Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода текста 6 1.1 Особенности перевода английских фразеологических единиц 6 1.2 Передача стилистически маркированных слоганов 10 Вывод по первой главе 17 Глава 2. Анализ проблемы перевода 18 2.1 Проблема перевода рекламных слоганов 18 2.2 Анализ проблемы передачи стилистически маркированных рекламных слоганов 21 2.3 Проблемы поиска смысла в переводе 25 Вывод по второй главе 31 Заключение 32 Список использованной литературы 35

Анализ проблемы перевода

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
61% уникальность
2021 год
56 просмотров
Дьяконихин А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода текста 6 1.1 Особенности перевода английских фразеологических единиц 6 1.2 Передача стилистически маркированных слоганов 10 Вывод по первой главе 17 Глава 2. Анализ проблемы перевода 18 2.1 Проблема перевода рекламных слоганов 18 2.2 Анализ проблемы передачи стилистически маркированных рекламных слоганов 21 2.3 Проблемы поиска смысла в переводе 25 Вывод по второй главе 31 Заключение 32 Список использованной литературы 35
Читать дальше
Актуальность работы. Пожалуй, жизнь современного общества просто невозможно представить без рекламы. Она преследует нас повсюду, диктует стиль и образ жизни, «дает» советы, а порой просто навязывает свои идеи. Именно реклама ежедневно и массированно воздействует на мышление большей части населения всего земного шара, что способствует не только формированию покупательских предпочтений, но и становлению определённых стандартов мышления и даже социального поведения различных слоев населения всего мира. Ни одно продвижение товара не обходится без рекламного ролика и яркого слогана , который оказывает сильное воздействие на сознание потенциального покупателя. Понятие «слоган « (sluagh-ghairm) восходит к галльскому языку и означает переводится как «боевой клич», с которым воины шотландского клана бросались на врагов (у каждого клана, естественно, был свой клич). А значит любой слоган должен «кричать» о качестве товара и его преимуществе перед другими, призывая потребителей к его приобретению.


Поможем написать диссертацию на заказ в Иркутске Просто заполните форму на сайте Work5.


Поэтому при подготовке информации, с которой компании предстоит выйти на международный рынок, особое внимание следует обратить именно на перевод рекламного призыва или слогана. Актуальность выбранной темы продиктована не только широкой распространенностью рекламных слоганов в повседневной жизни, но и тем, что, по своей сути, слоган является неким отражением окружающей действительности в языке и речи. Предметом нашего исследования являются англоязычные слоганы и их русскоязычные эквиваленты. Цель исследования – выявить языковые особенности англоязычных рекламных слоганов и проанализировать способы их перевода на русский язык. Перевод слоганов в достаточной степени отличается от перевода произведений художественной литературы, где ключевым моментом является воссоздание эстетических и художественных достоин ств пр оизведения. При переводе слоганов на передний план встает сохранение коммуникативной задачи исходного текста. Потому необходимо обращать внимание не только на языковые различия, но и проблемы социолингвистической адаптации рекламного текста. Для переводчика важно знание не только теоретических основ перевода, но и экстралингвистических реалий. В век глобализации наблюдаем огромный рост появления зарубежной продукции в нашей стране, что приводит к необходимости рассмотрения различных способов перевода, к примеру слоганов. Рассмотрим проблему перевода рекламных слоганов в когнитивном и прагматическом аспектах. Постоянно контактируем со множеством рекламных сообщений в день. Все это не может не отразиться на рекламе, и за последние десять лет она значительно изменилась. При новых экономических условиях, когда маркетинг становится главным инструментом продаж, реклама – это не просто информирование, а процесс диалога с потребителем. Сегодня слоган – это инструмент, с помощью которого производители заявляют в рекламе об уникальности и оригинальности продукта. На рынке существует множество товаров и услуг, и слоган позволяет выделить свой продукт или услугу среди всего этого множества товаров и услуг конкурентов. Поэтому когда производитель приходит на рынок иной страны, ему необходимо рекламировать свой товар, для того чтобы найти новых потребителей и занять свою нишу на рынке. Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что возникла острая необходимость перевода рекламных слоганов. Тем самым на долю переводчика выпадает сложнейшая задача: передать информацию, которая содержится в слогане как в эмоциональном, так и в когнитивном аспектах. Цель работы – изучить проблему переводимости текста. Задачи: - рассмотреть особенности перевода английских фразеологических единиц; - описать передачу стилистически маркированных слоганов; - проанализировать проблему перевода рекламных слоганов; - провести анализ проблемы передачи стилистически маркированных рекламных слоганов; - описать проблемы поиска смысла в переводе . Предмет исследования – перевод текста. Объект исследования – проблемы перевода. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. По теме исследования изучены труды таких авторов, как Л.М. Алексеевой, И.П. Агабекяна, И.В. Арнольда, М.Г. Абраевой, А.Т. Аксеновой, К.М. Барановой, Д. Дули, В.В. Копыловой и др. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены особенности перевода английских фразеологических единиц; описана передача стилистически маркированных слоганов; проанализирована проблема перевода рекламных слоганов; проведен анализ проблемы передачи стилистически маркированных рекламных слоганов; описаны проблемы поиска смысла в переводе. Информация, представленная в слогане, затрагивает, но естественно не отображает объективно такие характеристики рекламируемого объекта (услуги, продукции, компании), как тип объекта, отличительное качество товара, адресат продукции, эффективность использования и прочие характеристики. Одна из основных целей слогана – воздействие на объект рекламы – осуществляется за счёт эмоциональной составляющей и для её создания используется целый набор средств выразительности. Например, с помощью использования стилистически окрашенных слов (окказионализмов, архаизмов) или широкого употребления идиом, метафор достигается образность и эмоциональность. Итак, при анализе примеров было обнаружено, что наибольшее количество рекламы относится к типу рекламы, ориентированной на пищевую продукцию. При переводе рекламных текстов используется большое разнообразие переводческих трансформаций: транскрипция/транслитерация, сжатие и расширение, полный перевод, калькирование, функциональная и грамматическая замена, генерализация, лексическое опущение, грамматическое опущение. Что касается их частотности, наиболее часто при переводе рекламных текстов, ориентированных на пищевую продукцию, применяются такие лексико-грамматические приемы, как генерализация, конкретизация, лексическое и грамматическое опущение. В результате исследования переводческих особенностей рекламного текста, было выявлено, что любое рекламное сообщение характеризуется стереотипностью, экспрессивностью и субстантивностью. Текст рекламного объявления представляет собой краткое и лаконичное сообщение, обладающее признаками экспрессивного, выразительного и эмоционального языка. Фонетическая репрезентация текста в количественном значении не такое лидирующее место в масштабах всего текста, однако, выполняет не менее ценную задачу, поставленную перед автором: создать целостное, захватывающее и интересное повествование, дополняя язык повествователя и язык героев и фонетической стороной восприятия слова. Проанализировав случаи употребления стилистических средств в целом, можно утверждать, что все три уровня языка, в которых реализовались стилистические средства, в совокупности работают на создание гармоничного произведения. Для произведения функция эмоциональности, динамичности, экспрессии и яркости удачно передана с помощью взаимодействия различных средств. Текст, наполненный стилистическими приёмами экспрессии является надежным подспорьем для передачи внутреннего смысла произведения, помогает описать ту сказочную действительность, в которой воплощается поучительный смысл. Посыл и главное сообщение автора скрыто воспринимается юным читателем, реализуя педагогическую функцию литературы. То есть, внешний облик, слова, средства выразительности как лингвистический фактор удачно взаимодействуют и дополняют экстралингвистический, учитывая особенности возрастной группы и восприятия текста. В целом, лексические средства способствуют созданию автором образности, дополнении художественного мира произведения яркими деталями. Синтаксис представлен менее развернуто, за счёт нежелательности сложных по организованности высказываний, так как они препятствуют простоте восприятия происходящего читателем. Однако, среди синтаксических стилистических средств более ярко представлены полисиндетоны, восклицательные и номинативные предложения, а также повторы (в частности, анафоры и удалённые повторы). Синтаксические средства стилистики позволяют выстраивать последовательные, стройные и в тоже время эмоциональные высказывания. Фонетические средства, нацеленные в своей мере больше на воспроизведение написанного, функционируют в качестве дополнительной возможности задействовать иной канал восприятия у читателя, дополняя художественный мир произведения звуками, оттенками речи, эмоций. Таковых в тексте было замечено достаточно мало, по сравнению со стилистическими средствами других уровней языка
Читать дальше
1. Алексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. - М. - Рязань, 2019. - С. 37-42. 2. Агабекян, И.П. Английский язык для ССУЗов: Учебное пособие / И.П. Агабекян. - М.: Проспект, 2017. - 288 c. 3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2018. - 384 c. 4. Абраева, М.Г. Семантико-словообразовательное и функциональное своеобразие имен существительных с иноязычным суффиксом –инг М.Г. Абраева // Молодой ученый. – 2018. – №4. – С. 1177-1179. 5. Аксенова, А.Т. Образы американской лингвокультуры в современной русской языковой среде / А.Т. Аксенова // Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2019. – 22 с. 6. Баранова, К.М. Английский язык: Учебник для начинающих / К.М. Баранова, Д. Дули, В.В. Копылова. - М.: Просв., 2019. - 160 c. 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: — Издательство «Международные отношения» М.: 2018. — 416 с. 8. Дюканова, Н.М. Английский язык: Учебное пособие / Н.М. Дюканова. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2019. - 319 c. 9. Запорожец М. Н. Рекламный текст: функционально-стилевой статус, особенности, структура, виды анализа // Вестник гуманитарного института ТГУ. – 2020. – №3. – С. 99-105. 10. Кузьменкова, Ю.Б. Английский язык: Учебник и практикум для СПО / Ю.Б. Кузьменкова. - Люберцы: Юрайт, 2020. - 441 c. 11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 2017. 944 с. 12. Манаенко, Г.Н. Соотношение концепт ‒ значение языкового выражения / Г.Н. Манаенко // Научный диалог, 2019. ‒ № 3. ‒ С.24-32. 13. Манаенко, Г.Н. Соотношение языковое значение ‒ концепт / Г.Н. Манаенко // Когнитивные исследования языка, 2019. ‒ № 17. ‒ С. 83-92. 14. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 2018. – 412 с. 15. Шипилов М. Ю. Изменение орфографического облика языковой единицы типа как отражение её функциональной специализации / М. Ю. Шипилов, Л. И. Горбунова // Вестник Иркутского университета. – Иркутск, 2018. – № 21. – с. 178-179. 16. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. ‒ М.: Изд-во Международные отношения, 2018. ‒ 216 с. 17. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2017. – С. 16-24. 18. Castells M. Mobile Communication and Society. Global perspective / М. Castells // Cambridge; Massachusetts, 2017. – 412 р. 19. Galperin, I. R. Stylistics. / I. R. Galperin – M.: Higher school, 2017. – 332 p. 20. Lewis, C. S. The chronicles of Narnia / C. S. Lewis // The Lion, the Witch and the Wardrobe – 2017. – 664 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Сравнительный анализ моделей экономического роста
Количество страниц:
42
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономическая теория
курсовая работа
Гигиена и питание родильницы в послеродовом периоде
Количество страниц:
27
Оригинальность:
55%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Акушерство
курсовая работа
«Социальная активность как фактор идентичности в пожилом возрасте»
Количество страниц:
45
Оригинальность:
50%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image