ВВЕДЕНИЕ 3 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ 5 1.1 Общая характеристика термина 5 1.2 Структура терминов 7 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 15 2.1 Особенности перевода английских терминов 15 2.2 Способы перевода англоязычных терминов 18 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 29 3.1 Основные приемы перевода терминов 29 3.2 Перевод юридических терминов 30 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37

Основы перевода терминов

курсовая работа
Языкознание
38 страниц
76% уникальность
2023 год
3 просмотров
Шкрабюк В.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ 5 1.1 Общая характеристика термина 5 1.2 Структура терминов 7 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 15 2.1 Особенности перевода английских терминов 15 2.2 Способы перевода англоязычных терминов 18 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 29 3.1 Основные приемы перевода терминов 29 3.2 Перевод юридических терминов 30 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37
Читать дальше
Человечество употребляли переводы с одного языка на иной с древних времен. Но ни один человек не может сообщить, когда был выполнен первейший перевод. Известен факт, что это случилось, когда народы, разговаривающие на различных языках, стали общаться через переводчика. С помощью перевода могли общаться люди в многонациональных странах; Перевод содействовал межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевод также содействовал популяризации религии. Местные и зарубежные лингвисты указывают на важность перевода в формировании экономики, культуры, литературы и самого языка.


Если вы не знаете где заказать дипломную работу по лингвистике, обращайтесь к нам. Мы напишем диплом качественно и в соответсвии со всеми вашими требованиями.


Конечно, перевод играет важную роль в науке, особенно в переводе понятий. В связи с особенным местом терминологии в устройстве ученого знания, производства и социального действия терминологические проблемы часто рассматриваются в единстве лингвистического и социологического раскладов. Актуальность темы обоснована тем, что терминологическое устройство оживленно дополняется десятками новейших понятий, доселе неизвестных широкой публике. Понимание специфики перевода этих терминов сделает интерпретацию текстов в общем наиболее точной, соединяющей достижения разных сфер культурной жизни. Цель курсовой работы – изучение основ перевода терминов. Задачи курсовой работы: - изучить теоретические особенности терминологии; - рассмотреть проблемы перевода терминов; - провести практические исследования в области перевода терминов. Объект исследования: перевод терминов английского языка Предмет исследования: особенности перевода терминов. Методы исследования: метод изучения научно-теоретической литературы, метод компонентного анализа, описательный метод, лингвистическая интерпретация фактов и явлений языка, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ. Теоретической основой исследования послужили работы таких авторов, как Андрианов С.Н., Арнольд И.В., Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Головин Б.Н., Даниленко В.П., Суперанская А. В., Канделаки Т.Л., Татаринов В. А. и др. Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы.

Читать дальше
В работе были исследованы методы и ресурсы для перевода понятий. Термины – это единицы языкового и технического знания, обеспечивающие эффективность межкультурной коммуникации. Поэтому эквивалентный перевод терминологии имеет первостепенное практическое значение при переводе текстов. Поэтому, проведя анализ, можно сделать заключение, что главным требованием к термину является его уникальность. Термин не нуждается в контексте, как и нарицательное слово, так как является 1) терминологическим термином, действующим вместо контекста; 2) Может использоваться отдельно, например, в текстах протоколов или нормативных актов в области техники, 3) для которых он должен быть не общеязыковым, а уникальным в данной терминологии. В то же время термин имеет семантическую структуру, он представляет собой единую самостоятельную единицу имени; Лингвистическая натура термина: - обязательная органическая составляющая лексической организации литературного языка; - определения различаются от иных категорий слов своей огромной информативностью; Следует отметить, что главными обстоятельствами достижения правильности при техническом переводе англоязычных определений считаются: 1) Навык специфик взаимодействия определения с техническим текстом; 2) Понимание главных методов перевода определений; 3) Умение точно подобрать и применять более правильный метод формирования нового соотношения для технического перевода определения, не располагающего русского эквивалента или отражающего определенное явление, не существующее в нашей действительности. Переводчик использует два метода перевода: прямой или дословный перевод и непрямой (косвенный) перевод; Основные методы перевода: - заимствование; - калькирование; - дословный перевод; - эквиваленция; - адаптация. Проблемы перевода терминологии являются одним из основных препятствий для научного общения. В ходе исследования выяснилось, что основной проблемой при переводе терминов является их многозначность, омонимия, возникающая в результате того, что термины из одной области являются терминами из другой терминологии. Особую группу терминов, вызывающих трудности при переводе, составляют многозначные термины. Сложность перевода этих терминов заключается в том, что для того, чтобы выбрать правильный вариант перевода, необходимо знать нюансы их значения. Кроме того, аббревиатуры могут привести к определенным трудностям при переводе коммерческих текстов. Однако этого может быть недостаточно, и требуется дополнительная информация. Мы выделили следующие эффективные способы перевода: эквивалентный перевод, калькирование, заимствование.
Читать дальше
1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 2020. - № 2. - 78-91 с. 2. Аполова М.А. Specific English // грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2019. - №15. – 34 с. 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2019. – 302 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2020. – 384 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2019. – 240 с. 6. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. - М.; Международные отношения, 2019. – 263 с. 7. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 2019. – 168 с. 8. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. — М.: МПУ, 2020. – 208 с. 9. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2020. – 135 с. 10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2019. – 208 с. 11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2020. – 104 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Проблема бедности в современном обществе
Количество страниц:
25
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Разработка технологического процесса выполнения салонного свадебного макияжа с элементом фейс-арта
Количество страниц:
25
Оригинальность:
88%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Искусство
реферат
Инженерное благоустройство территории
Количество страниц:
10
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Строительство и архитектура
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image