Многих не устраивает цена реферата по хирургии на заказ. У нас вы можете получить качественный реферат по низкой цене. К тому же мы даем скидку в 1000 рублей на первый заказ!
Помимо обмена информацией, он формирует носителя языка как личность, принадлежащую к определенному социокультурному обществу, а также развивает систему ценностей, поведение, мораль, отношение к людям, а не просто отражает все, что дано человеку в созидательном, чувственном и культурном опыте. Сложность процесса коммуникации заключается еще в том, что каждый индивидуум видит и воспринимает мир по-своему, и таким образом, дифференциация языков помогает народам выразить себя так, как заложено на их чувственном уровне. Способы самовыражения народа через язык прямо пропорционально являются совокупностью проявлений его национального характера, менталитета, образа жизни, традиций, системы видения мира и системы ценностей. Ежедневно развиваясь, многие науки пытаются изучить проблемы межкультурной коммуникации, которые возможно обнаружить лишь при сопоставлении родного языка и культуры с иностранным языком и его культурой. Многие ученые задумываются о том, как лучше работать с лакунами, теряясь в поисках универсального способа описания неназванных «пустых мест» в языке. В данной работе будет предпринята попытка анализа способов адаптации лакун в текстах вообще, и в художественной литературе в частности. Таким образом, актуальность курсовой работы обусловлена, во-первых, невысоким уровнем изученности проблем лакунарности в области переводоведения, в сравнении с этнопсихологией и лингвокультурологией. Во-вторых, нехваткой классификаций и способов элиминирования лакун, которые могут быть применимы к анализу художественных произведений. И, в-третьих, необходимостью выявления новых способов адаптации лакун при переводе художественных текстов, что попутно сопровождается расширением практической базы. Объектом исследования является категория лакунарности в английском языке на фоне лексического и лингвокультурного пласта русского языка. Предметом исследования выступают способы передачи безэквивалентной лексики английского языка на русский язык. Целью курсовой работы является изучение лакунарности при переводе романа Джона Стейнбека «Рыжий пони». Таким образом, для достижения поставленных целей потребовалось выполнение следующих задач: 1. Изучить культурологический и переводоведический подходы к лакунароности; 2. Рассмотреть лакунарность в аспекте лексической грамматики; 3. Раскрыть проблему идентичности и лакунарности; 4. Представить анализ лакунарности при переводе романа Джона Стейнбека «Рыжий пони». Гипотеза исследования - предположим, что при переводе романа Джона Стейнбека «Рыжий пони» имеются специфические особенности лакунарности. Методы исследования были определены целью и поставленными задачами, таким образом, основными методами оказались – сравнительно-сопоставительный метод, дефиниционный анализ и метод компонентного анализа. Материалом исследования стал роман Джона Стейнбека «Рыжий пони». Теоретической базой выступили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лакунологии (В. Изер, М. Дагут, Э. Гродзки, И. Панасюк, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова, В.Л. Муравьев, Л.К. Байрамова, И.А. Стерин, А.А. Махонина), а также работы по этнопсихолингвистике (В.В. Красных). Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем представлены теоретические основы лакунарности в переводоведении, изучен культурологический и переводоведический подходы к лакунароности, а также представлена лакунарность в аспекте лексической грамматики. Практическая значимость исследования выражается в том, что проанализированный и после чего систематизированный материал и результаты исследования могут найти применение при работе над лингвистическим анализом художественных произведений. Структура работы была обусловлена поставленными целями и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения списка использованной литературы. Библиографический список содержит 27 источников, 2 из которых иностранные, 2 публикации за последние три года.