?>
ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННАЯ IT-ТЕРМИНОЛОГИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 5 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРАКТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 13 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26

особенности перевода аббревиатур в области IT технологий

курсовая работа
Языкознание
20 страниц
41% уникальность
2023 год
12 просмотров
Гусельникова М.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННАЯ IT-ТЕРМИНОЛОГИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 5 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРАКТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 13 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
Читать дальше
Несмотря на то, что информационные технологии берут свое начало еще в середине XX века, наибольшее развитие и применение они получили гораздо позднее -- и к настоящему моменту пронизывают почти каждый аспект нашей повседневной жизни. Из редких, доступных только ученым машин компьютеры превратились в привычные, обыденные предметы, возможности которых с каждым годом все увеличивались. С течением времени у новой области знания появилась и своя специфическая терминология, которая развивается так же динамично, как и ее предметная область, постоянно обновляясь и пополняясь новыми терминами. Отметим, что в настоящем исследовании будем руководствоваться классическими определениями понятий «термин» и «терминология», данными им Л.Л. Нелюбиным: «Слово или словосочетание специального языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» и «Совокупность терминов данной области знания», соответственно [16, 224]. В силу экстралингвистических факторов -- возникновения и распространения информационных технологий в англоязычных странах, русскоязычная терминология в данной области испытывает на себе сильное влияние английского языка -- англоязычные термины посредством заимствования переносятся в русский язык в транслитерированном, транскрибированном, калькированном и других видах.


Подумываете купить официальный диплом ? Обращайтесь на наш сервис.


Тем не менее, подавляющее количество терминов в сфере ИТ является по своей формальной структуре либо многословными (многокомпонентными) терминами, либо терминами-словосочетаниями (напр., data management -- управление данными, batch job submission -- отправка пакетных заданий), что создает для переводчика определенные трудности при переводе данной терминологии. В настоящей работе, выполненной на материале текстов актуальных тестовых переводов по тематике ИТ, рассмотрен и анализирован механизм и модели образования современных терминов сферы ИТ и их влияние на процесс перевода данных терминов с английского языка на русский. Таким образом, тема настоящей работы - специфика адекватного и репрезентативного перевода современной IT-терминологии с английского языка на русский. Объектом настоящей курсовой работы будет являться перевод современной англоязычной терминологии в сфере информационных технологий на русский язык, а предметом - терминологические единицы и терминологические сочетания, встречающиеся в современных тестовых переводах по тематике ИТ, и модели их образования. Целью работы является проведение сопоставительного анализа англо- и русскоязычных текстов по тематике ИТ, составление краткого тематического глоссария и выявление связи между терминообразующими моделями терминов сферы ИТ и переводческой стратегией. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи: 1. изучить существующую научную литературу по теме работы; 2. дать определения понятий «художественный перевод», «специальный перевод»; 3. изучить специфику формирования ИТ-терминологии в английском и русском языках; 4. проанализировать переводческие стратегии, применяющиеся при переводе современной ИТ-терминологии с английского языка на русский; 5. на основе материалов тестовых переводов по тематике ИТ произвести собственный перевод и сопоставительный анализ двух исходных текстов и их переводов; 6. составить собственный глоссарий ИТ-терминов; 7. описать способы перевода англоязычных ИТ-терминов на русский язык; 8. проанализировать и статистически обработать способы перевода терминов данного типа и дать рекомендации переводчикам текстов по тематике информационных технологий. В настоящей работе используются такие аналитические и эмпирические методы, как: обзор научной литературы; анализ IT-терминологии и механизмов ее формирования в русском и английском языках; перевод с английского языка на русские актуальные тексты по тематике IT; сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода с целью выявления особенностей современной терминологии в сфере информационных технологий; количественный анализ результатов исследования. Курсовая работа состоит из оглавления, введения, трех основных глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются особенности специального перевода в сравнении с художественным переводом и, в частности, отдельный вид специального текста -- технический текст. Во второй главе перечисляются и анализируются основные способы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках и переводческие стратегии, применяющиеся при переводе данной терминологии. В третьей главе излагается методология исследования, описывается материал исследования, представляется сопоставительный анализ отрывков тестовых переводов и глоссарий терминологических единиц с обоснованием переводческих решений, а также производится количественный анализ результатов исследования.

Читать дальше
Основные выводы, сделанные по итогам данной курсовой работы, заключаются в следующем: 1. Современные англоязычные IT-термины -- преимущественно двусоставные атрибутивные сочетания, требующие при переводе на русский язык лексических и/или грамматических трансформаций. 2. Вследствие необходимости применения вышеупомянутых трансформаций, русскоязычные термины часто не сохраняют лаконичную двусоставность. Так, по итогам исследования, доминирующей структурой для данных терминов является трехсоставная. Помимо этого, также встречающиеся пяти-, шести- и даже семисоставные структуры не были характерны для англоязычных терминов, что отражает меньшее стремление русского языка в данной области к лаконичности. 3. Самая популярная модель образования современного англоязычного IT-термина - A + N - передается на русский язык при помощи ряда моделей: A + N, N + N, N + A + prep + N, N + prep + N + A + N, N.
Читать дальше
1. Бабалова, Г. Функциональная природа компьютерной терминологии [Текст] // Инновационная экономика и общество. 2015. № 3(9). С. 2-7. 2. Буран, А. К вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста [Текст] // Вестник ТГПУ. 2012. № 4(119). С. 97-99. 3. Выхрыстюк, А. Национальные и интернациональные аспекты формирования современной русской компьютерной терминологии [Текст] // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3. С. 277-279. 4. Кочергин, В. И. Большой англо-русский толковый научно-технический словарь компьютерных информационных технологий и радиоэлектроники: В 9-ти томах. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2016. 4093 с. 5. Кушнина, В. Формирование коммуникативной компетентности переводчика технических текстов [Текст] / Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №7(61). С.185-189. 6. Лейчик, В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть II. [Текст] / В.М. Лейчик. М.: ВЦП, 1990. 81 с. 7. Образование английских терминов в области информационных технологий [Текст]: материалы конф. “Язык науки и техники в современном мире” / [отв. ред. Е. Н. Трифонова]. Омск: Издательство ОмГТУ, 2016. 244 с. 8. От LSP до специализированного дискурса [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.url: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_49_04zabrosaeva.pdf. 15.03.2020. 9. Рябцева, Н. Концепция перевода Питера Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение [Текст] // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. 2013. № 5. С. 202-247. 10. Станиславский, А. Технический перевод и коммуникация в международных инфраструктурных проектах [Текст] // Филология и литературоведение. 2014. № 2. С.4. 11. Федюченко, Л. Технический текст как объект перевода [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т.12, вып.7. С. 292-296. 12. Шушарина, Г. Способы перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий [Текст] // Вестник Челябинского государственного университета. 2019. №1 (423). С. 172-177. 13. Хасанова, Л. Английские заимствования в русской терминологии сферы информационных технологий [Текст] / Л. В. Хасанова, Л. К. Каримова, Ф. Г. Мухаметзянова, Р. Р. Низаев // Казанский вестник молодых ученых. 2018. № 3 (6). С.169 - 173. 14. Wright, C. Literary Translation. Routledge Translation Guides. / С. Wright. Routledge, 2016. 15. Англо-русский словарь технических аббревиатур [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.url: https://technical_abbreviations.academic.ru. 16. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.url: https://computers_en_ru.academic.ru. 17. Статья интернет: 10 января 2022, 10:06 Технический Перевод Документации: Что Это и Какие Особенности? https://www.metronews.ru/partners/novosti-partnerov-232/reviews/tehnicheskiy-perevod-dokumentacii-chto-eto-i-kakie-osobennosti-1877574/ 18. Технический перевод - Материал из Википедии — свободной энциклопедииhttps://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.6fad1a6c-63ae98c5-bdf87cf7-74722d776562/https/en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation (В последний раз эта страница редактировалась 4 января 2022 года в 16:38 (UTC). 19. Курсы дистанционного обучения техническому переводу (статья 2020) по принципу «anytime, anywhere» https://pttc.gigatran.com/upload/shalyt/Articles/How%20to%20learn%20technical%20translation.pdf
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Тарифная система оплаты и нормирование сварочных работ
Количество страниц:
20
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Управление персоналом
реферат
Этапы формирования системы стратегического управления
Количество страниц:
13
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Стратегический менеджмент
реферат
Методы оценки экономической эффективности управленческих решений
Количество страниц:
13
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image