В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрено понятие аллюзии; описаны проблемы определения аллюзий в художественном тексте; выявлены сложности при переводе аллюзий; проведена подготовка к анализу романа и поиску аллюзий в романе «Волхв»; описаны примеры литературных аллюзий в романе «Волхв»; проведена подготовка к анализу романа и поиску аллюзий в романе «Над пропастью во ржи»; описаны примеры литературных аллюзий в романе «Над пропастью во ржи».
Таким образом, аллюзия – это прием в литературном жанре, когда автор ссылается на некое литературное лицо или явление, которое уже описывалось в других произведениях и известно всем людям, поскольку считается историческим фактом.
В литературе авторы применяют различные приемы своего изложения. В одно время были популярны иносказание и символичность. На сегодняшний день часто используются литературные образы и явления, которые описываются в других произведениях, имеют четкий образ, однозначность понимания. Чтобы много времени не тратить на описывание своего явления, автор может прибегать к аллюзии – это литературный прием заимствования, когда берется некий герой или явление из другого литературного произведения.
Аллюзия часто используется в литературной или ораторской речи. Она помогает автору быстро передать свою мысль без дополнительных объяснений и разъяснений. Стоит использовать нарицательное имя некоего известного персонажа или исторический факт, который известен всем, как тут же слушатели или читатели поймут, о чем говорит автор. Аллюзия отличается от цитаты тем, что она передает значение персонажа или события, а не пересказывает, что было сказано. Хотя можно использовать цитаты или крылатые выражения, которые тоже могут передавать некий смысл, на который ссылается автор. Главное здесь – общеизвестность того, о чем говорит автор. Он не использует имена или не называет события, о которых другим людям ничего не известно. Он применяет лишь те персонажи и факты, которые известны всем людям и могут даже использоваться ими для сравнения или ссылки, усиления своей речи.
Аллюзия – литературный прием, который можно использовать не только при написании текстов, но и в ораторском искусстве. Человек относит себя к образованным и культурным существам, которые должны знать свою историю и культурное наследие. Чем больше человек знает и образовывается, тем большим багажом слов он обладает. Ведь можно обращаться к историческим событиям или библейским героям, чтобы всего лишь назвать их и передать всю ту гамму чувств или понятий, которые хочется выразить. При этом автору следует понимать, что его текст не каждый человек сможет понять. Чтобы устранить данный пробел, необходимо делать сноски, пояснения хотя бы в коротком виде. Если слушателю/читателю будет интересно узнать побольше о том событии или персонаже, на который произошла ссылка, тогда он сможет с ним ознакомиться самостоятельно.
Художественный перевод же практически граничит с искусством, потому что, работая с художественным произведением, переводчик невольно приближается к творческому труду автора. Он сам в какой-то мере становится писателем, адаптирующим художественный текст для его прочтения на другом языке. Некоторые специалисты посвящают всю свою карьеру исключительно художественному переводу и зарабатывают себе имя и серьезный авторитет в литературных кругах. Общеизвестны случаи, когда читатели целенаправленно ищут ту или иную книгу зарубежного автора в переводе конкретного переводчика. Текст, переведенный разными специалистами, может оказывать на читателей различное впечатление. Это как раз говорит о том, что у художественных переводчиков имеется живой язык, особая манера изложения и свой стиль. Научиться этому достаточно сложно. Для того, чтобы качественно переводить художественные тексты, необходимо обладать некоторыми литературными способностями, врожденным талантом, который нужно развивать на протяжении всей переводческой деятельности.
Если перевод текста художественной направленности предназначен для использования носителями целевого языка (перевод книги для издательства, перевод рекламных материалов, и т.д.), то без услуг носителей не обойтись. Переводчики и редакторы, носители целевого языка, подготовят качественный текст, который будет соответствовать своему предназначению. Это услуги перевода носителем и вычитки носителем.
Перевод художественного текста – трудоёмкая задача, отнимающая большое количество времени и имеющая результатом письменный перевод. В данном случае подстрочник, сделанный с помощью программы машинного перевода, вряд ли поможет, ведь метафоричность и образность текста доступна для осмысления только человеком.
Переводчик выступает в роли своеобразной призмы, посредством которой читатель может в доступной и понятной форме овладеть смыслом и информацией, содержащимися в тексте. Вариант перевода художественного произведения – это завершённая и цельная интерпретация, полноценное самостоятельное произведение.