Выполняем решение задач на заказ в Нижнем Новгороде , обращайтесь к Work5.
. Под заимствованиями исследователи подразумевают элемент чужого языка (синтаксическая конструкция, морфема, слово и т.п.) перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Актуальность данной работы заключается в том, что языковые заимствования становятся одной из наиболее серьезных проблем современной лексикологии. Слова английского происхождения составляют наибольший процент заимствований в современном французском языке и широко распространяются в речи, в ее устной и письменной формах и этим нарушают самобытность французского языка. Значение английских заимствований для французской речи очень велико. Заимствование является неотъемлемой частью любого неизолированного языка. Процессы заимствования и взаимовлияния в разных языках мира происходят часто, что вызывает необходимость специального исследования. Так, в последние 10 лет в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В рекламе, экономике, культуре, спорте, в разговорном языке молодежи появилось множество англицизмов, дублирующих французские термины. Английские заимствования придают тексту особую эмоционально-экспрессивную окраску и создают «эффект новизны». К примеру, статья с заголовком на английском языке больше всего привлекает внимание. Объектом исследования являются английские заимствования во французском языке. Предметом исследования выступают типы заимствования английских слов. Целью работы является изучение англицизмов в сфере французской гастрономии на материале печатных СМИ. Исходя из поставленной цели, в работе решаются следующие задачи: 1. Изучить заимствования в современной лингвистике; 2. Определить пути и механизмы заимствования; 3. Выявить заимствования во французский язык из других языков; 4. Рассмотреть англицизмы в современной французской речи; 5. Исследовать англицизмы в статьях о гастрономии. Теоретической базой исследования послужили работы ученых–лингвистов, таких как Ярцевой В.Н., Куликовой И.С., Салминой Д.В., Мовшович Н.А., Лопатниковой Н.Н., Вендиной Т.И. Целевая установка работы обусловила выбор методов анализа, таких как лингвистический анализ, сравнительный метод и сплошная выборка. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что процесс заимствования продолжается, и эта тема нуждается в дополнительном изучении, в необходимости анализа актуальных данных. Практическая ценность данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на учебных курсах лекций в вузах по языкознанию, переводоведению, практике устной и письменной речи, практике перевода и полученные результаты важны для прикладных и экспериментальных исследований. Логика изложения результатов исследования определила следующую структуру работы: Введение, две главы, заключение, список литературы.