Подумываете купить официальный диплом ? Обращайтесь на наш сервис.
Тем не менее, подавляющее количество терминов в сфере ИТ является по своей формальной структуре либо многословными (многокомпонентными) терминами, либо терминами-словосочетаниями (напр., data management -- управление данными, batch job submission -- отправка пакетных заданий), что создает для переводчика определенные трудности при переводе данной терминологии. В настоящей работе, выполненной на материале текстов актуальных тестовых переводов по тематике ИТ, рассмотрен и анализирован механизм и модели образования современных терминов сферы ИТ и их влияние на процесс перевода данных терминов с английского языка на русский. Таким образом, тема настоящей работы - специфика адекватного и репрезентативного перевода современной IT-терминологии с английского языка на русский. Объектом настоящей курсовой работы будет являться перевод современной англоязычной терминологии в сфере информационных технологий на русский язык, а предметом - терминологические единицы и терминологические сочетания, встречающиеся в современных тестовых переводах по тематике ИТ, и модели их образования. Целью работы является проведение сопоставительного анализа англо- и русскоязычных текстов по тематике ИТ, составление краткого тематического глоссария и выявление связи между терминообразующими моделями терминов сферы ИТ и переводческой стратегией. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи: 1. изучить существующую научную литературу по теме работы; 2. дать определения понятий «художественный перевод», «специальный перевод»; 3. изучить специфику формирования ИТ-терминологии в английском и русском языках; 4. проанализировать переводческие стратегии, применяющиеся при переводе современной ИТ-терминологии с английского языка на русский; 5. на основе материалов тестовых переводов по тематике ИТ произвести собственный перевод и сопоставительный анализ двух исходных текстов и их переводов; 6. составить собственный глоссарий ИТ-терминов; 7. описать способы перевода англоязычных ИТ-терминов на русский язык; 8. проанализировать и статистически обработать способы перевода терминов данного типа и дать рекомендации переводчикам текстов по тематике информационных технологий. В настоящей работе используются такие аналитические и эмпирические методы, как: обзор научной литературы; анализ IT-терминологии и механизмов ее формирования в русском и английском языках; перевод с английского языка на русские актуальные тексты по тематике IT; сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода с целью выявления особенностей современной терминологии в сфере информационных технологий; количественный анализ результатов исследования. Курсовая работа состоит из оглавления, введения, трех основных глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются особенности специального перевода в сравнении с художественным переводом и, в частности, отдельный вид специального текста -- технический текст. Во второй главе перечисляются и анализируются основные способы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках и переводческие стратегии, применяющиеся при переводе данной терминологии. В третьей главе излагается методология исследования, описывается материал исследования, представляется сопоставительный анализ отрывков тестовых переводов и глоссарий терминологических единиц с обоснованием переводческих решений, а также производится количественный анализ результатов исследования.