Поможем написать диссертацию на заказ в Иркутске Просто заполните форму на сайте Work5.
Поэтому при подготовке информации, с которой компании предстоит выйти на международный рынок, особое внимание следует обратить именно на перевод рекламного призыва или слогана. Актуальность выбранной темы продиктована не только широкой распространенностью рекламных слоганов в повседневной жизни, но и тем, что, по своей сути, слоган является неким отражением окружающей действительности в языке и речи. Предметом нашего исследования являются англоязычные слоганы и их русскоязычные эквиваленты. Цель исследования – выявить языковые особенности англоязычных рекламных слоганов и проанализировать способы их перевода на русский язык. Перевод слоганов в достаточной степени отличается от перевода произведений художественной литературы, где ключевым моментом является воссоздание эстетических и художественных достоин ств пр оизведения. При переводе слоганов на передний план встает сохранение коммуникативной задачи исходного текста. Потому необходимо обращать внимание не только на языковые различия, но и проблемы социолингвистической адаптации рекламного текста. Для переводчика важно знание не только теоретических основ перевода, но и экстралингвистических реалий. В век глобализации наблюдаем огромный рост появления зарубежной продукции в нашей стране, что приводит к необходимости рассмотрения различных способов перевода, к примеру слоганов. Рассмотрим проблему перевода рекламных слоганов в когнитивном и прагматическом аспектах. Постоянно контактируем со множеством рекламных сообщений в день. Все это не может не отразиться на рекламе, и за последние десять лет она значительно изменилась. При новых экономических условиях, когда маркетинг становится главным инструментом продаж, реклама – это не просто информирование, а процесс диалога с потребителем. Сегодня слоган – это инструмент, с помощью которого производители заявляют в рекламе об уникальности и оригинальности продукта. На рынке существует множество товаров и услуг, и слоган позволяет выделить свой продукт или услугу среди всего этого множества товаров и услуг конкурентов. Поэтому когда производитель приходит на рынок иной страны, ему необходимо рекламировать свой товар, для того чтобы найти новых потребителей и занять свою нишу на рынке. Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что возникла острая необходимость перевода рекламных слоганов. Тем самым на долю переводчика выпадает сложнейшая задача: передать информацию, которая содержится в слогане как в эмоциональном, так и в когнитивном аспектах. Цель работы – изучить проблему переводимости текста. Задачи: - рассмотреть особенности перевода английских фразеологических единиц; - описать передачу стилистически маркированных слоганов; - проанализировать проблему перевода рекламных слоганов; - провести анализ проблемы передачи стилистически маркированных рекламных слоганов; - описать проблемы поиска смысла в переводе . Предмет исследования – перевод текста. Объект исследования – проблемы перевода. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. По теме исследования изучены труды таких авторов, как Л.М. Алексеевой, И.П. Агабекяна, И.В. Арнольда, М.Г. Абраевой, А.Т. Аксеновой, К.М. Барановой, Д. Дули, В.В. Копыловой и др. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.