?>
Введение 3 1. Теоретические аспекты рекламных текстов 4 1.1 Основные понятия рекламного текста 4 1.2 Роль рекламных слоганов в рекламном тексте 6 2. Рекламный текст как объект перевода 15 2.1 Принципы перевода рекламных текстов 15 2.2 Способы и приемы перевода рекламных слоганов 20 3. Анализ метафоры в рекламном тексте русского и английского языков 26 3.1 Метафоры в рекламном тексте русского языка 26 3.2 Метафоры в рекламном тексте английского языка 30 Заключение 35 Список литературы 38

Метафора в рекламных текстах и способы ее передачи (с английского языка на русский)

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
90% уникальность
2021 год
37 просмотров
Беляева О.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретические аспекты рекламных текстов 4 1.1 Основные понятия рекламного текста 4 1.2 Роль рекламных слоганов в рекламном тексте 6 2. Рекламный текст как объект перевода 15 2.1 Принципы перевода рекламных текстов 15 2.2 Способы и приемы перевода рекламных слоганов 20 3. Анализ метафоры в рекламном тексте русского и английского языков 26 3.1 Метафоры в рекламном тексте русского языка 26 3.2 Метафоры в рекламном тексте английского языка 30 Заключение 35 Список литературы 38
Читать дальше
Актуальность работы. В основном, процесс перевода в прошлом выполнял социальную функцию. Он рассматривался как процесс обмена информацией между людьми, принадлежащими к различным языковым категориям. Сейчас на современном этапе развития лингвистической науки перевод и переводоведение, как самостоятельная наука изменили свой статус. Как показывают теоретические и практические исследования он имеет междисциплинарный характер и связан с такими науками как философия, психология, лингвистика. На протяжении полувека текст остается предметом пристального внимания лингвистики. Одной из причин актуальности исследований текста является тот факт, что произведения отражают коммуникативные возможности человека, наиболее близко подходят к раскрытию тайнам человеческой природы. Цель работы – исследовать специфику перевода рекламных текстов (с английского языка на русский). Задачи: - рассмотреть основные понятия рекламного текста; - показать роль рекламных слоганов в рекламном тексте; - описать принципы перевода рекламных текстов; - обосновать способы и приемы перевода рекламных слоганов; - проанализировать метафоры в рекламном тексте русского языка; - провести анализ метафор в рекламном тексте английского языка. Объект исследования – рекламные тексты.


Собираетесь заказать дипломную работу в Нижнем Новгороде ? Work5 поможет вам в этом.


. Предмет исследования – специфика перевода. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. 

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные понятия рекламного текста; показана роль рекламных слоганов в рекламном тексте; описаны принципы перевода рекламных текстов; обоснованы способы и приемы перевода рекламных слоганов; проанализированы метафоры в рекламном тексте русского языка; проведен анализ метафор в рекламном тексте английского языка. Под рекламным дискурсом понимается один из видов институционального дискурса и имеет строго ориентированную установку, которая заключается в привлечении внимания покупателя или потребителя к рекламному объекту. Убеждает его в необходимости приобрести товар и пробуждает определенные эмоций. Обобщая мнения ученых, можно сказать, что реклама «одномоментна», направлена на изменение поведения получателя сообщения и личностно не ориентирована. Метафора позволяет сформулировать краткое утверждение о достоинствах товара, а так же служит языковым средством создания образа, которое в субъективном плане выглядит более сильным и несет определенную аргументативную нагрузку. Метафора передает более точный смысл явлений, подчеркивает новый и важный нюанс в рекламном тексте. Следовательно, она нужна рекламе для того, чтобы соединить прошлое с будущим, старые теории с новыми и уже не является характерной чертой только поэтического творчества. Познать неизвестное возможно только лишь через хорошо знакомое, а адекватное языковое отражение этого нового возможно при использовании хорошо знакомых слов, помещенных в новые контексты. При сопоставлении результатов исследования данных моделей в русском и английском языках мы смогли выделить ряд универсальных черт, характерных для обоих языков. В результате сопоставительного исследования по количественным характеристикам было выявлено, что в русском и в английском языках наиболее продуктивной моделью является метафорическая когнитивная модель «Живой организм». В каждом из случаев абстрактному понятию или предмету приписываются, какие либо человеческие качества, а именно желания, дыхание, речь, чувства, зрение. То есть рекламодатель старается показать, что рекламируемый им продукт обладает человеческими качествами. Второе место по продуктивности в английском языке занимает модель «Качество предмета». В этой модели мы видим примеры метафоризации, которые показывают, как каким либо абстрактным понятиям приписываются качества, конкретных предметов, которыми они не могут обладать. Второе место в русском языке занимает модель «Магическая метафора», данная метафора наиболее приближена к реализации одной из главных функций метафор, а именно она создает символическую реальность, при освоении которой человек нередко может пережить то, чего он еще по самым разным причинам не ощущал в обычной жизни. В английском языке данная модель занимает третье место – 10%. Так же проводя сопоставительный анализ метафорических когнитивных моделей в русском и английском языках по качественным характеристикам, мы сделали следующие выводы: в обоих языках было выявлено восемь общих моделей: «Живой организм», «Качество предмета», «Неживая природа», «Количество», «Магические метафоры», «Милитарная метафора», «Оценочная метафора», «Вкус и запах». В английском и в русском рекламных текстах в рамках метафорических когнитивных моделей «Живой организм» и «Качество предмета» были выявлены фреймы, которые являются специфической особенностью каждого из языков. Таким образом, уникальными для русского языка в модели «Живой организм» являются фреймы «способности» и «здоровье»; в модели «Качество предмета» - «свойство луча». Специфическими особенностями английского языка являются фрейм «действие и состояние, присуще человеку» в модели «Живой организм» и «состояние» в модели «Качество предмета». Таким образом, можно сказать, что языковая метафора или языковые механизмы, являются важным элементом рекламного дискурса: во-первых, эти механизмы помогают обеспечить высокую интенсивность воздействия на потребителя, создавая при этом определенный эмоциональный эффект, а вовторых, метафоры дают возможность манипулировать сознанием аудитории. Метафора помогает формировать убеждения целевых аудиторий в нужном направлении. В процессе восприятия метафоры у аудитории происходит своеобразный запуск необходимых ассоциаций, и слушатель вовлекается непосредственно в переживание эмоции или в сопереживание ситуации, которая возникла в связи с представленной в рекламном ролике ситуации. Именно сила эмоционального воздействия в конечном счете определяет потребительский выбор, и этим обусловлена частота употребления метафоры в рекламном тексте.  
Читать дальше
1. Алексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. - М. - Рязань, 2017. - С. 37-42. 2. Агабекян, И.П. Английский язык для ССУЗов: Учебное пособие / И.П. Агабекян. - М.: Проспект, 2016. - 288 c. 3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2019. - 384 c. 4. Абраева, М.Г. Семантико-словообразовательное и функциональное своеобразие имен существительных с иноязычным суффиксом –инг М.Г. Абраева // Молодой ученый. – 2018. – №4. – С. 17-379. 5. Аксенова, А.Т. Образы американской лингвокультуры в современной русской языковой среде / А.Т. Аксенова // Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2016. – 224 с. 6. Баранова, К.М. Английский язык: Учебник для начинающих / К.М. Баранова, Д. Дули, В.В. Копылова. - М.: Просв., 2016. - 160 c. 7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2019. – 218с. 8. Батаршев A.B. Психодиагностика способности к общению, или Как определить организаторские и коммуникативные качества личности: учеб. пособие / А.В. Батаршев. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2019. – 176 с. 9. Бобылев Б.Г. Культура речи и стилистика: Учебное пособие / Б.Г. Бобылев. – Орел: ОрелГТУ, 2018. – 132 с. 10. Будько А., Леонтьева Т., Чепик И. Методика преподавания иностранного языка. – М., 2017. – 93 с. 11. Гринев-Гриневич, С.В., Сорокина, Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: МГОУ, 2017. – № 1. – С. 23–101. 12. Голандам А. К. Трудности перевода реалий русского языка / А.К. Голандам // Молодой ученый. 2017. №6. ‒ С. 19-192. 13. Елухина Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации. – М., 2017. – 401 с. 14. Кузьменкова, Ю.Б. Английский язык: Учебник и практикум для СПО / Ю.Б. Кузьменкова. - Люберцы: Юрайт, 2020. - 441 c. 15. Rubenstein L. DaVia Using TED talks to inspire thoughtful practice // The teacher educator. – 2019. Vol. 47. Issue 4. – P. 261–267. 16. Tareve E. G., Tareve B. V. Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2020. № 7 (2). Р. 26-333. 17. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique : Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. – 2021. – P. 13–152. 18. Сайты с российской рекламой[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://alladvertising.ru/top/tv/ (дата обращения: 25.11.2021) 19. Сайты с английской рекламой [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cuys.ru/prosto/sayty-s-angliyskoy-reklamoy.php (дата обращения: 25.11.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Инновационные стратегии компаний в условиях цифровой экономики
Количество страниц:
25
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Микроэкономика
реферат
Наследование по завещанию в нотариальной практике
Количество страниц:
15
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Нотариат
курсовая работа
Анализ эффективности затрат на внедрение инновационных технологий и совершенствование организации производства
Количество страниц:
29
Оригинальность:
88%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image