Введение 3 Глава 1. Особенности перевода технических текстов 5 1.1 Особенности перевода текстов с немецкого языка 5 1.2 Трудности перевода немецкого научно-технического текста 9 Вывод по главе 1 14 Глава 2. Проблема перевода технических терминов в сфере машиностроения 15 2.1 Краткая характеристика немецкого автомобилестроения 15 2.2 Особенности перевода профессиональной терминологии при описании устройства немецкого автомобиля 21 Вывод по главе 2 28 Заключение 29 Список использованной литературы 31

Проблема перевода технических терминов (по материалам текстов из книг по машиностроению)

курсовая работа
Языки
30 страниц
64% уникальность
2021 год
29 просмотров
Савельева Е.
Эксперт по предмету «Немецкий»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Особенности перевода технических текстов 5 1.1 Особенности перевода текстов с немецкого языка 5 1.2 Трудности перевода немецкого научно-технического текста 9 Вывод по главе 1 14 Глава 2. Проблема перевода технических терминов в сфере машиностроения 15 2.1 Краткая характеристика немецкого автомобилестроения 15 2.2 Особенности перевода профессиональной терминологии при описании устройства немецкого автомобиля 21 Вывод по главе 2 28 Заключение 29 Список использованной литературы 31
Читать дальше
Актуальность. Перевод технических и научных текстов - один из самых востребованных, но в то же время один из самых сложных видов перевода. Технический перевод - это перевод технической и специализированной документации. Технический перевод отличается от обычного языкового перевода своей терминологией и стилем изложения. Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей остается одной из самых актуальных проблем современной лингвистики на протяжении последних десятилетий. Эта проблема напрямую связана с непрерывным процессом формирования и развития отдельных терминологических систем, систематическое описание которых представляет большой интерес для современных ученых. Научно-технический прогресс немыслим в современном мире без широкого обмена актуальной информацией между специалистами из разных стран, говорящими на разных языках. Химики, физики, экономисты, инженеры и другие специалисты из различных отраслей должны ежедневно отслеживать все новое, что появляется за рубежом в области науки и технологий. Хорошо известно, что автомобиль родился не в Германии, но именно немецкие инженеры стали изобретателями двигателя внутреннего сгорания, который сегодня является основным видом самоходного движения.


Многих интересует цена дипломной работы по налогам. Мы рассчитаем стоимость бесплатно. Для этого нужно заполнить форму заказа и вы получите цену написания вашего диплома.


У каждого немецкого производителя долгая история взлетов и падений, войн и разрухи. Преодолев эти трудности, сегодня они являются лидерами и законодателями мод мирового автомобилестроения, чьи технические и дизайнерские решения являются объектами подражания. Так получилось, что Германия - высокотехнологичная страна. Немецкие фабрики и концерны известны во всем мире. Сегодня даже на отечественных легковых автомобилях есть чуши форсунки, а в специализированных техцентрах их часто «доводят до ума», устанавливая на них немецкое шасси и тормозную систему. Сегодня немецкие автомобили покупают во всем мире за их непревзойденный комфорт, а бытовая техника считается одной из самых надежных в мире. Именно поэтому технический перевод с немецкого на русский язык является наиболее популярным видом перевода. Более того, этот вид перевода - один из самых сложных и интересных (для нас, автомехаников), так как изобилует специализированной терминологией и требует специальных технических знаний. Это определяет актуальность данного исследования. Объект исследования – проблемы перевода с немецкого языка. Предмет исследования – перевод технических терминов. Цель исследования – изучение проблема перевода технических терминов. Задачи исследования 1. Рассмотреть особенности перевода текстов с немецкого языка. 2. Изучить трудности перевода немецкого научно-технического текста. 3. Привести краткую характеристику немецкого автомобилестроения. 2. Изложить особенности перевода профессиональной терминологии при описании устройства немецкого автомобиля. Теоретическая значимость заключается в обобщении научных исследований по данной теме. Практическая значимость обусловлена тем, что материал данной работы может служить базой для дальнейших исследований. Новизна заключается в том, что тема перевода технических терминов является крайне малоразработанной в настоящее время. Методы исследования – анализ, синтез, систематизация.

Читать дальше
Самая большая трудность при переводе - это правильный выбор значения слова. Например, в немецком языке основа слова может иметь самые разные значения в зависимости от тематики, в которой употребляется. Все значения объединены довольно обширной общей схемой, которую необходимо понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений. Стоит отметить, что немецкий язык необычайно гибкий и податливый, он относится к разновидности языков, в которых легко приживаются новые слова, поэтому в нем много англицизмов, что требует использования англоязычных словарей. Сложность вызывает и рамочная конструкция построения немецкого предложения, когда неизменяемая часть сказуемого, которая несет смысловую нагрузку, стоит в конце предложения. Кроме того, для немецкого языка характерны сложные слова, состоящие из несколько слов. Газетные статьи содержат термины, состоящие из 4 или 5 элементов соединенных в одно слово, некоторые занимают по два газетных столбца. Также можно сказать о тех, которые по объёму равны целым предложениям и даже параграфам. Неудивительно, что изобретательный немецкий язык вызвал к жизни новые слова, вмещающие в одно несколько понятий одновременно, - явление, не имеющее аналогов в других языках. Чтобы избежать ошибок при переводе, необходимо учитывать следующие моменты: не использовать в процессе перевода сложные конструкции (варианты сложносочинённых и сложноподчинённых предложений), как можно чаще прибегать к формам пассивного залога, который наиболее характерен для научной литературы, а также грамотное использование справочной литературы и словарей. Такой подход позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала, создавая не только точный, но и грамотный перевод. Таким образом, дело не в том, что переводится, а в том, как переводится и для чего. Технический перевод - это, прежде всего перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках. Причины типичных ошибок: стремление «переводить» отдельные слова или фразы; нарушение логической связи между частями; неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла - одна из типичных ошибок при переводе. Необходимо отвлекаться от конкретных форм слов и научиться пользоваться контекстом для уяснения их смысла. Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал. Следует учитывать, что старые слова иногда получают качественно новые значения. Отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и потому переводиться не могут. Переводятся не слова, а то, что они выражают. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. Существует два вида перевода: прямой и косвенный. Чаще всего сообщение на иностранном языке прекрасно переводится, так как оно основывается либо на параллельных категориях, либо на параллельных понятиях.  
Читать дальше
1. Алимов В.В. Технический перевод: практический курс. Английский язык / Алимов В.В. - М.: Ком Книга, 2017. – 314 с. 2. Базылев В. Н. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. к. филол. н. М. Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2019. - 260 с. 3. Барабаш О.В., Мещерякова О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / Барабаш О.В., Мещерякова О.В. - Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Пенза, 2018. – 257 с. 4. Башкирова О. А. Обучение переводу научно-технической литературы - одна из главных задач подготовки высококвалифицированных специалистов / Язык науки и техники в современном мире: II Всероссийская молодёжная науч.-практ. конф. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2019. – 295 с. 5. Богачева Н.А. Лексические особенности перевода юридической документации / Богачева Н.А. - Уральский государственный педагогический университет, 2019. – 416 с. 6. Варшамова Н.Л. Перевод юридического текста / Н.Л. Варшамова, Е. В. Яшина - Научные дискуссии, 2016. - 253 с. 7. Галушка К. Правовая система Германии как элемент романо-германской правовой семьи / Галушка К. - Право, общество, государство: проблемы теории и истории, 2018. – 347 с. 8. Добрынина Н.Г. Как правильно составить документ на немецком языке. Учеб. пособие. / Добрынина Н.Г. - М.: Проспект, 2019. – 112 с. 9. Кожемякин Е.А. Перевод с немецкого языка / Кожемякин Е.А. - Кемерово: Издательство Кемеровского государственного университета, 2011. – 444 с. 10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / Комиссаров В. Н. - М.: ЭТС, 2018. - 424 с. 11. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двуязычного описания юридических терминов / Лайкауф Г. - Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. Волгоград, 2016. – 351 с. 12. Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Латышев Л. К. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2019. - 280 с. 13. Левитан К.М. Немецкий язык для студентов технических вузов / Левитан К.М. - М.: Юрайт, 2021. – 239 с. 14. Zwilling M. Ya. Heuristic process of translation and the development of translation skills // On translation and translators: collection of articles. scientific articles. M .: Vostochnaya kniga, 2019. - 196 p. 15. Moving O. Specificity of translation of terminology in scientific and technical texts / Moving O. - M., 2019. - 118 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Организация социального обеспечения граждан пожилого возраста и инвалидов
Количество страниц:
26
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
курсовая работа
Информационная интеграция контрагентов в цепях поставок с целью снижения логистических рисков
Количество страниц:
35
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Актуальные вопросы банкротства в современной России
Количество страниц:
30
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Банкротство
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image