В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные понятия рекламного текста; показана роль рекламных слоганов в рекламном тексте; описаны принципы перевода рекламных текстов; обоснованы способы и приемы перевода рекламных слоганов; проанализированы метафоры в рекламном тексте русского языка; проведен анализ метафор в рекламном тексте английского языка.
Под рекламным дискурсом понимается один из видов институционального дискурса и имеет строго ориентированную установку, которая заключается в привлечении внимания покупателя или потребителя к рекламному объекту. Убеждает его в необходимости приобрести товар и пробуждает определенные эмоций. Обобщая мнения ученых, можно сказать, что реклама «одномоментна», направлена на изменение поведения получателя сообщения и личностно не ориентирована.
Метафора позволяет сформулировать краткое утверждение о достоинствах товара, а так же служит языковым средством создания образа, которое в субъективном плане выглядит более сильным и несет определенную аргументативную нагрузку.
Метафора передает более точный смысл явлений, подчеркивает новый и важный нюанс в рекламном тексте. Следовательно, она нужна рекламе для того, чтобы соединить прошлое с будущим, старые теории с новыми и уже не является характерной чертой только поэтического творчества. Познать неизвестное возможно только лишь через хорошо знакомое, а адекватное языковое отражение этого нового возможно при использовании хорошо знакомых слов, помещенных в новые контексты.
При сопоставлении результатов исследования данных моделей в русском и английском языках мы смогли выделить ряд универсальных черт, характерных для обоих языков. В результате сопоставительного исследования по количественным характеристикам было выявлено, что в русском и в английском языках наиболее продуктивной моделью является метафорическая когнитивная модель «Живой организм». В каждом из случаев абстрактному понятию или предмету приписываются, какие либо человеческие качества, а именно желания, дыхание, речь, чувства, зрение. То есть рекламодатель старается показать, что рекламируемый им продукт обладает человеческими качествами.
Второе место по продуктивности в английском языке занимает модель «Качество предмета». В этой модели мы видим примеры метафоризации, которые показывают, как каким либо абстрактным понятиям приписываются качества, конкретных предметов, которыми они не могут обладать.
Второе место в русском языке занимает модель «Магическая метафора», данная метафора наиболее приближена к реализации одной из главных функций метафор, а именно она создает символическую реальность, при освоении которой человек нередко может пережить то, чего он еще по самым разным причинам не ощущал в обычной жизни. В английском языке данная модель занимает третье место – 10%.
Так же проводя сопоставительный анализ метафорических когнитивных моделей в русском и английском языках по качественным характеристикам, мы сделали следующие выводы: в обоих языках было выявлено восемь общих моделей: «Живой организм», «Качество предмета», «Неживая природа», «Количество», «Магические метафоры», «Милитарная метафора», «Оценочная метафора», «Вкус и запах».
В английском и в русском рекламных текстах в рамках метафорических когнитивных моделей «Живой организм» и «Качество предмета» были выявлены фреймы, которые являются специфической особенностью каждого из языков. Таким образом, уникальными для русского языка в модели «Живой организм» являются фреймы «способности» и «здоровье»; в модели «Качество предмета» - «свойство луча».
Специфическими особенностями английского языка являются фрейм «действие и состояние, присуще человеку» в модели «Живой организм» и «состояние» в модели «Качество предмета». Таким образом, можно сказать, что языковая метафора или языковые механизмы, являются важным элементом рекламного дискурса: во-первых, эти механизмы помогают обеспечить высокую интенсивность воздействия на потребителя, создавая при этом определенный эмоциональный эффект, а вовторых, метафоры дают возможность манипулировать сознанием аудитории.
Метафора помогает формировать убеждения целевых аудиторий в нужном направлении. В процессе восприятия метафоры у аудитории происходит своеобразный запуск необходимых ассоциаций, и слушатель вовлекается непосредственно в переживание эмоции или в сопереживание ситуации, которая возникла в связи с представленной в рекламном ролике ситуации. Именно сила эмоционального воздействия в конечном счете определяет потребительский выбор, и этим обусловлена частота употребления метафоры в рекламном тексте.