аллюзий в романе «Над пропастью во ржи» 29 3.2. Примеры литературных аллюзий в романе «Над пропастью во ржи» 33 Выводы по 3 главе 35 Заключение 37 Список литературы 40
Читать дальше
Актуальность работы. Наиболее популярной формой литературной интертекстуальности является введение одних текстов в другой в фрагментарном виде. Подобные «включения» и «отсылки» к предшествующим литературным фактам принято называть аллюзиями и реминисценциями. Эти формы интертекстуальности являются наиболее разработанными. Граница между аллюзией и реминисценцией трудноустановима. Аллюзия – это стилистическая фигура, которая содержит отчётливый намёк, проводит параллель с каким-либо событием, произведением, фактом или фразой. Главное, чтобы источник аллюзии являлся общеизвестным. Тенденция к символичности в литературе особо начала проявляться в прошлом веке, несмотря на то, что это древний прием для составления текста. С ростом популярности данный аспект стал набирать привлекательность изучения для исследователей фигур и методов литературы. При заимствовании элементов другого текста, которые являются отсылкой к тексту-источнику, появляется возможность дать описываемой ситуации или личности определенный знак, который послужит кодом или же средством для понимания определенных характеристик.


Рассчитается средняя стоимость диплома прямо на сайте сервиса.


Это очень удобный прием в тех случаях, когда у автора нет возможности открыто выражать свои идеи, или когда разъяснение необходимого характера займет чрезмерное количество ресурсов. Таким образом, в некоторой степени аллюзия помогает влиять на восприятие текста как безоговорочно и безоценочно. А это помогает автору оказывать нужное воздействие на слушателей или читателей. Чем более известными и понятными являются ссылки для аудитории, тем больше автора понимают, с ним соглашаются и наполняются нужных эмоций. Цель работы – исследовать литературную аллюзию в художественном тексте. Задачи: - рассмотреть понятие аллюзии; - описать проблемы определения аллюзий в художественном тексте; - выявить сложности при переводе аллюзий; - провести подготовку к анализу романа и поиску аллюзий в романе «Волхв»; - описать примеры литературных аллюзий в романе «Волхв»; - провести подготовку к анализу романа и поиску аллюзий в романе «Над пропастью во ржи»; - описать примеры литературных аллюзий в романе «Над пропастью во ржи». Объект исследования – художественный текст. Предмет исследования – литературная аллюзия. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. 

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрено понятие аллюзии; описаны проблемы определения аллюзий в художественном тексте; выявлены сложности при переводе аллюзий; проведена подготовка к анализу романа и поиску аллюзий в романе «Волхв»; описаны примеры литературных аллюзий в романе «Волхв»; проведена подготовка к анализу романа и поиску аллюзий в романе «Над пропастью во ржи»; описаны примеры литературных аллюзий в романе «Над пропастью во ржи». Таким образом, аллюзия – это прием в литературном жанре, когда автор ссылается на некое литературное лицо или явление, которое уже описывалось в других произведениях и известно всем людям, поскольку считается историческим фактом. В литературе авторы применяют различные приемы своего изложения. В одно время были популярны иносказание и символичность. На сегодняшний день часто используются литературные образы и явления, которые описываются в других произведениях, имеют четкий образ, однозначность понимания. Чтобы много времени не тратить на описывание своего явления, автор может прибегать к аллюзии – это литературный прием заимствования, когда берется некий герой или явление из другого литературного произведения. Аллюзия часто используется в литературной или ораторской речи. Она помогает автору быстро передать свою мысль без дополнительных объяснений и разъяснений. Стоит использовать нарицательное имя некоего известного персонажа или исторический факт, который известен всем, как тут же слушатели или читатели поймут, о чем говорит автор. Аллюзия отличается от цитаты тем, что она передает значение персонажа или события, а не пересказывает, что было сказано. Хотя можно использовать цитаты или крылатые выражения, которые тоже могут передавать некий смысл, на который ссылается автор. Главное здесь – общеизвестность того, о чем говорит автор. Он не использует имена или не называет события, о которых другим людям ничего не известно. Он применяет лишь те персонажи и факты, которые известны всем людям и могут даже использоваться ими для сравнения или ссылки, усиления своей речи. Аллюзия – литературный прием, который можно использовать не только при написании текстов, но и в ораторском искусстве. Человек относит себя к образованным и культурным существам, которые должны знать свою историю и культурное наследие. Чем больше человек знает и образовывается, тем большим багажом слов он обладает. Ведь можно обращаться к историческим событиям или библейским героям, чтобы всего лишь назвать их и передать всю ту гамму чувств или понятий, которые хочется выразить. При этом автору следует понимать, что его текст не каждый человек сможет понять. Чтобы устранить данный пробел, необходимо делать сноски, пояснения хотя бы в коротком виде. Если слушателю/читателю будет интересно узнать побольше о том событии или персонаже, на который произошла ссылка, тогда он сможет с ним ознакомиться самостоятельно. Художественный перевод же практически граничит с искусством, потому что, работая с художественным произведением, переводчик невольно приближается к творческому труду автора. Он сам в какой-то мере становится писателем, адаптирующим художественный текст для его прочтения на другом языке. Некоторые специалисты посвящают всю свою карьеру исключительно художественному переводу и зарабатывают себе имя и серьезный авторитет в литературных кругах. Общеизвестны случаи, когда читатели целенаправленно ищут ту или иную книгу зарубежного автора в переводе конкретного переводчика. Текст, переведенный разными специалистами, может оказывать на читателей различное впечатление. Это как раз говорит о том, что у художественных переводчиков имеется живой язык, особая манера изложения и свой стиль. Научиться этому достаточно сложно. Для того, чтобы качественно переводить художественные тексты, необходимо обладать некоторыми литературными способностями, врожденным талантом, который нужно развивать на протяжении всей переводческой деятельности. Если перевод текста художественной направленности предназначен для использования носителями целевого языка (перевод книги для издательства, перевод рекламных материалов, и т.д.), то без услуг носителей не обойтись. Переводчики и редакторы, носители целевого языка, подготовят качественный текст, который будет соответствовать своему предназначению. Это услуги перевода носителем и вычитки носителем. Перевод художественного текста – трудоёмкая задача, отнимающая большое количество времени и имеющая результатом письменный перевод. В данном случае подстрочник, сделанный с помощью программы машинного перевода, вряд ли поможет, ведь метафоричность и образность текста доступна для осмысления только человеком. Переводчик выступает в роли своеобразной призмы, посредством которой читатель может в доступной и понятной форме овладеть смыслом и информацией, содержащимися в тексте. Вариант перевода художественного произведения – это завершённая и цельная интерпретация, полноценное самостоятельное произведение.  
Читать дальше
1. Брейгина, М. Е. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность/ М.Е. Брейгина. Обнинск, 2018. – 412 с. 2. Болдырев, Н. Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры // Н.Н. Болдырев. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2017. - 412 с. 3. Васильева, Е. А. Правила чтения английских слов для ленивых: учебное пособие / Е.А. Васильева. - М.: Проспект, 2017. - 440 с. 4. Вежбицкая, А. Язык. Культура/ А. вержбицкая. Познание. М.: Русский словарь, 2016. – 325 с. 5. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2017. – 192 с. 6. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – 6-е изд., стер. – М.: Академия, 2016. – 336 с. 7. Демьяненко, М. Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам: учеб.пособие / М.Я.Демьяненко.– М.: Дрофа, 2016. – 203 с. 8. Болдырев, Н. Н. Интерпретирующая функция языка / Н.Н. Болдырев // Вестник Челябинского государственного университета. - 2017. - № 33. - С. 11-106. 9. Болдырев, Н. Н. Концептуально-тематические области языковой картины мира и их интерпретирующая функция / Н.Н. Болдырев // Когнитивные исследования языка. Вып. XVII. Актуальные проблемы взаимодействия мыслительных и языковых структур: сборник научных трудов / отв. ред. вып. Л.А. Фурс. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, - 2016. - №1. - С. 33-109. 10. Бабкина, Е. В. Обучение технике чтения на английском языке студентов неязыкового вуза на начальном этапе / Е.В. Бабкина // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. - 2018. - №44. - С. 28-131. 11. Фаулз Дж. Волхв / пер. с англ. Б. Н. Кузьминского. М.: ООО «Изд-во АСТ», 2006. – 569 с. 12. Salinger. A Critical and Personal Portrait. Introduced and Edited by Henry Anatole Grunwald, N.Y., Harper & Row, 1962, - 257 р.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Великая отечественная война: значение и цена победы
Количество страниц:
20
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
курсовая работа
Обязательное страхование
Количество страниц:
35
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
Разработка мероприятий по увеличению объема продаж для увеличения прибыли в ООО «ТЕХНОТОРГ»
Количество страниц:
60
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Маркетинг
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image