Если вам требуется курсовая работа на заказ срочно в Хабаровске , обратитесь к Work5.
Фразеологические единицы представляют собой интерес для исследователей, т.к. несут в себе культурную информацию о том народе, в языке которого они появились. Так, B.М. Верещагин рассматривает фразеологизмы с точки зрения вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи [4], В.П. Жуков исследует фразеологизмы посредством аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава [6], H.H. Амосова придерживается контекстологического метода [1], A.B. Кунин проводит фразеологический анализ [9; 10], Н.А. Баранов и Д.О. Добровольский изучают фразеологизмы при помощи структурно-типологического метода [3]. В то же время вопросу пример и поверий как части фразеологического фонда не уделяется внимание. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что приметы и поверья как часть фразеологизмов представляют собой весьма специфический пласт лексики любого языка, т.к. с ними связаны устойчивые ассоциации, образы, внедряющие в любой язык свои эталоны и символы. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному отражается в языковых системах, а приметы и поверья, функционирующие в различных языках, могут содержать в себе разные коннотации. Фразеологизмы в целом и приметы, равно как и поверья, в частности, отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке. Лексическое наполнение фразеологических единиц обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Цель исследования – выявить проанализировать национально-культурную специфику примет и поверий во фразеологических единицах русского и английского языков. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие фразеологизмов в лингвистике; 2) выявить национально-культурную специфику фразеологизмов; 3) описать приметы как часть фразеологического фонда; 4) определить поверье как часть фразеологии; 5) дать общую характеристику материала исследования; 6) проанализировать приметы и поверья в английском языке; 7) представить приметы и поверья в русском языке; 8) сравнить национально-культурные особенности английского и русского народов на примере примет и поверий. Объект исследования – приметы и поверья современных русского и английского языков. Предмет исследования – национально-культурное восприятие действительности, вербализуемое в приметах и поверьях английского и русского языков. Материалом для исследования послужили приметы и поверья русского и английского языков, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников. В работе использовались следующие методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный, сравнительно-сопоставительный. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как И.В. Арнольд, В.М. Верещагин, В.И. Зимин, А.В. Кунин, Т.В. Лиховидова, А.А. Потебня, А.И. Смирницкий, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Шанский, И. Дисса, А. Нисконсин и др. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные можно использовать при создании учебных курсов и пособий по фразеологии, а также при изучении фразеологии в средней и высшей школе. Кроме этого материалы работы могут послужить источником составления различных пособий по лексикологии, лингвокультурологии, психолингвистике и т.п. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы. Во введении ставится цель и обозначаются задачи исследования, описывается предмет, объект и методы исследования, указывается теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования примет и поверий во фразеологическом фонде. Вторая глава посвящена практическому исследованию примет и поверий во фразеологическом фонде английского и русского языков. В заключении подводятся итоги работы. Список литературы содержит указания на источники, которые были использованы для написания данной работы.