ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ КАК ОБЪЕКТА КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ СТРАНЫ 6 1.1 Определение пословицы в отечественной теоретической литературе 6 1.2 Этимологические источники русских и английских пословиц 9 Выводы из первой главы.......................................................................................12 ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, СОДЕРЖАЩИХ ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ 14 2.1 Семантические особенности отражения животных в русских и английских пословицах 13 2.2 Классификация видов межъязыковых лексических соответствий в русских и английских пословицах с животными 20 Выводы из второй главы.......................................................................................24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Национальные особенности отражения животного мира страны в пословицах (на материале русских и английских пословиц)

курсовая работа
Языки
31 страниц
61% уникальность
2022 год
27 просмотров
Пономарева А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ КАК ОБЪЕКТА КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ СТРАНЫ 6 1.1 Определение пословицы в отечественной теоретической литературе 6 1.2 Этимологические источники русских и английских пословиц 9 Выводы из первой главы.......................................................................................12 ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, СОДЕРЖАЩИХ ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ 14 2.1 Семантические особенности отражения животных в русских и английских пословицах 13 2.2 Классификация видов межъязыковых лексических соответствий в русских и английских пословицах с животными 20 Выводы из второй главы.......................................................................................24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Читать дальше
Актуальность исследования. В данный момент развития общества довольно значительное внимание со стороны лингвистов и культурологов уделяется взаимосвязанности культурной и лингвистической составляющей формирования народа. Язык, выступающий средством коммуникации и взаимодействия людей в рамках социума, является одним из важнейших звеньев формирования национального характера народа. Наречие конкретного народа может сказать о нём гораздо больше культурной, социальной и духовной информации, чем другая сфера, так как с течением веков лишь посредством языка можно передать древнейшие особенности каждой конкретно взятой общности людей. Бахтин М. М. как-то написал: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [2, с. 423]. Заинтересованность в изучении культуры без сомнений сплетена с языком.


Вас интересует где можно заказать написание курсовой работы по электронике? Work5 - вот ответ на ваш вопрос! Наши авторы выполняют самые качественные курсовые работы.


Посредством изучения лингвокультурной составляющей этноса учеными из разных стран происходит диалог и межкультурный обмен. По словам С. Тер-Минасовой, «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной» [21, с. 624]. Очевидный факт показательности языка как отражения уровня развития народа проявляется в том, что с древности посредством него передаются культурные и национальные традиции. Объект исследования: пословицы с животными в английском и русском языках. Предмет исследования: анализ национальных особенностей животного мира страны. Теоретическим материалом данного исследования послужили сборники пословиц русского народа (в частности, «Пословицы русского народа» В.И.Даля, «Большой словарь русских пословиц» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной и Е.К. Николаевой, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия и др.), толковые и этимологические словари русского языка, толковые словари английского языка, а также тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка, фундаментальных электронных библиотеках и поисковых системах («Яндекс», «Google», «Mail» и др.) Эмпирической базой послужили пословицы, отражающие национальные особенности отражения животного мира страны, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и английского языков, из материалов, представленных в интернете. Методологической и методической основой исследования послужили труды видных исследователей русского языка: В.Л. Булаховского, Ф.И. Буслаева, В.И. Даля, A.A. Потебни, а также работы известных современных лингвистов-теоретиков: Е.М. Верещагина, А.И. Ефимова, В.Н. Жукова, A.A. Зализняка, М.М. Копыленко, В.Г. Костомарова; Н.М. Лебедевой, В.М. Мокиенко, С.И. Ожегова, Н.И. Осмоновой, Г.Л. Пермякова, З.Д. Поповой, В.П. Руднева, В.Н. Телия, В.П. Фелицыной и многих других. При этом следует подчеркнуть тот факт, что пословицы, включающие названия животных, еще не были предметом монографического изучения. Цель исследования: изучение отличительных национальных характеристик отражения животных в русских и английских пословицах. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Изучение и анализ определения «пословица» в теоретической литературе; 2. Исследования этимологии (происхождения) английских и русских пословиц; 3. Анализ русских и английских зоонозных паремий с целью выявления аналогов в обоих языках, что позволит проследить национально-культурный образ тех времен; 4. Систематизация межъязыковых соответствий по видам. Методы исследования: сопоставительный метод, метод сплошной выборки. Выполненное исследование пословиц несет как теоретическую, так и практическую пользу. Теоретическая значимость определяется обширным исследованием пословиц русского и английского языков, структурирование их, классификация по нескольким признакам, позволяющая делать заключения об отношении к животным в давние времена, когда паремии только создавались и др. Научно-практическая значимость курсовой работы состоит в комплексном анализе пословиц с названиями животных, заключающегося: — в выявлении особенностей репрезентации языкового образа животных; — в лингвокультурологической интерпретации пословиц; — в разработке классификации пословиц по функциям в тексте. Структура состоит из введения, двух глав, четырех параграфов, заключения и библиографического списка.

Читать дальше
Пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер [5]. В ходе проведенного исследования выбранных зооморфных пословиц напрашивается вывод, что образы животных в разных языках имеют разную эмоциональную окраску и свойства, приписываемые человеком. Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно эмоциональной окраски присущей конкретным животным в русском и английском языках, образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах. Английские пословицы чаще используют образ домашнего животного в своих изречениях, животных, живущих в непосредственной близости от носителя языка, тогда как в русском творчестве этой зависимости не прослеживается, более того, русские паремы чаще используют образы лесных животных. Возможно, причиной предпочтительного использования диких животных в русских пословицах связано с большим значением для русского человека охоты, чем для англичанина. Зоонозные пословицы можно рассматривать с позиции многих условных классификаций. Данные пословицы могут быть позитивными и негативными, могут нести яркую эмоциональную окраску или же нет, для многих животных устоялась уже определенная роль и черты характера и т.д.. Пословицы отражают в своей поучительно-развлекательной манере историю народов, т.к. медленная эволюция людей приводила их к одомашниванию животных, активному контакту с миром животных, апогеем таких межвидовых взаимодействий становились поговорки. Известно, что англичане и русские — люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, нравы, принципы морали и психологию. Структура пословиц, использованные зоонимы, отношение к данным животным, ситуации которые описывают данные пословицы, Достаточно схожи как в русском так и в английском языках. В проведённом исследовании рассмотрены некоторые характеристики пословичной картины мира в сопоставительном плане. На уровне значения пословиц отражается значение стереотипов поведения человека в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. Пословицы закрепляют знания о конкретных ситуациях, проявления общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Проведённый анализ показывает значительное сходство пословичного представления о мире у английского и русского народов. Так, в пословичных фрагментах «Work, labour/ Работа, труд» определяющими являются компоненты: «надо трудиться, чтобы что-то получить», «работа даёт еду», «каков труд, такова и награда», «работник оценивается по труду», «лень ведёт к нищете и голоду». Такое сходство обусловлено совпадением социально- исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое значение «правил жизни». В пословичных фрагментах «Money / Деньги» также отмечается совпадение. В пословицах о странах, городах и их жителях основное сходство обнаруживается на категориальном уровне деления на своих и чужих, свою страну и чужие страны, где четко прослеживается мнение, что «своя страна лучше чужих стран», «люди чужой национальности». Значительным сходством обладают также и пословичные концепты о животных. В сопоставляемых фрагментах пословичных картин мира также выявляются качественные различия, связанные с проявлением специфически национального «взгляда на вещи». Так, например, в русском фрагменте «Работа, труд» целый ряд пословиц выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально- историческими причинами. Русские пословицы ярко отражают образ рабочего человека, ведь крестьянства долго находилась в структуре государства. Поэтому в отличие от английских пословиц в русских присутствует мировоззрение крестьянина, много присутствует сельская тематики. Английские пословицы в меньшей степени отражают сельскую тематику, не делают упор на какой то конкретный слой населения, затрагивают все группы общество в равной степени. Так, в английской пословичной «карте мира» отражён взгляд путешественника-моряка, взгляд человека с достатком, ездящего верхом на лошади, а не только работающего на ней, взгляд образованного человека. Полученные результаты основаны на анализе ограниченного, однако весьма показательного пословичного материала. Проведённое исследование позволило сначала определить «границы» пословичной картины мира,азатем, внутри установленных границ, описать наиболее значимый для человека фрагмент пословичной картины мира, связанный с трудовой деятельностью, с деньгами- одной из основных целей труда, с домашними животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.
Читать дальше
1. Афанасьев, А. Н. Происхождение мифа. / М.: Высш. шк., 1996. — 15 с. 2. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 423 с. 3. Библия. 4. Галимова, А. В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков) / дис. канд. филол. наук. Уфа, 2004. — 36 c. 5. Гвоздев В. В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. / Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. — 207 с. 6. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. / М., 1984. — 108 с. 7. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности "Русский язык и литература" / В.П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 160 с. 8. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Совет. энциклопедия, 1990. – 685 с. 9. Иванова. Е. В. Мир в английских и русских пословицах / СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. — 280 с. 10. Малая энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, словарь имен, именины, основы православия, родственные связи. - Москва: Огни, 2000. - 256 c. 11. Модестов, В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В.С. Модестов. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 467 c.12. 12. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. / М.: Паритет, 1999. — 224 с. 13. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. – Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1977. – 283 с. 14. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / М.: Наука, 1983. — 99 с. 15. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е издание., доп. / С.И. Ожегов. – М.: Азбуковник, 1999. – 564 с. 16. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1970. – 240 с. 17. Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб: Лань, 1997. – 256 с. 18. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. // LITENA.RU. Литературное наследие. – URL: http://litena.ru/literaturovedenie/item/f00/s00/e0000404/index.shtml (дата обращения 31.03.2022 г.) 19. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / Отв. ред. О.А. Платонов. – М.: Институт русской цивилизации, 2014. — 528 с. 20. Телия В. Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. М.: Наука, 1986. — 14 с. 21. Тер-Минасова, С. Язык и межкультурная коммуникация / С. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Анализ и оценка показателей деятельности отдела таможенных платежей на примере Центральной электронной таможни
Количество страниц:
30
Оригинальность:
47%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Таможенные платежи
курсовая работа
Учетная политика организации: формирование, влияние на бухгалтерскую отчетность на примере ООО «Импульс»
Количество страниц:
25
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Бухгалтерский учет
курсовая работа
Организация и проектирование современных форм организации труда на предприятии»
Количество страниц:
30
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image