?>
Введение 3 1. Теоретические аспекты неологизмов и интернет-коммуникаций 7 1.1 Основные понятия интернет-коммуникаций 7 1.2 Функционирование неологизмов в сфере интернет-коммуникаций 9 2. Анализ перевода неологизмов в язычной интернет-коммуникации Китая 29 2.1 Неологизмы в китайском языке 29 2.2 Неологизмы современного китайского языка в интернет-коммуникации 45 Заключение 59 Список литературы 62

Особенности перевода неологизмов в Китае язычной интернет-коммуникации

дипломная работа
Языкознание
60 страниц
83% уникальность
2022 год
144 просмотров
.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретические аспекты неологизмов и интернет-коммуникаций 7 1.1 Основные понятия интернет-коммуникаций 7 1.2 Функционирование неологизмов в сфере интернет-коммуникаций 9 2. Анализ перевода неологизмов в язычной интернет-коммуникации Китая 29 2.1 Неологизмы в китайском языке 29 2.2 Неологизмы современного китайского языка в интернет-коммуникации 45 Заключение 59 Список литературы 62
Читать дальше
Актуальность работы. Усиливающееся влияние информационных технологий и англоязычной лексики на современный китайский язык и письменность проявляется не только в многочисленных заимствованиях англицизмов и акронимов, но и в лингвоспецифичных явлениях, которые обнаруживаются практически на всех уровнях языковой системы, но ярче всего в массовом обновлении лексики. Свойственная китайскому языку омонимия активно использовалась на протяжении всей истории его развития в силу такой особенности менталитета китайцев, как стремление к симметрии и парности, любовь к ассоциациям и аналогиям. На современном этапе, учитывая большую вероятность ввода неправильного иероглифа, языковая игра на основе омонимии получила новый виток в развитии, и креативные интернет-пользователи продолжают древнюю традицию словотворчества, одновременно расширяя арсенал способов передачи информационных сообщений в онлайн-коммуникации за счет различных фонетических и графических уловок для обхода контент-фильтрации. Иероглифическая письменность, подвергшаяся в ХХ в. серьезному реформированию и упрощению, в связи с популярностью в интернет- общении языковой игры обогащается новыми графическими знаками, созданными путем комбинирования уже существующих иероглифов.


Вас интересует где можно заказать написание курсовой по теме Детали машин? Work5 - вот ответ на ваш вопрос! Наши авторы выполняют самые качественные курсовые работы.


Массовый характер онлайн-коммуникации в КНР, характеризующийся сниженными требованиями к нормативности языка, приводит к постепенному проникновению элементов интернет-языка и принципов онлайн-коммуникации в другие сферы социальной жизни Китая. В настоящее время «слово» в китайском языке может быть определено с использованием минимальной свободной формы конструкции - наименьшего лингвистического объекта, который может независимо занимать часть речи. Важно отметить, что важнейшим свойством свободной формы является ее способность выделяться в некотором контексте. Способность свободной формы к самостоятельности не исключает ее способности объединяться с другими элементами, образуя новое слово. Следовательно, слова могут объединяться посредством компоновки и составления, чтобы образовать более длинные слова. Кроме того, хотя теоретического верхнего предела длины слова не существует, в практическом смысле слова действительно имеют предел длины де-факто. В настоящее время в современном китайском слово не обязательно является символом. Слово может быть единственным символом, а также комбинацией двух или более символов. Чтобы лучше понять китайское словообразование, необходимо изучить составляющие части слова. Китайский язык является одним из древнейших языков мира и входит в состав сино-тибетской языковой семьи. В китайском языке удалось сохранить значительную часть архаизмов, а также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время. Язык Поднебесной распространен не только в Китае, а также используется в Индонезии, Таиланде, Камбодже, Мьянме, Лаосе, Вьетнаме, Малайзии, Сингапуре и других странах, и является одним из официальных и рабочих языков ООН. Китайский язык известен большим количеством различных диалектов в своем составе, что привлекает особое внимание языковедов, рассматривающих этот язык как языковую ветвь, состоящую из десяти отдельных, но родственных между собой языковых диалектных групп. Диалекты языка различаются между собой фонетически, морфологически, лексически и отчасти грамматически, при том, что основы грамматики и словарного состава разновидностей данного языка едины. Диалекты, хоть и представляют собой своеобразное богатство и разнообразие китайского языка и культуры нации, но также являются своего рода препятствием взаимопонимания населения. Проблемы языковых различий и языковой интеграции затрагивают множество стран, поэтому исследование диалектов влияет на развитие мировой лингвистической науки и помогает понять и интерпретировать современное использование китайского языка. Современную жизнь невозможно представить без интернета: технология всемирной сети применяется во всех странах и практически во всех сферах жизни, но это особенно актуально для Китая, где количество интернет пользователей уже превысило население всей Европы. В сети публикуются практически все китайские СМИ, научные журналы, в Китае чрезвычайно популярна сетература (сетевая литература), для обозначения которой был введен официальный термин - 网络文学 wǎngluò wénxué. Однако китае-язычная сетевая литература, статьи в электронных СМИ и даже переписка по электронной почте как максимально приближенные к нормам традиционной письменной речи оказываются в меньшей степени подвержены влиянию новых информационных технологий. Наиболее ощутимые изменения происходят в языке китайских социальных сетей и блогосферы. Связано это с тем фактом, что 90% пользователей интернета в Китае делают это с мобильных устройств и преимущественно в целях передачи и получения голосовых и текстовых сообщений, например, через самое популярное на сегодняшний день многофункциональное приложение-коммуникатор WeChat ( 微 信 wēixìn «микро сообщение»), где ежедневно общаются миллионы китайских пользователей по всему миру, поэтому китайский интернет-язык 网络语言 wǎngluò yǔyán как интересное языковое явление, имеющее свои предпосылки, законы и пути развития, безусловно представляет особый научный интерес. Принципиально новые пути использования языковых ресурсов - графических элементов, лексики, грамматики - наблюдаются именно в чатах и форумах. На фоне процесса традиционной стандартизации языка и письменности в Китае язык онлайн-общения как лингвистический феномен на сегодняшний день очевидно стоит особняком. Новые лексические единицы появляются в современном китайском языке путем заимствования прежде всего и преимущественно из английского языка, а также из японского в силу общности иероглифической письменности, что ускоряет и облегчает адаптацию «японизмов» в китайском языке. Степень изученности темы представлена трудами таких авторов, как В. Г. Бурова, В.И. Горелова, В.А. Курдюмова, А.П. Кошкина, Н. В. Солнцевой, А.Л. Семенаса и др. Цель работы – исследовать особенности перевода неологизмов в Китае язычной интернет-коммуникации. Задачи: - рассмотреть основные понятия интернет-коммуникаций; - описать функционирование неологизмов в сфере интернет-коммуникаций; - проанализировать неологизмы в китайском языке; - провести анализ неологизмы современного китайского языка в интернет-коммуникации. Объект исследования – неологизмы китайского языка. Предмет исследования – интернет-коммуникации китайского языка. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Теоретическая значимость работы заключается в исследовании неологизмов и интернет-коммуникаций. Практическая значимость работы заключается в применении полученных результатов в деятельности лингвистов. Научная новизна исследования заключается в исследовании перевода неологизмов в язычной интернет-коммуникации Китая. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные понятия интернет-коммуникаций; описано функционирование неологизмов в сфере интернет-коммуникаций; проанализированы неологизмы в китайском языке; проведен анализ неологизмов современного китайского языка в интернет-коммуникации. Таким образом, неологизмы – это постоянно развивающееся явление в китайском языке, имеющее свои аспекты использования в устной и письменной речи. С каждым годом новые словарные образования становятся все более сложными, сочетая в себе иероглифы и даже цифры. В связи с развитием внешнеполитических связей растет и количество заимствований. Появление повседневных предметов и социальных феноменов, распространяемых через новые способы коммуникации, создает целый пласт новых слов, которые нуждаются в детальном изучении и классификации. Источники неологизмов также представляют определенный интерес для исследований и последующего анализа лингвистами. Нехарактерным новым явлением для китайского языка являются буквенные слова, или слова смешанной записи, получившие свое развитие в последние несколько лет. Однако небольшое количество слов данного формата в общей совокупности неологизмов не позволяет делать выводов о коренном изменении строя китайского языка. Разнообразие типов буквенных слов говорит о различной степени их интеграции в системе китайского языка. Появление данных слов продиктовано несколькими причинами. Одна из них – удобство в речевой коммуникации, стремление языка к экономии. Другой немаловажной причиной выступает развитие современных цифровых технологий, Интернета, расширение информационного пространства, повышающее влияние английского языка и культуры западно-американской цивилизации на китайский язык. Следует отметить, что метафоризация является одним из средств образования новых смыслов лексических единиц. Выбор основания метафорического переноса определяется спецификой языковой картины мира носителей китайского языка с пространственно-образным типом мышления. Интернет-язык в Китае - сложный и неоднозначный феномен, с неизбежностью представляющий собою органичную часть современного китайского языка и порой до неузнаваемости меняющий языковые стандарты. Обилие символов и разного «строительного» материала - букв, слов, иероглифов, элементов транскрипции ставят в тупик даже самых заядлых интернет-пользователей: зачастую китайцы сами вынуждены разбираться в смысле новых выражений и знаков, регулярно возникающих на просторах китайского интернета. Масштабы пополнения лексики китайского языка в XXI веке, во многом за счет онлайн-общения, позволяют говорить об имеющем место «неолитическом буме». Яркие, образные, эмоционально окрашенные лексические единицы точно описывают явления новой китайской действительности и быстро закрепляются в сознании носителей. Однако наряду с положительным эффектом, который оказывает чрезвычайная креативность интернет-пользователей на современный китайский язык в онлайн-среде, информационные технологии оказывают и определенное негативное воздействие на языковую систему, в особенности на письменность. Учитывая особенности интернета как основной среды общения и большую вероятность ввода неправильных иероглифов, различные искажения и увлечение омонимичными замещениями среди современной молодежи приводят к стиранию языковых стандартов, в результате чего нарушение нормы становится повсеместным и выходит за пределы онлайн-среды, постепенно проникая и в официальный язык. Именно язык онлайн-общения является лингвистической аномалией на фоне стандартного языка. Причиной беспокойства является влияние интернет-языка на молодое поколение, прежде всего на школьников и студентов. При изучении китайского языка требуется фиксировать в памяти не два, как в языках с фонетическим типом письма, а три звена – чтение, значение и графическую форму (набор входящих в иероглиф отдельных элементов - ключей и общее количество черт в знаке). Компьютерный ввод иероглифа, предполагающий не написание иероглифического знака рукой, а лишь выбор нужного элемента из предложенного системой списка, снижает письменные навыки у молодежи и сводит знание китайского письма к пассивному распознаванию печатных знаков. С глубокой древности каллиграфия особо ценилась в Китае как высокое искусство, учиться которому можно было всю жизнь. В современном динамично меняющемся мире необходимость владения письменными навыками не должна ограничиваться лишь узнаванием иероглифического знака хотя бы потому, что по-прежнему существует метод ввода иероглифов графически по технологии touchscreen. Китайские власти довольно рано начали бить тревогу по поводу молодежи - школьников и студентов - чрезмерно увлекающихся использованием интернет-сленга, сокращений и смайликов и игнорирующих грамматические правила нормативного китайского языка не только в онлайн-коммуникациях, но и в экзаменационных сочинениях в образовательных учреждениях, не дифференцируя стилистические и прагматические аспекты интернет-дискурса. Подобные тенденции могут привести к резкому снижению навыков письма населения и своеобразной иероглифической амнезии у жителей Китая.
Читать дальше
1. Буров, В.Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров. – М.: Восточная книга, 2018. – 735 с. 2. Бочкарева Н.В. Разгадывание иероглифическихзагадок как один из продуктивных методов изучения китайской письменности / Н.В. Бочкарева // «Известия Восточного института». – 2018. №1. – С.26-99. 3. Горелов, В.И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Восточная книга, 2018. – 412 с. 4. Гальскова, Н.Д. Методика обучения иностранным языкам: Учебное пособие / Н.Д. Гальскова. - Рн/Д: Феникс, 2018. - 192 c. 5. Горлова, Н.А. Методика обучения иностранному языку: В 2 ч. Ч. 2: Учебное пособие / Н.А. Горлова. - М.: Academia, 2019. - 209 c. 6. Демина, М. А. Применение сетевого сервиса Shuifeng.net при разработке дидактических материалов по китайскому языку / М. А. Демина // Актуальные задачи педагогики. - Чита : Издательство Молодой ученый, 2018. - С. 11-114. 7. Курдюмов, В.А. Топиковые структуры и их типология/ Курдюмов В.А. – Сб. науч. трудов НТИ, 2019. – №12. – С. 23-109. 8. Кошкин, А.П. Некоторые морфологические и синтаксические особенности предлогов пространственных отношений китайского языка //Вестник Челябинского государственного университета / А.П. Кошкин. Выпуск 70 Филология и искусствоведение. – 2020. – № 28. – С.25-100. 9. Кинелев, В.Г. Использование информационных и коммуникационных технологий в среднем образовании. Информационный меморандум / В.Г. Кинелев, П. Коммерс, Б.Б. Коцик // Институт ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании. – М.: Изд-во ЮНЕСКО, 2018. – 424 с. 10. Максаев, А.А. Использование международных образовательных языковых проектов для развития социокультурных и речевых умений учащихся / А.А. Маскаев // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2019. - № 3. - С. 15-117. 11. Минюк, Ю.Н. Метод проектов как инновационная педагогическая технология / Ю.Н. Минюк // Инновационные педагогические технологии: материалы Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2018 г.). Казань: Бук, 2018. - 412 с. 12. Мосина, М.А. Проектные технологии обучения иностранным языкам: моногр. / М.А. Мосина / Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2018. - 225 с. 13. Павленко, Е.Н. Формирование информационных компетенций на уроках иностранного языка / Е.Н. Павленко // Информатика и образование. - 2020. - №6. - С.29-100. 14. Роберт, И.В. Информационные и коммуникационные технологии в образовании: учебно-методическое пособие / И.В. Роберт. – М.: Дрофа, 2018. – 312 с. 15. Солнцева, Н.В. Некоторые проблемы неологизмов / Н. В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки. – М., 2019. – 412 с. 16. Семенас, А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке / А.Л. Семенас // Исследования по китайскому языку. М., 2018. – 412 с. 17. Фролова, О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография / О. П. Фролова. – М.: Восточная книга, 2019. – 168 с. 18. Хаматова, А.А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. – М.: Муравей, 2018. – 223 с 19. Carsten Mende. English in Chinese and Japanese // TCWORLD (magazine for international information management). – 2018. – №4. – Р.25-106. 20. Feng Zhiwei. Standardization of Chinese Scientific Loanwords // The Multi-Faceted Nature of Language Policies that Aim to Standardize and Revive Language, Proceedings for 11th International Symposium. – Tokyo: The National Institute for Japanese Language, 2018. – 412 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Уголовная ответственность за нарушение авторских и смежных прав»
Количество страниц:
25
Оригинальность:
92%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
Кредитный договор
Количество страниц:
25
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Анализ структуры внешнеторговых товарных потоков
Количество страниц:
33
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Статистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image