Введение 3 Глава I. Теоретические основы исследования примет и поверий во фразеологическом фонде 6 1.1 Понятие фразеологизма 6 1.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов 8 1.3 Примета как часть фразеологического фонда 11 1.4 Поверье как часть фразеологии 13 Выводы по главе 1 15 Глава II. Практические исследование примет и поверий во фразеологическом фонде английского и русского языков 16 2.1 Общая характеристика материала исследования 16 2.2 Приметы и поверья в английском языке 18 2.3 Приметы и поверья в русском языке 20 2.4 Сравнение национально-культурных особенностей английского и русского народов 23 Выводы по главе 2 25 Заключение 26 Список литературы 28

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРИМЕТ И ПОВЕРИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
88% уникальность
2022 год
23 просмотров
Авраменко М.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава I. Теоретические основы исследования примет и поверий во фразеологическом фонде 6 1.1 Понятие фразеологизма 6 1.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов 8 1.3 Примета как часть фразеологического фонда 11 1.4 Поверье как часть фразеологии 13 Выводы по главе 1 15 Глава II. Практические исследование примет и поверий во фразеологическом фонде английского и русского языков 16 2.1 Общая характеристика материала исследования 16 2.2 Приметы и поверья в английском языке 18 2.3 Приметы и поверья в русском языке 20 2.4 Сравнение национально-культурных особенностей английского и русского народов 23 Выводы по главе 2 25 Заключение 26 Список литературы 28
Читать дальше
На современном этапе различные языковые явления все чаще рассматриваются с лингвокультурологической точки зрения, в результате чего постоянно появляются различные лингвистические исследования, направленные на изучение так называемого человеческого фактора, скрытого в языке, отображающего культуру определенного этноса. В то же время язык является зеркалом окружающего мира, в связи с чем постоянно возрастает интерес к выявлению универсальных черт языкового материала, к описанию национальной картины мира носителей разных языков, что возможно сделать также через приметы и поверья. Своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления, именно поэтому мы выбрали фразеологию как объект исследования культуры русского и французского народов. Степень изученности проблемы.


Если вам требуется курсовая работа на заказ срочно в Хабаровске , обратитесь к Work5.


Фразеологические единицы представляют собой интерес для исследователей, т.к. несут в себе культурную информацию о том народе, в языке которого они появились. Так, B.М. Верещагин рассматривает фразеологизмы с точки зрения вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи [4], В.П. Жуков исследует фразеологизмы посредством аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава [6], H.H. Амосова придерживается контекстологического метода [1], A.B. Кунин проводит фразеологический анализ [9; 10], Н.А. Баранов и Д.О. Добровольский изучают фразеологизмы при помощи структурно-типологического метода [3]. В то же время вопросу пример и поверий как части фразеологического фонда не уделяется внимание. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что приметы и поверья как часть фразеологизмов представляют собой весьма специфический пласт лексики любого языка, т.к. с ними связаны устойчивые ассоциации, образы, внедряющие в любой язык свои эталоны и символы. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному отражается в языковых системах, а приметы и поверья, функционирующие в различных языках, могут содержать в себе разные коннотации. Фразеологизмы в целом и приметы, равно как и поверья, в частности, отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке. Лексическое наполнение фразеологических единиц обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Цель исследования – выявить проанализировать национально-культурную специфику примет и поверий во фразеологических единицах русского и английского языков. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие фразеологизмов в лингвистике; 2) выявить национально-культурную специфику фразеологизмов; 3) описать приметы как часть фразеологического фонда; 4) определить поверье как часть фразеологии; 5) дать общую характеристику материала исследования; 6) проанализировать приметы и поверья в английском языке; 7) представить приметы и поверья в русском языке; 8) сравнить национально-культурные особенности английского и русского народов на примере примет и поверий. Объект исследования – приметы и поверья современных русского и английского языков. Предмет исследования – национально-культурное восприятие действительности, вербализуемое в приметах и поверьях английского и русского языков. Материалом для исследования послужили приметы и поверья русского и английского языков, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников. В работе использовались следующие методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный, сравнительно-сопоставительный. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как И.В. Арнольд, В.М. Верещагин, В.И. Зимин, А.В. Кунин, Т.В. Лиховидова, А.А. Потебня, А.И. Смирницкий, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Шанский, И. Дисса, А. Нисконсин и др. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные можно использовать при создании учебных курсов и пособий по фразеологии, а также при изучении фразеологии в средней и высшей школе. Кроме этого материалы работы могут послужить источником составления различных пособий по лексикологии, лингвокультурологии, психолингвистике и т.п. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы. Во введении ставится цель и обозначаются задачи исследования, описывается предмет, объект и методы исследования, указывается теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования примет и поверий во фразеологическом фонде. Вторая глава посвящена практическому исследованию примет и поверий во фразеологическом фонде английского и русского языков. В заключении подводятся итоги работы. Список литературы содержит указания на источники, которые были использованы для написания данной работы.

Читать дальше
В результате рассмотрения теоретических основ исследования примет и поверий во фразеологическом фонде, а также после проведения примет и поверий в английском и русском языках, можно сделать следующее заключение. Фразеология любого народа представляет собой источник богатой информации о культурно-этническом колорите данного народа. Фразеологический состав языка можно сравнить с зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. В любом языке имеется большое количество фразеологизмов, которые определяются и классифицируются различными учеными по-разному. Фразеологические единицы требуют особого внимания при изучении того или иного языка, т.к. значение многих из них имеет такие своеобразные контуры, что неточное приблизительное осмысление их влечет за собой искажение значения. Язык представляет собой отражение картины мира определенного народа, перевоплощая все мысли, идеи и эмоции людей в словах. Самым ярким языковым средством отражения картины мира являются культурные компоненты, заложенные в словарном запасе языка. К таким компонентам относятся фразеологические единицы, которые сохраняют в памяти народа представление о мире, переходя из одного поколения к другому. Посредством анализа данных какой-либо ситуации или явлению оценок, можно выявить моральные и утилитарные нормы, свойственные тому или иному обществу. Приметы и поверья любого народа являются частью культуры, которая нашла свое отражение в языке. Приметы, в отличие от поверий, основываются на наблюдениях людей за окружающей действительностью, равно как и на их выводах о том, какие явления являются предвестниками последующих событий. Поверья, в свою очередь, представляют собой веру во что-либо, которая не основывается на каких-либо данных. Выводы делались народом на основании суеверий. Приметы и поверья, функционирующие в рамках той или иной культуры, содержат в себе огромную часть опыта народа, говорящего на данном языке, равно как и тех этнокультурных моделей поведения, которым данная нация следует на сознательном или подсознательном уровне. Данное положение приводит к заключению, что развитие мировосприятия в культурном, языковом и символическом аспектах не может быть одинаковым в различных культурах. Механизм заключается в том, что сигналы внешнего мира группируются на основании культурно определенных когнитивных категорий, которые не являются имманентно присущими человеческому мышлению, а воспринимаются в процессе проникновения в другую культуру. Проведенный анализ свидетельствует о том, что как в английском, так и в русском языке, имеются универсальные приметы и поверья, т.е. характерные для сравниваемых языков, равно как и для других языков. Такие приметы и поверья чаще всего связаны с теми предметами окружающей действительности, которые были распространены на территориях стран (дерево, зеркало, кошка и т.п.). Также в сравниваемых культурах имеются отличия. Так, в английских приметах чаще прослеживается положительный подход людей к окружающему миру, надежда людей на светлое будущее. В русских приметах, в свою очередь, часто можно проследить отсутствие веры во что-то хорошее, а сами приметы указывают на негативные события. Такие отличия связаны в целом с различным мировосприятием двух народов. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о приметах и повериях во фразеологическом фонде английского и русского языков. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения английскому и русскому языкам.
Читать дальше
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Петербургского университета, 2018. – 208 c. 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2019. – 384 с. 3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс) // Учебное пособие. – М: Флинта; Наука. 2020. – 312 с. 4. Верещагин В.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании / В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русс. яз., 2019. – 246 с. 5. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. – М.: Наука, 2019. – 874 с. 6. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 2017. – 160 с. 7. Зимин В.И. Проблема верификации гипотез происхождения фразеологизмов / В.И. Зимин // Лингвистическая герменевтика. – М.: МПГУ, 2010. – С. 38 – 41. 8. Кулькова М.А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.20. –Казань, 2017. – 52 с 9. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2018. – 346 с. 10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 2017. – 381 с. 11. Лиховидова Т.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц (на материале адвербиальных фразеологизмов современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.В. Лиховидова. – М., 2020. – 25 с. 12. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/, дата обращения: 06.05.2022. 13. Панкеев И.А. Тайны русских суеверий / И.А. Панкеев. –М.: Яуза, 2018. – 200 с. 14. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка /А.А. Потебня. –Харьков, 2019. – 162 с. 15. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение. Бюллетень по фразеологии / Л.И. Ройзензон. – Самарканд, 2019. – 203 с. 16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М., 2019. – 260 с. 17. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. – М., 2019. – 315 с. 18. Степанов Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. – М.: Наука, 2019. – 160 с. 19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия В.Н. – М.: Языки русской культуры, 2017. – 288 с. 20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2020. – 348 c. 21. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // Под редакцией и с предисловием проф. Б.А. Ларина. – М.: Прогресс, 2018. – 987 с. 22. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии / А.Б. Феоктистова //Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 2019. – С. 174 – 179. 23. Чернощекова В.О. Лингвокультурный аспект пословиц / В.О. Чернощекова. – М.: Язык и культура, 2018. – 108 с. 24. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н.М. Шанский Н.М. – СПб.: Специальная литература, 2018. – 192 с. 25. Block L., Kramer Th. The Effect of Superstitious Beliefs on Performance Expectations. In J. of the Acad. Mark. Sci. 37. – London, 2019. – P. 161 – 169. 26. Chinenova L.A. Idioms, metaphors, discourse situation: on contextual appropriateness and interpretation of an idiom / L.A. Chinenova // New Developments in Modern Anglistics. – M., 2019. – 364 p. 27. Dissa Y., Adjouro T., Traore A., Yorote A. A Case Study of the Effects of Superstitions and Beliefs on Mali Socioeconomic Development. International Journal of African and Asian Studies, 30(1). – London, 2019. – P. 112 – 125. 28. Lindeman M., Aarnio K. Superstitious, magical, and paranormal beliefs: An integrative model. Journal of Research in Personality 41(4). – London, 2020. – P. 731 – 744. 29. Naciscione A. Phraseological units in discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. – Riga: Latvian Academy of Cultura, 2019. – 284 p. 30. Risen J. Believing What We Do Not Believe: Acquiescence to Superstitious Beliefs and Other Powerful Intuitions. Psychological Review. 123 (2). – London, 2020. – P. 182 – 207. 31. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English language / L.P. Smith. – London, 2016. – 319 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Законность и правопорядок
Количество страниц:
25
Оригинальность:
49%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Механизм правового регулирования, пути совершенствования
Количество страниц:
20
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
курсовая работа
Природные воды Пензенской области и формирование экосистем
Количество страниц:
35
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image