?>
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования имен собственных и способов их перевода 5 1.1 Понятие онимов в лингвистике 5 1.2 Переводческие трансформации в процессе передачи онимов 7 Выводы по главе 1 12 Глава 2. Практическое исследование способов перевода онимов в творчестве Ч. Диккенса 13 2.1 Способы перевода имен собственных 13 2.2 Сложности при переводе онимов и пути их решения 16 Выводы по главе 2 19 Заключение 20 Список использованных источников 22

Перевод имен собственных в произведениях Чарльза Диккенса

курсовая работа
Языкознание
23 страниц
94% уникальность
2021 год
37 просмотров
Алексеева Н.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования имен собственных и способов их перевода 5 1.1 Понятие онимов в лингвистике 5 1.2 Переводческие трансформации в процессе передачи онимов 7 Выводы по главе 1 12 Глава 2. Практическое исследование способов перевода онимов в творчестве Ч. Диккенса 13 2.1 Способы перевода имен собственных 13 2.2 Сложности при переводе онимов и пути их решения 16 Выводы по главе 2 19 Заключение 20 Список использованных источников 22
Читать дальше
Настоящая курсовая работа посвящена рассмотрению вопросов, связанных с особенностями перевода имен собственных в произведениях Ч. Диккенса. Ценность имён собственных обусловлена соотношением степени их интегрированности в художественные произведения, а также теми ассоциациями, которые они вызывают у читателей, что, в свою очередь, усложняет процесс перевода. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью анализа потенциала имён собственных в рамках художественной литературы, равно как и к способам их перевода на другие языки, что можно объяснить следующим фактом: имена собственные являются лингвокультурными реалиями изучаемого языка, следовательно, они могут не иметь эквивалентов в принимающем языке. Стремление писателя в максимальной степени пользоваться возможностями имен собственных в рамках произведения приводит к тому, что данные языковые единицы становятся важнейшим средством создания ярких, неожиданных образов. При этом остается открытым вопрос, насколько точно может переводчик воссоздать данный образ в процессе перевода онимов. Цель исследования – выявить и проанализировать способы перевода онимов в произведениях Ч. Диккенса. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие имени собственного; 2) охарактеризовать переводческие трансформации, которые могут применяться в процессе передачи онимов; 3) выявить способы перевода имен собственных; 4) проанализировать сложности при переводе онимов и описать способы их решения. Объект исследования – онимы в произведениях Ч.


На нашем сайте вы можете заказать курсовую работу по мировой экономике. Курсовая работа будет написана быстро и качественно. % оригинальности и квалификацию автора вы можете выбрать сами, для этого нужно заполнить форму заказа.


Диккенса. Предмет исследования – особенности перевода имен собственных с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили онимы, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений Ч. Диккенса. В работе используются следующие методы исследования: описательный, аналитический, контекстуально-ситуативного и лингвопрагматического анализа языкового материала, обобщения. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных, среди которых такие, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Суперанская, В.И. Супрун, О.И. Фонякова и др. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать при составлении курсов лекций по лингвистике, теории коммуникации, зарубежной литературе, переводоведению, лингвокультурологии. Кроме этого, результаты исследования могут быть интересны студентам филологических специальностей, которые собираются связать свою практическую деятельность с художественным переводом. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников. Во введении определяются цели и задачи исследования, указывается актуальность, описывается объект и предмет, приводится материал исследования, указываются методы исследования, описывается практическая значимость работы, а также приводится её структура. В первой главе представлены теоретические основы исследования имен собственных и способов их перевода. Во второй главе проводится практическое исследование способов перевода онимов в творчестве Ч. Диккенса. В заключении делаются выводы по работе. В списке использованных источников указываются ссылки на исследования лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.  

Читать дальше
В результате рассмотрения теоретических основ исследования имен собственных и способов их перевода, а также после проведения анализа способов перевода онимов в творчестве Ч. Диккенса, можно сделать следующее заключение: 1) Имена собственные или онимы – это слова, словосочетания или в некоторых случаях предложения, служащие для выделения называемого им объекта из ряда подобных, что приводит к индивидуализации и идентификации данного объекта. Имена собственные изучаются в особом разделе лингвистики, который называется ономастикой. Данная наука рассматривает подходы к определению имени собственного, предлагает классификации онимов, изучает историю их появления и различных преобразований, а также изучает их значения и многообразие. Проблема изучения имен собственных является актуальной уже много лет. Несмотря на все усилия лингвистов, сегодня все еще не существует однозначного определения данного языкового явления. 2) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на лексическом, грамматическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях, которые могут применяться для перевода имен собственных. Основная задача перевода как вида переводческой деятельности сводится к достижению полноты и точности при передаче текста оригинала, что необходимо учитывать в процессе работы с онимами. Каждый раз при переводе онимов переводчик выбирает ту трансформацию, которую в данном контексте считает максимально уместной. 3) Ч. Диккенс выбирал имена героям на основании определенных критериев, основным среди которых является описание образа героя посредством имени. При анализе онимов прослеживается внутренний мир героя. В то же время перевод онимов осуществляется посредством транскрипции, что приводит к потере смысла, образности, красочности, равно как и других характеристик, которые прослеживаются в имени на языке оригинала. Кроме этого, в процессе анализа было установлено, что в редких случаях переводчики могут применять такую трансформацию, как калькирование, что приближает русскоязычного читателя к пониманию внутреннего мира героя. 4) Перевод имен собственных с английского языка на русский требует определенных культурологических и исторических знаний от переводчика, а также хорошего владения иностранным и родным языком. Наличие разнообразных имен собственных, которые имеют особое значение для носителей английской культуры, приводят к необходимости подбирать такие способы перевода, которые позволили бы в максимальной степени сделать перевод адекватным. Говоря об эквивалентости в процессе перевода имен собственных, можно отметить ее потерю, однако в связи с культурной принадлежностью имени перевод без каких-либо потерь не представляется возможным. Проведенное исследование, равно как и полученные результаты, позволяет заключить, что поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли имен собственных в произведениях английской литературы, равно как и о способах их перевода на русский язык. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках дипломных работ и диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения художественному переводу с английского языка на русский.
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2018. – 240 с. 2. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие. / В.Д. Бондалетов, В.М. Гришко. – М.: Просвещение, 2017. – 225 с. 3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2017. – 192 с. 4. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. – М., Международные отношения, 2017. – 232 с. 5. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2016. – 92 с. 6. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Наука, 2019. – 685 с. 7. Обельченко М. Двойная жизнь Чарльза Диккенса / М. Обельченко // Вокруг света. – М., 2017. – № 4. – 35 с. 8. Русская грамматика. Том I. – М.: Наука, 2017. – 792 с. 9. Ступин Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. / Вопросы общего и романо-германского языкознания / Л.П. Ступин. – Уфа, 2017. – 457 с. 10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 2017. – 365 с. 11. Супрун В.И Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография / В.И. Супрун. – Волгоград: Перемена, 2018. – 172 с. 12. Сухих М.В. Символика личного имени в русской культуре / М.В. Сухих // Русская словесность в системе высшего образования: матер. докладов и сообщений XIV междунар. науч.-метод. конф. – СПб.: СПГУТД, 2017. – С. 111 – 113. 13. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте / О.И. Фонякова. – Л.: ЛГУ, 2016. – 103 с. 14. Формановская Н.И. Имя человека в аспекте «Язык и культура» / Н.И. Формановская // Слово и текст в диалоге культур. – М., 2017. – С. 279 – 293. 15. Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. – URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 31.05.2021). 16. Newmark P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford, 2017. – 301 p. 17. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Организация управленческого учета по центрам прибыли в коммерческих организациях
Количество страниц:
30
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
курсовая работа
Аудит учета основных средств в организации
Количество страниц:
40
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Аудит
курсовая работа
Статистико-экономический анализ цен в отраслях топливно-энергетического комплекса
Количество страниц:
30
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Статистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image