Введение………………………………………………………………………… ..3 Глава 1. Теоретические аспекты лакунарности в переводоведении……….....6 1.1 Культурологический и переводоведический подходы к лакунароности….6 1.2 Лакунарность в аспекте лексической грамматики……………………….... 9 Вывод по первой главе………………………………………………………… 14 Глава 2. Практические аспекты лакунарнсти в переводоведении………….. 14 2.1 К проблеме идентичности и лакунарности……………………………. .14 2.2 Анализ лакунарности при переводе романа Джона Стейнбека "Рыжий пони"…………………………………………………………………………….. 21 Вывод по второй главе……………………………………………………….... 27 Заключение……………………………………………………………………… 27 Библиографический список……………………………………………………. 29 Приложение 1……………...……………………………………………………. 32

ЛАКУНАРНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОНА СТЕЙНБЕКА "РЫЖИЙ ПОНИ"

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
93% уникальность
2022 год
24 просмотров
Федоскина Д.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение………………………………………………………………………… ..3 Глава 1. Теоретические аспекты лакунарности в переводоведении……….....6 1.1 Культурологический и переводоведический подходы к лакунароности….6 1.2 Лакунарность в аспекте лексической грамматики……………………….... 9 Вывод по первой главе………………………………………………………… 14 Глава 2. Практические аспекты лакунарнсти в переводоведении………….. 14 2.1 К проблеме идентичности и лакунарности……………………………. .14 2.2 Анализ лакунарности при переводе романа Джона Стейнбека "Рыжий пони"…………………………………………………………………………….. 21 Вывод по второй главе……………………………………………………….... 27 Заключение……………………………………………………………………… 27 Библиографический список……………………………………………………. 29 Приложение 1……………...……………………………………………………. 32
Читать дальше
Актуальность исследования. Миллионы людей каждый день коммуницируют между собой, передавая лингвистический и культурный пласты, в которых заключены все оригинальные особенности языка определенного народа. В процессе общения собеседники неосознанно сталкиваются с множеством проблем, которые в большинстве случаев мешают полному взаимопониманию. Язык, как зеркало, напрямую отражает реальный и культурно-понятийный мир, который транслирует субъективную, свойственную лишь данному народу информацию, пропущенную через призму его души и разума. Отчасти это зеркало является волшебным, так как в первую очередь играет творческую, а также созидательную роль в воздействии на личность носителя языка. Постоянно в момент коммуникации, язык творит чудеса, он параллельно и одновременно взаимодействует с культурой и мышлением двух культурных пластов.


Многих не устраивает цена реферата по хирургии на заказ. У нас вы можете получить качественный реферат по низкой цене. К тому же мы даем скидку в 1000 рублей на первый заказ!


Помимо обмена информацией, он формирует носителя языка как личность, принадлежащую к определенному социокультурному обществу, а также развивает систему ценностей, поведение, мораль, отношение к людям, а не просто отражает все, что дано человеку в созидательном, чувственном и культурном опыте. Сложность процесса коммуникации заключается еще в том, что каждый индивидуум видит и воспринимает мир по-своему, и таким образом, дифференциация языков помогает народам выразить себя так, как заложено на их чувственном уровне. Способы самовыражения народа через язык прямо пропорционально являются совокупностью проявлений его национального характера, менталитета, образа жизни, традиций, системы видения мира и системы ценностей. Ежедневно развиваясь, многие науки пытаются изучить проблемы межкультурной коммуникации, которые возможно обнаружить лишь при сопоставлении родного языка и культуры с иностранным языком и его культурой. Многие ученые задумываются о том, как лучше работать с лакунами, теряясь в поисках универсального способа описания неназванных «пустых мест» в языке. В данной работе будет предпринята попытка анализа способов адаптации лакун в текстах вообще, и в художественной литературе в частности. Таким образом, актуальность курсовой работы обусловлена, во-первых, невысоким уровнем изученности проблем лакунарности в области переводоведения, в сравнении с этнопсихологией и лингвокультурологией. Во-вторых, нехваткой классификаций и способов элиминирования лакун, которые могут быть применимы к анализу художественных произведений. И, в-третьих, необходимостью выявления новых способов адаптации лакун при переводе художественных текстов, что попутно сопровождается расширением практической базы. Объектом исследования является категория лакунарности в английском языке на фоне лексического и лингвокультурного пласта русского языка. Предметом исследования выступают способы передачи безэквивалентной лексики английского языка на русский язык. Целью курсовой работы является изучение лакунарности при переводе романа Джона Стейнбека «Рыжий пони». Таким образом, для достижения поставленных целей потребовалось выполнение следующих задач: 1. Изучить культурологический и переводоведический подходы к лакунароности; 2. Рассмотреть лакунарность в аспекте лексической грамматики; 3. Раскрыть проблему идентичности и лакунарности; 4. Представить анализ лакунарности при переводе романа Джона Стейнбека «Рыжий пони». Гипотеза исследования - предположим, что при переводе романа Джона Стейнбека «Рыжий пони» имеются специфические особенности лакунарности. Методы исследования были определены целью и поставленными задачами, таким образом, основными методами оказались – сравнительно-сопоставительный метод, дефиниционный анализ и метод компонентного анализа. Материалом исследования стал роман Джона Стейнбека «Рыжий пони». Теоретической базой выступили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лакунологии (В. Изер, М. Дагут, Э. Гродзки, И. Панасюк, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова, В.Л. Муравьев, Л.К. Байрамова, И.А. Стерин, А.А. Махонина), а также работы по этнопсихолингвистике (В.В. Красных). Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем представлены теоретические основы лакунарности в переводоведении, изучен культурологический и переводоведический подходы к лакунароности, а также представлена лакунарность в аспекте лексической грамматики. Практическая значимость исследования выражается в том, что проанализированный и после чего систематизированный материал и результаты исследования могут найти применение при работе над лингвистическим анализом художественных произведений. Структура работы была обусловлена поставленными целями и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения списка использованной литературы. Библиографический список содержит 27 источников, 2 из которых иностранные, 2 публикации за последние три года.

Читать дальше
Исходя из результатов исследования можно сделать следующие выводы: 1. Проза Дж. Стейнбека обладает рядом иконических особенностей, которые позволяют успешно переносить на экран универсальные и национальные парадигмы. 2. Идеи Дж. Стейнбека-сценариста опережают свое время и имеют актуальное значение на современном этапе. Автор описывает те модели взросления и развития человека, впоследствии ставшие материалом для теоретических обобщений, как, например, теория этапов развития человека Э. Эриксона, или идеи, объединенные в стейнбековской концепции фаланги, которые позже оформятся в концепцию экологического холизма. 3. В собственной экранизации Дж. Стейнбека 1949 г., где мальчика Тома можно назвать центральным героем, невозможно выделить главных персонажей, в них отсутствует иерархия, а проблемы внутренних миров героев равноправны, что подчеркивает холистический характер подхода писателя. 4. В экранизации 1973 г. режиссер пошел не только на перенесение акцента с внутреннего мира мальчика на внутренний мир отца и героизацию его образа, но и вывел из сценария одного из главных героев рассказов – Билли Бака, тем самым сосредоточив внимание на отношениях отца с сыном и породив новые фрейдистско-юнгианские смыслы. 5. В экранизациях можно выделить следующие национальный парадигмы: вестернизацию и поиски нового видимого «фронтира», а также стирание границ коренных культурных. 6. Сценарии Дж. Стейнбека в отличие от одноименных художественных произведений имеют счастливый конец, что в целом характеризует понимание автором законов голливудской киноиндустрии. 7. Стейнбековский кинематографический почерк является холистическим и многовекторным, с изложением фактов, но с отсутствием авторских оценок происходящего и героев, что дает зрителю возможность определять аксиологический смысл фильмов по сценариям писателя исходя из их собственных ценностно-морально-нравственных взглядов. Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для денотатов, имеющих место в других языках. Такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков, в процессе которого нетрудно выделить совпадающие и несовпадающие элементы. Таким образом, в совокупности язык, мышление и культурный фонд народа становятся площадкой для появления безэквивалентной лексики, то есть лакун. Роман Роберта Ирвина «Арабский кошмар» отличается своей интересной структурой – «рассказ в рассказе», где читатели погружаются в арабский кошмар главного героя Бэльяна, где магия Востока пересекается с загадочностью бытия героя в Каире. Помимо этого, роман включает в себя множество признаков постмодернизма и магического реализма, таких как двойственность реальности, элементы магического, а также исторический, национальный и духовный опыт, который двигает развитие сюжета и действия героев. Помимо этого, было проведено исследование стратегий лакунарности в художественной литературе, а также выявлены способы адаптации лакун на русский язык в переводе романа «Рыжий пони». Помимо этого, было проанализировано множество классификаций лакун и их способов перевода, на основе чего были созданы обобщенные варианты, адаптированные под данное исследование. В результате исследования, как видно из приведенных выше примеров, для решения проблемы лакунарности переводчик прибегал к таким распространенным приемам, как заполнение и компенсация, т.е. безэквивалентной единице оригинала была дана дефиниция (описание), либо ей было подобрано ближайшее по смыслу соответствие.
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 2018. 240 с. 2. Бобылев Б.Г. Метафорическое использование грамматических категорий и форм в художественном тексте // Русский язык в школе. 2017, № 1. С. 2-10. 3. Бодуэн де Куртене И.А. Языкознание, или лингвистика Х1Х века // Хрестоматия по истории русского языкознания / Сост. Ф.М. Березин. М.: Просвещение, 1973. С.12-14 4. Бондарко А.В. К проблеме интенциональности в грамматике (на материале русского языка) // Вопросы языкознания, 2018, № 2. С. 5-8 5. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2018. 213 с. 6. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 312 с. 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Владос, 3-е изд., 2017. 343 с. 8. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое лит. обозрение, 2017. 231 с. 9. Гин Я.И. К вопросу о построении поэтики грамматических категорий // Вопросы языкознания, 1991. №2. С.4-8. 10. Даниленко В.П. Методологическая структура грамматики // Филологические науки, 2018. № 3. С.6-9 11. Даниленко В.П. Еще о грамматическом статусе лексикологии // Филологические науки. 2018. №5. С.9-11 12. Ионова И.А. Эстетическая продуктивность морфологических средств в языке поэзии. Кишинев: «Штиинца», 2019. 132 с. 13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2019. 345 с. 14. Козакова А.А. Особенности употребления грамматической категории числа и степени сравнения в идиостиле Марины Цветаевой. Дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000. 234с. 15. Луценко Н.А. Грамматические категории в системе и узусе (русские глагол и имя). Автореф. дис. … докт. филол. наук. Днепропетровск, 1990. 23 с. 16. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности. М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2018. 145 с. 17. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука, 2017. 145 с. 18. Ревзина О.Г. Категория числа в поэтическом языке // Актуальные проблемы русской морфологии. М.: Издательство Московского университета, 2018. 210 с. 19. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию М.: Прогресс, 1977. 331 с. 20. Черкасова Л.Н. Конфликт прагматики рекламы и духовно нравственных ценностей общества // Труды Ростовского государственного университета путей сообщения. 2017. №1. С. 4-8 21. Черкасова Л.Н. Коммуникативно-прагматический конфликт рекламного слогана // Реклама и связи с общественностью: традиции и инновации. Труды V Юбилейной Международной научно-практической конференции. Редколлегия: А.Н. Гуда (пред.) [и др.]. 2017. С. 15-20 22. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: Изд-во МГУ. 2018. 210 с. 23. Шарандин А.Л. Теория лексической грамматики в аспекте когнитивно-коммуникативного подхода // Когнитивные исследования языка. Вып. ХХI. Проблемы современной лингвистики: на стыке когниции и коммуникации. 2017. С.44-47 24. Шарандин А.Л. Теория лексической грамматики в аспекте семантико-функционального подхода // Семантико-функциональная грамматика в лингвистике и лингводидактике: сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции 21–22 октября 2017 г. Воронеж: Изд-во «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2017. С.22-27 25. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Frankfurt am Main; Berlin; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2003. 124 р. 26. Стейнбек Дж. Рыжий пони. [Электронный ресурс]. URL: https://www.rulit.me/books/ryzhij-poni-sbornik-read-519650-1.html 27. Steinbeck J. The Red Pony. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bookfrоm.net/john-steinbeck/page,3,31550-the_red_pony.html
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Планирование аудита учета основных средств
Количество страниц:
30
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
реферат
Сравнительный анализ Арбитражных Систем России, Китая и Англии;
Количество страниц:
6
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Юриспруденция
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image