ВВЕДЕНИЕ 4 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6 1.1 Американская орфоэпическая норма литературного произношения 6 1.2 Британская орфоэпическая норма литературного произношения 10 1.3 Проблема языковой и речевой интерференции 13 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСЕМ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СРАВНЕНИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И КОРПУСОВ 18 2.1. Различия американского и британского вариантов английского языка на фонетическом уровне 18 2.2 Различия американского и британского вариантов английского языка на лексическом уровне 21 2.3 Различия американского и британского вариантов английского языка на грамматическом уровне 24 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 29 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 31

УПОТРЕБИТЕЛЬНОСТЬ ЛЕКСЕМ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СРАВНЕНИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И КОРПУСОВ

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
71% уникальность
2021 год
19 просмотров
Семёнова Н.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 4 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6 1.1 Американская орфоэпическая норма литературного произношения 6 1.2 Британская орфоэпическая норма литературного произношения 10 1.3 Проблема языковой и речевой интерференции 13 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСЕМ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СРАВНЕНИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И КОРПУСОВ 18 2.1. Различия американского и британского вариантов английского языка на фонетическом уровне 18 2.2 Различия американского и британского вариантов английского языка на лексическом уровне 21 2.3 Различия американского и британского вариантов английского языка на грамматическом уровне 24 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 29 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 31
Читать дальше
Актуальностью данной работы являются сложности, возникающие при коммуникации, вследствие наличия различий в лексике исследуемых вариантов английского языка. Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной. В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых взглядов является преувеличение расхождений между этими вариантами английского языка.


Поможем написать диплом в москве , заполните форму на Work5.


. Влиянию американского варианта английского языка на британский вариант посвящены труды Ю.С. Сорокина, Л.П. Крысина, Е.В. Ларцевой, А.Д. Швейцера, J. Algeo, D. Crystal, D. Graddol, O. Hargraves, M. Storry, P. Childs). Процесс американизации находится «под перекрестным вниманием» различных дисциплин, включая культурологию, политологию, экономику, социологию. В современной лингвистической науке развивается направление, связанное с изучением и систематизацией особенностей языковых вариантов английского языка (Т.М. Беляева, Т.И. Касаткина, Е.А. Петрова, Т.С. Чумичева, Н.М. Димитрова), а также одной из активно развивающихся тенденций в англистике в последнее время является исследование влияния американского английского на британский вариант английского языка. Объектом данного исследования являются британский и американский варианты английского языка. Предмет исследования – эффект американского варианта английского языка на произносительную норму литературного британского варианта английского языка. Цель работы – выявление роли американского варианта английского языка в процессе динамики орфоэпической нормы британского варианта английского языка. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1.описать особенности британского и американского произносительных стандартов; 2. проанализировать явление фонетической интерференции; 3. проанализировать различия американского и британского вариантов английского языка на фонетическом, лексическом и грамматическом уровне Основными методами исследования являются лексикографический и сравнительно-сопоставительный методы, метод выборочного анализа. Материалом исследования послужили лексикографические источники британского и американского английского языка. Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем теоретическом осмыслении динамических процессов, происходящих в литературном произношении британского английского языка. Практическая значимость заключается в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в курсах по общему языкознанию, теоретической фонетике английского языка, вариантным особенностям лексикологии английского языка. Структура работы и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
Изучая английский язык, часто сталкиваются с тем, что в нем встречаются слова, которые различны по написанию, но одинаковы по значению. Печатая на компьютере слова, можно увидеть, что компьютер выдает ошибки в написании некоторых слов. Сверяя данное слово со словарем, можно убедиться, что слово написано правильно. В чем же причина. Причина в том, что существует два варианта английского языка: английский и американский. Между ними существуют некоторые различия. Среди семантических расхождений преобладают частичные несовпадения в смысловой структуре одних и тех же слов и различи в их употреблении. Весьма показательно отсутствие существенных расхождений структурного порядка. В области морфологии — это, в основном, различия в отдельных словоформах, а в области синтаксиса и словообразования —расхождения в частотности использования одних и тех же конструкций, и словообразовательных моделей. Все эти данные говорят о принципиальной общности обоих вариантов английского языка. Мнение людей о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Мы рассмотрели различия лишь только в некоторых аспектах речевой деятельности: 1. Фонетические различия 2. Лексические различия 3. Орфографические различия Остальные различия будут продолжением моего исследования. В последнее время наблюдается тенденция американизации других языков, в том числе и британского английского, поэтому знание этих особенностей никогда не будет лишним. Сравнив британский и американский английский в произношении, мы пришли к выводу что, эти два языка незначительно отличаются в произношении некоторых слов, таких как: address, dance, tomatoes, vase. Сравнив британский и американский английский в лексике, мы увидели, что лишь некоторые слова различны, такие как: an apartment (амер.)- sofa (брит.), an elevator (амер.) – a lift (брит.), a couch (амер.)- a sofa (брит.), a pantry (амер.) – a larder (брит.), a closet (амер.)- a wardrobe (брит.). Незнание некоторых слов мешает пониманию речи. По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется «принятый стандарт». Правильный базовый английский нужен, кстати, и для то о, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться. По мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Сопоставив британский и американский английский в орфографии с помощью упражнений, мы пришли к выводу, что они также имеют некоторые незначительные отличия. Но все же не мешают пониманию текста. Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том, что американский английский и британский английский языки действительно являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений.
Читать дальше
. Арнольд И. В. The English Word. М.: Высшая школа, 2016. 302 с. 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 2016. 125 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2017. 240 с. 4. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2017. 217 с. 5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. 233 с. 6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2018. 544 с. 7. Завялик М. Н. Отличие американского и британского вариантов английского языка. Автореф. дис… канд. филол. наук. Пятигорск, 2016. - 25 с. 8. Залевская А.А. Что там, за словом? Вопросы интерфейсной теории значения слова. – М.: Д-Медиа, 2016. – 154 с. 9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 2015. 216 с. 10. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок. Тюмень, 2018. 122 с. 11. Лаврова Н. А. A Coursebook on English Lexicology: Английская лексикология. М.: Флинта: Наука, 2016. 168 с. 12. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 2016. 210 с. 13. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: 2016. 519 с. 14. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 4. С. 86-90. 15. Максимова Е.Е. Обучение кино- и видеопереводу как отдельному виду переводческой деятельности // Сборник статей-материалов Всероссийской научнопрактической конференции «Прошлое – настоящее – будущее СПбГУКиТ», 29- 30.10. 2016. СПб., 2018. С. 156–158. 16. Рецкер Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический объект. М.: Флинта, Наука, 2016. 143 с. 17. Снеткова М.С. К проблеме перевода американского и британского языка // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М.: 2018. № 1. С. 56-62. 18. Федорова И.К. Перевод американского и британского вариантов языка // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2019. № 43. С.142-149. 19. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически лексики // Переводчик. – Калининград, 2018. № 2. С. 90-98. 20. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. М.: Либроком, 2018. 145 с. 21. Хомяков В. А. Три лекции о сленге. М.: Вологда, 2019. 620 с. 22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2018. 215 с. 23. Швейцер А.Д. Переводческий дискурс. Статус, проблемы, аспекты. М.: Эдиториал УРСС, 2019. – 645 с. 24. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 2015. – 144 р. 25. MED – Macmillan English dictionary for advanced learners. Oxford, 2017.- 233 р. 26. Sight and sound. The international film magazine. London. 2015. 2017. 220 р
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Разработка компьютерной сети института Якутнипроалмаз
Количество страниц:
30
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Программирование
курсовая работа
Самоубийство. Виды и уголовно правовая характеристика
Количество страниц:
25
Оригинальность:
65%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
Государственное управление в сфере социальной защиты.
Количество страниц:
27
Оригинальность:
58%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image