ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................3 ГЛАВА 1. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ПЕРЕВОДЕ ................6 1.1. Особенности перевода газетных заголовков ...........................................6 1.2. Прагматический аспект в теории перевода ............................................15 1.3. Прагматические значения текста оригинала и их передача ..................17 1.4. Прагматические задачи переводческого акта ........................................19 ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АДАПТАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ.......................................................................................................23 2.1. Типы прагматических отношений .......................................................... 23 2.2. Классификация прагматических адаптаций ............................................25 2.3. Анализ перевода новостных заголовков с точки зрения прагматического аспекта ..................................................................................28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .......................................................................31 ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………..…….34

Прагматическая и социокультурная адаптация при переводе текстов СМИ.

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
74% уникальность
2022 год
36 просмотров
.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................3 ГЛАВА 1. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ПЕРЕВОДЕ ................6 1.1. Особенности перевода газетных заголовков ...........................................6 1.2. Прагматический аспект в теории перевода ............................................15 1.3. Прагматические значения текста оригинала и их передача ..................17 1.4. Прагматические задачи переводческого акта ........................................19 ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АДАПТАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ.......................................................................................................23 2.1. Типы прагматических отношений .......................................................... 23 2.2. Классификация прагматических адаптаций ............................................25 2.3. Анализ перевода новостных заголовков с точки зрения прагматического аспекта ..................................................................................28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .......................................................................31 ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………..…….34
Читать дальше
Представленная курсовая работа направлена на освещение проблематики прагматического аспекта при переводном разборе заголовков англоязычных средств массовой информации на русский язык. Информационная среда, которая существует в настоящее время, является неотделимым понятием от средств массовой информации. Значительный интерес специалистов переводческой деятельности вызывает - перевод заголовков всемирно известных газет. Заголовку в газете в тексте предназначено главное место – на него в первую очередь и направлено внимание читателя и только прочтя его, судят о содержании статьи, при этом создавая первое впечатление к проблеме в тексте.


Как правило, цена диссертации по бухгалтерскому учету достаточно высока. И это не мудрено, ведь диссертация это очень комплексная и ответсвенная работа. Именно от нее зависит получение научной степени. Мы стараемся обеспечивать самое высокое качество работ при низких ценах. К тому же вы можете оплатить диссертацию двумя платежами по 50% от стоимости, если сделаете заказ у нас.


При переводе адаптация прагматики, которая отнесена к проблемам непосредственно прагматического аспекта переводческого акта, на ряду, с которыми, возникает, прежде всего, у специалиста в области перевода трудность в адекватной передаче слов, который предусмотрен подлинным текстом и трактовки аспекта прагматики переводческого акта, что является основной задачей перевода. Переводческая деятельность отправного текста зависит непосредственно от адресата или получателя переводческого акта. Чтобы максимальным образом адаптировать текст непосредственно к рецепторным особенностям и его культуры, при осуществлении перевода нередко специалистам в области перевода необходимо вносит правки в переводческий акт. Проблема адаптации прагматики всегда является самой из наиболее трудных проблем и менее всего разработанных аспектов теории переводческой деятельности, в связи, с чем выражена актуальность исследования данной курсовой работы. Объектом исследования данной работы являются заголовки статей отражающих новости в англоязычных средствах массовой информации. Предметом исследования определены адаптации прагматики, при проведении работ по осуществлению переводческой деятельности, заголовков текстов англоязычных средств массовой информации на русский язык. Целью данной работы является анализирование адаптаций прагматики при осуществлении переводческой деятельности, заголовков газетных статей отражающих новости в англоязычных средствах массовой информации с учетом потенциала прагматики. Задачи исследования: 1. Изучить типы отношений прагматики; 2. Рассмотреть задачи прагматики конкретного переводческого акта; 3. Рассмотреть прагматический аспект переводческой деятельности; 4. Изучить вопрос о передаче значений прагматики слов оригинального текста; 5. Проанализировать адаптации прагматики при осуществлении перевода заголовков газет, содержащих новости в англоязычных текстах. 6. Рассмотреть способы адаптации прагматики при переводческой деятельности; В данной работе использованы методы лингвистического анализа: контекстуальный, сопоставительный; и метод сплошной выборки. Материал исследования заголовки новостных англоязычных изданий в средствах массовой информации (The Guardian, The Project Syndicate. The Washington Post, The Wall Street Jоurnаl, и др. - 25 примеров). Методологическая база: труды в области переводческой деятельности: Комиссарова В.Н.,Рецкера Я.И., Швейцера А.Д., Нойберта А., Бархударова Л.С., Гальперина И.Р. Научная новизна состоит из ряда наблюдений и выводов, выполненных на основе результатов анализа некоторых современных материалов текста. Теоретическая особенность: данное исследование основано на изучении трудов в области переводческой деятельности, с целью выявления прагматических особенностей в лингвистике, а также выявления аспекта прагматики перевода и роли адаптации прагматики при переводе заголовков новостей. Практическая значимость: возможность применения выявленных особенностей в профессиональной сфере переводчиков, педагогов осуществляющих обучение переводчиков, а также в ряде других исследовательских работах по дисциплинам изучающим особенности перевода. Структура работы: введение, 2 главы, заключения и списка источников. Во введении обозначен предмет исследования работы, а также цель и задачи. В заключении подводятся итоги исследования и выводы по курсовой работе.

Читать дальше
В контексте данной работы были проанализированы переводы названий англоязычных изданий и выявлены напрямую служащие для передачи прагматического потенциала текста значительные и существенные трансформации прагматики. Рассмотрев теоретический и практический материал по теме курсовой работы, а также по результатам исследования, можно прийти к следующим заключениям: Для полного сохранения таких особенностей как прагматический потенциал текста оригинала, специалист в области перевода пользуется некоторыми характерными особенностями, включая в информационный оригинал разнообразные изменения, с целью получения в конечном результате адекватную переводческую деятельность и высокую оценку за выполненную работу. Также переводчиком в своей деятельности берется за основу, что языковое средство оригинального информационного материала, посредствам которого создается прагматический потенциал текста оригинала, некоим образом, не может быть заменен однотипным языковым средством языка перевода, так как в конечном итоге, не представиться возможным, адекватно передать прагматический потенциал оригинального текста. При передаче прагматического потенциала исходного текста очень важным фактором является не только адекватная передача лексического значения, но и также стоит учитывать синтаксическое значение, и стилистическую окраску оригинала. Анализ приведенных переводов заглавий на английском языке показывает, что при их переводе переводчик учитывал, что получателем является русскоязычный читатель, в отношении которого были сделаны выявленные адаптации. Обеспечившие воспроизведение заглавия, того же содержания, что и в оригинале, а также вызвало равнозначную интеллектуальную и эмоциональную реакцию.
Читать дальше
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 84 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1999. – 235 с. Бессонов А.П. Газетный заголовок. – М.: 2009. – 256 с. Бронтман Л.К. Информация в газете. – М.: 2000. – 175 с. Винокур Г.О. Язык нашей газеты// Леф, 1924. – № 2 (6). – С. 117-140. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2005. – 140 с. Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы: IV Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум», 2012. – 10 с. Грудева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис: дис. докт. филол. наук, СПб, 2008. – 473 с. Загатова С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет: Материалы Международной конференции. – Астана: ЕАГИ, 2005. – С. 352-354 Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. – М.: Московский рабочий, 2002. – 175 с. Исаева А.Ю. Газетный заголовок англоязычных интернет-изданий: прагматический аспект перевода // Язык, литература и культура как грани межкультурного общения: Сборник научных трудов. – Москва, 2016. – С. 167-173. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках. – Ростов-на-Дону: 2007. – 185 с. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский.– М.: Высшая школа, 2008. – 268 с. 14. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд. МГУ, 1999. – 167 с. Круглова С., Крехтунова Е. В., Хомяков Е. А. Место прагматики в теории перевода: сборник статей XV Международной научно-методической конференции. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2011. – 486 с. Кузина А.А. Лингвистические и экстралингвистические особенности устойчивых словесных комплексов в прессе. – М.: 2001. – 275 с. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – Л.: 2005. – 132 с. Лувицкий Ю.А. Лингвистика текста. – М.: 2006. – 248 с. Лысакова И.П. Язык газеты:социолингвистический аспект.Л.:2004.69 с. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. – СПб.: 2003. – 235 с. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: 2000. – 176 с. Назайкин А.Н. Рекламный текст в СМИ. – М.: Эксмо, 2007. – 352 с. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков: дис. ... канд. филол. наук, Ставрополь, 2005. – 279 с. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах// Русская речь, 2000. – № 3. – С. 52-55. Пшеничный Б.Н. Способы ведения массовой пропаганды. Вопросы теории и практики массовых средств пропаганды. – М.: 2000. – 168 с. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. – 336 с. Черенкова А.В., Агапова С.А. Особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык // Материалы V Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. – Красноярск: Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2016. – С. 149-154. Чернобривец С.Г. Газетные заголовки как средство достижения коммуникативно-прагматических целей // Ученые записки Крымского фед. ун-та им. В.И. Вернадского. Филологические науки, 2015. – № 2. – С. 110- 116. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.– 220 с. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Эксмо, 2009.– 736 с. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Мир и образование, 2014. – 1376 с. Nord ɋ. Textаnаlуsе und Übersetzen. Theоretische Grundlagen, Methodeund didaktische Anwendung еinеr übesetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg, 1992. 275 р. Sorokin V. G. Аus dеm Russischen vоn Andreas Tretner. Dеr Schneesturm. Köln: Verlag Kieрenheuer & Witsсh, 2015, 208 с. Venuti L. The Scandals оf Translation: Tоwards аn Ethics оf Diffеrеnсе. Routledge, 1998. 210 р Электронные ресурсы из следующих новостных сайтов: AmericanThinker[Online]. – URL: http://www.americanthinker.соm/(дата обращения 16.04.2022) АРNews[Online]. – URL: https://арnews.соm/.(дата обращения 17.04.2022) Bloomberg[Online]. – URL: http://www.bloomberg.соm/.(дата обращения 17.04.2022) СNBС[Online]. URL: http://www.cnbс.соm/.(дата обращения 17.04.2022) Forbes [Online].URL: https://www.forbes.соm/.(дата обращения 17.04.2022) Nationаl Rеviеw[Online]. – URL: http://www.natiоnalreview.com/.(дата обращения 18.04.2022) Newsweek[Online]. – URL: http://www.newswееk.соm/.(дата обращения 19.04.2022)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Кросс-культурные различия в менеджменте
Количество страниц:
25
Оригинальность:
69%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Инновационный менеджмент
курсовая работа
Финансовый менеджмент развития предпринимательства
Количество страниц:
35
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Особенности доказывания при производстве дознания в сокращенной форме
Количество страниц:
30
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Уголовный процесс
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image