ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6 1.1 Изучить особенности перевода художественного текста, его характеристику, стилистические особенности 6 1.2 Рассмотреть основные подходы к исследованию сленгизмов, их классификации 12 ВЫВОДЫ по Главе 1 14 Глава 2. ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СЛЕНГИЗМЫ В РОМАНЕ ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» 16 2.1 Сленг в русскоязычных переводах романа «Над пропастью во ржи» 16 2.2 Особенности перевода конструкций, содержащих сленгизмы в романе 22 ВЫВОДЫ по Главе 2 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30

Особенности перевода сленгизмов в художественном тексте с английского на русский язык (на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
97% уникальность
2021 год
40 просмотров
Сергеев А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6 1.1 Изучить особенности перевода художественного текста, его характеристику, стилистические особенности 6 1.2 Рассмотреть основные подходы к исследованию сленгизмов, их классификации 12 ВЫВОДЫ по Главе 1 14 Глава 2. ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СЛЕНГИЗМЫ В РОМАНЕ ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» 16 2.1 Сленг в русскоязычных переводах романа «Над пропастью во ржи» 16 2.2 Особенности перевода конструкций, содержащих сленгизмы в романе 22 ВЫВОДЫ по Главе 2 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
Читать дальше
Актуальность работы. Сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде молодежи и отдельных более или менее замкнутых группах. Интерес исследователей к различным видам как сниженной, так и ненормативной лексики существовал всегда, что вполне объяснимо, поскольку одной из характерных черт сленга является его метафоричность. Информация, заключенная в художественном тексте, служит для снятия неопределенности знаний читателя о моделируемой картине художественной действительности. Однако информация художественного текста не является только перечнем фактов, событий и т.д. Важным моментом в восприятии художественной информации является эстетический момент. Перевоплощение факта действительности в произведение искусства – вот смысл существования художественного произведения.


Если понадобилось срочно заказать реферат в Воронеже , Work5 не будет медлить.


Не только факт, но и их восприятие, и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно поэтому достижение адекватности перевода художественного произведения и сохранение его эстетической ценности– главная цель переводчика. Актуальность данного исследования определяется тем фактом, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая классификация, которая позволяет оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу. Современный перевод дает читателю информацию, что текст не современен, и, используя специальные методы, пытается показать, насколько он архаичен. Специфика синтаксических структур, в частности тропов – все это имеет специфические связи с эпохой. Но время шло, названные особенности лишь косвенно влияли, так как в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературного направления и жанровой принадлежности. В то же время отражается на исторических особенностях языка текста: лексические, морфологические и синтаксические архаизмы. Их и используют переводчики для создания архаичного стиля. Из произведений художественной литературы люди получают огромный объем разнообразных знаний о мире. Кроме того, создание художественного образа - не цель литературного произведения, а средство передачи информации. Если логика текстового сообщения является основной функцией фактов и, следовательно, основная цель его создания, то художественный текст является только средством воздействия на читателя. Функция воздействия в художественном тексте часто также не самодостаточна. Она ориентирована на отношения как эмоционального и рационального характера, на некоторые события, факты. Эстетическая функция языка. Цель реализации эстетического языка. Это воплощение художественной модели в тексте. Для получения эстетического удовольствия от перевода надо передавать замысел специфических субъективно-эмоциональных особенностей, заложенных в произведение автором. В художественном тексте обычно передается информации и интеллектуальная, и эмоциональная, и даже эстетическая. Все эти виды информации, передаваемые, через эффекты эмоциональные и эстетические сфокусированы на получателя. Этот эффект достигается с помощью языковых средств на всех уровнях. Для этой цели, используется ритмическая организация текста. Универсальный метод реализации семантики художественного образа заключен в лексических, синтаксических и в стилистических приемах. Известна зависимость эмоционального и эстетического воздействия в литературе. В литературном тексте, как отмечают исследователи, это не просто передается в соответствии с существующими правилами языка, но и изображается художественно. Язык художественного текста живет по своим собственным законам, отличным от естественной жизни. Любой текст может потенциально обеспечить определенное влияние на сознание и поведение читателя, как следует из названия, но экспрессивность способствует, цель общению обеспечивает влияние на получателя. Объект исследования – сленгизмы в художественном тексте. Предмет исследования – материал романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Цель работы – Особенности перевода сленгизмов в художественном тексте с английского на русский язык (на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи») Задачи: - изучить особенности перевода художественного текста, его характеристику, стилистические особенности; - рассмотреть основные подходы к исследованию сленгизмов, их классификации; - проанализировать сленг в русскоязычных переводах романа «Над пропастью во ржи»; - выявить особенности перевода конструкций, содержащих сленгизмы в романе. Методы и приёмы исследования – анализ, обобщение полученной информации Материалом исследования послужили материалы переводов романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Теоретической базой исследования послужили исследования в области методики обучения перевода таких авторов, как М.Е. Брейгиной, Н.Н. Болдырева, Е.В. Бабкиной, Е.А. Васильевой, А. Вержбицкой, Н.Д. Гальсковой и др. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: изучены особенности перевода художественного текста, его характеристика, стилистические особенности; рассмотрены основные подходы к исследованию сленгизмов, их классификации; проанализирован сленг в русскоязычных переводах романа «Над пропастью во ржи»; выявлены особенности перевода конструкций, содержащих сленгизмы в романе. Роман американского интеллектуала Джерома Дэвида Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выпущенный в 1951 году в США, был написан от лица шестидесятника, о шестидесятниках и для шестидесятников. Роман выполнен в жанрах потока сознания, драмы и приключений, и имеет постмодернистскую природу. Автор впервые поставил префигуративного подростка в центр драматического повествования и сделал сленг ключевым элементом. Роман оказал серьезное влияние на мировоззрение последующих поколений. Молодежный сленг, использующийся в произведении, характерен для хипстеров – одной из двух культур, оказавших огромное влияние на развитие массовой культуры в XX веке. В основе этого сленга лежат сленги 20-х и 3040-х годов, культура хипстеров и военные жаргоны. Сленг хипстеров сформировался в США к концу 40-х годов, а свое дальнейшее развитие, сказавшееся на его долголетии, получил благодаря огромному количеству порожденных хипстерами культур. Разделение ценностей в процессе конвергенции во второй половине века привело к распространению сленга хипстеров и за пределами США, что повлияло, в частности, на сленг отечественных стиляг и городские сленги конца века в СССР и РФ. Сленг как разновидность языка, употребляемая определенной социокультурной группой и отличающаяся по своему строю от языкового стандарта, выполняет в романе все свои функции: коммуникативную, когнитивную, номинативную, оценочную, экспрессивную, эзотерическую, мировоззренческую, дейктическую, идентификационную и функцию экономии времени. Сленг обладает экспрессивностью, метафоричностью, кодированностью, табуированностью и коротким жизненным циклом. Анализ сленга в авторском произведении показал, что целевой аудиторией романа является тихое поколение, с нацеливанием на аудиторию беби-бумеров, и при понятийной доступности сленга для величайшего поколения. С точки зрения рынка, произведение охватывало все существовавшие на момент публикации поколения XX века в США. Анализ структуры сленговых вкраплений показал, что самым распространенным видом сленга в произведении являются вульгаризмы, в том числе вульгаризмы-богохульства и обсценная лексика. Жаргонизмы и сленгизмы также занимают существенные доли в структуре сленга, а профессионализмы и арготизмы имеются в незначительных долях. На русский язык роман переводился трижды: Р.Я. Райт-Ковалевой в 1955 году, С.А. Маховым в 1998 году и М.В. Немцовым в 2008 году. Переводы произведения были выполнены в объективных условиях своего времени. Перевод Р.Я. Райт-Ковалевой создавался во времена начала хрущевской оттепели и небольшого ослабления цензуры, и характеризуется идеологизированностью, смещая фокус с прагматической оценки личности главного героя в область ее моральных качеств. Перевод С.А. Махова, создавался во времена экономического кризиса 90-х годов и характеризуется постмодернистским содержанием. Перевод М.В. Немцова создавался во времена сверхпотребления нулевых, и характеризуется американизацией, добавляя главному герою свойства доминантности и имиджа. Каждый переводчик романа пытался модернизировать сленг произведения, исходя из объективных условий времени. Р.Я. Райт-Ковалева использовала нейтральный перевод и эвфемизированный архаичный сленг. С.А. Махов использовал широкий набор сленгов городских субкультур и модернизировал сленг в своем переводе до уровня второй волны национального молодежного сленга. М.В. Немцов использовал смешанные сленги 90-х годов с более новыми вкраплениями, и модернизировал сленг в своем переводе до уровня третьей волны национального молодежного сленга. Целевые аудитории смещались в переводах к более поздним поколениям – от беби-бумеров в первом переводе, до поколения Х во втором и до миллениалов – в третьем. В то же время, понятийная доступность сленга деградировала: от доступности всем поколениям века у Р.Я. Райт-Ковалевой, до ограничения от поколения Х у С.А. Махова, и до ограничения от миллениалов у М.В. Немцова. Доля нейтральной лексики в русскоязычных переводах произведения устойчиво, но незначительно сокращалась в их хронологии, а доля сленгизмов увеличивалась. Вместе с тем, доля вульгаризмов в переводах незначительно сокращались, а жаргонизмов – устойчиво и пропорционально наращивалась. В последних двух переводах появилась обсценная лексика, а доля арготизмов превзошла оригинальное содержание. Доля лексически эквивалентных замен незначительно росла от раннего перевода к позднему, доля эвфемизации сленга падала, а дисфемизации – росла. Иными словами, происходило хронологическое огрубление перевода сленга: от нейтрального, до грубого перевода с излишней долей обсценной лексики. Таким образом, перевод сленга в романе Дж.Д. Сэлинджера на русский язык различается у разных переводчиков по следующим причинам. Переводчики романа работали в различных политических, экономических и социальных условиях. Объективные условия времени перевода оказали существенное влияние на перевод сленга в произведении. Переводы сленга в романе нацелены на различные поколения, которые выступают как целевые аудитории, использующие различный сленг. Переводы романа выполнены с учетом модернизации сленга для его понятийной доступности целевым аудиториям переводов. Все переводы романа содержат уникальную структуру сленга, а каждый переводчик пользовался собственным набором переводческих трансформаций. Общей тенденцией трех переводов сленга является его хронологическое огрубление, с учетом нейтрализации сленга в первом переводе романа на русский язык. 
Читать дальше
1. Брейгина М.Е. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / М.Е. Брейгина. Обнинск, 2018. – 412 с. 2. Болдырев Н.Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры // Н.Н. Болдырев. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2017. - 412 с. 3. Болдырев, Н.Н. Интерпретирующая функция языка / Н.Н. Болдырев // Вестник Челябинского государственного университета. - 2017. - № 33. - С. 11-106. 4. Болдырев Н. Н. Концептуально-тематические области языковой картины мира и их интерпретирующая функция / Н.Н. Болдырев // Когнитивные исследования языка. Вып. XVII. Актуальные проблемы взаимодействия мыслительных и языковых структур: сборник научных трудов / отв. ред. вып. Л.А. Фурс. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, - 2016. - №1. - С. 33-109. 5. Бабкина Е.В. Обучение технике чтения на английском языке студентов неязыкового вуза на начальном этапе / Е.В. Бабкина // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. - 2018. - №44. - С. 28-131. 6. Васильева Е.А. Правила чтения английских слов для ленивых: учебное пособие / Е.А. Васильева. - М.: Проспект, 2017. - 440 с. 7. Вежбицкая А. Язык. Культура / А. вержбицкая. Познание. М.: Русский словарь, 2016. – 325 с. 8. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2017. – 192 с. 9. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – 6-е изд., стер. – М.: Академия, 2016. – 336 с. 10. Демьяненко М.Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам : учеб.пособие / М.Я.Демьяненко.– М.: Дрофа, 2016. – 203 с. 11. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций. - М.: Флинта, 2017. - 272 c. 12. Дискурс-анализ. Теория и метод / А.В. Марианне В. - 2-е изд., испр. X.: Изд-во «Гуманитарный Центр», 2018.- 352 с. 13. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. / А. Тён. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018. — 344 с. 14. Методы анализа текста и дискурса / С. Тичер. - X.: Изд-во Гуманитарный Центр, 2019. - 356 с. 15. Нахимова Е.А. Аспекты когнитивного исследования имени собственного // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2017. - № 2. – С. 22-99. 16. Нахимова Е.А. Историческая динамика прецедентных онимов: окказионализмы, неологизмы, архаизмы и историзмы // Политическая лингвистика. – 2018. - № 1. – С. 12-102. 17. Немченко В.Н. Введение в языкознание: Учебник для академического бакалавриата. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 494 c. 18. Осипова Л.И. Введение в языкознание: Учебник. - М.: Академия, 2018. - 304 c. 19. Перетрухин В.Н. Введение в языкознание: Курс лекций. - М.: КД Либроком, 2016. - 360 c. 20. Поливанов Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике. - М.: Едиториал УРСС, 2019. - 110 c. 21. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание. - М.: КД Либроком, 2017. - 232 c. 22. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии - методическое пособие. - М.: ВЦП - Всероссийский центр переводов, 2018. - 128 c. 23. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение; Издание 2-е, перераб., 2017. - 271 c. 24. Сэлинджер Дж.Д. Ловец на хлебном поле/М.В. Немцов –перевод на русский язык. –М.: ЭКСМО, 2017. –360 с. 25. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи/Р.Я. Райт-Ковалева. –перевод на русский язык. –М.: Радуга, 1983. – 388 с. 26. Сэлинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства/С.А. Махов–перевод на русский язык. –М.: Аякс ЛТД, 1998. – 392 с. 27. Archer J. Collected Short Stories. – London: HarperCollins; 2017. – 710 p. 28. Fowles J. The Collector. / J. Fowles ; London: Vintage Classics, 2019. – 288 p. 29. Patterson J. Еd. Thriller / J. Patterson. – Ontario, Canada: MIRA Books, 2018. – 572 c. 30. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. – London : Penguin Books, 1951. – 214 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Нормативные правовые акты: их особенности и отличия от других источников права
Количество страниц:
28
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Разработка стратегии развития ООО "ШК"
Количество страниц:
20
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Стратегический менеджмент
реферат
Понятие и сущность социального конфликта 2)Типология социальных конфликтов.
Количество страниц:
10
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Конфликтология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image