Как правило, цена диссертации по бухгалтерскому учету достаточно высока. И это не мудрено, ведь диссертация это очень комплексная и ответсвенная работа. Именно от нее зависит получение научной степени. Мы стараемся обеспечивать самое высокое качество работ при низких ценах. К тому же вы можете оплатить диссертацию двумя платежами по 50% от стоимости, если сделаете заказ у нас.
При переводе адаптация прагматики, которая отнесена к проблемам непосредственно прагматического аспекта переводческого акта, на ряду, с которыми, возникает, прежде всего, у специалиста в области перевода трудность в адекватной передаче слов, который предусмотрен подлинным текстом и трактовки аспекта прагматики переводческого акта, что является основной задачей перевода. Переводческая деятельность отправного текста зависит непосредственно от адресата или получателя переводческого акта. Чтобы максимальным образом адаптировать текст непосредственно к рецепторным особенностям и его культуры, при осуществлении перевода нередко специалистам в области перевода необходимо вносит правки в переводческий акт. Проблема адаптации прагматики всегда является самой из наиболее трудных проблем и менее всего разработанных аспектов теории переводческой деятельности, в связи, с чем выражена актуальность исследования данной курсовой работы. Объектом исследования данной работы являются заголовки статей отражающих новости в англоязычных средствах массовой информации. Предметом исследования определены адаптации прагматики, при проведении работ по осуществлению переводческой деятельности, заголовков текстов англоязычных средств массовой информации на русский язык. Целью данной работы является анализирование адаптаций прагматики при осуществлении переводческой деятельности, заголовков газетных статей отражающих новости в англоязычных средствах массовой информации с учетом потенциала прагматики. Задачи исследования: 1. Изучить типы отношений прагматики; 2. Рассмотреть задачи прагматики конкретного переводческого акта; 3. Рассмотреть прагматический аспект переводческой деятельности; 4. Изучить вопрос о передаче значений прагматики слов оригинального текста; 5. Проанализировать адаптации прагматики при осуществлении перевода заголовков газет, содержащих новости в англоязычных текстах. 6. Рассмотреть способы адаптации прагматики при переводческой деятельности; В данной работе использованы методы лингвистического анализа: контекстуальный, сопоставительный; и метод сплошной выборки. Материал исследования заголовки новостных англоязычных изданий в средствах массовой информации (The Guardian, The Project Syndicate. The Washington Post, The Wall Street Jоurnаl, и др. - 25 примеров). Методологическая база: труды в области переводческой деятельности: Комиссарова В.Н.,Рецкера Я.И., Швейцера А.Д., Нойберта А., Бархударова Л.С., Гальперина И.Р. Научная новизна состоит из ряда наблюдений и выводов, выполненных на основе результатов анализа некоторых современных материалов текста. Теоретическая особенность: данное исследование основано на изучении трудов в области переводческой деятельности, с целью выявления прагматических особенностей в лингвистике, а также выявления аспекта прагматики перевода и роли адаптации прагматики при переводе заголовков новостей. Практическая значимость: возможность применения выявленных особенностей в профессиональной сфере переводчиков, педагогов осуществляющих обучение переводчиков, а также в ряде других исследовательских работах по дисциплинам изучающим особенности перевода. Структура работы: введение, 2 главы, заключения и списка источников. Во введении обозначен предмет исследования работы, а также цель и задачи. В заключении подводятся итоги исследования и выводы по курсовой работе.