Work5 поможет найти ответы на контрольную работу за короткий срок.
Правильный перевод газетных текстов – и заголовков, в частности, – наиболее точно отражает все изменения, которые происходят в иностранном языке и обществе. Благодаря адекватному переводу англоязычных газетных публикаций и их заголовочных комплексов помогает современному читателю следить за жизнью англоязычных стран. Роль средств массовых информаций в современном мире крайне важна. Учитывая нынешние факторы международных связей и политическую стабильность, возрастает такая необходимость в достоверном и качественном переводе материала c русского языка на английский и наоборот. Важнейшим элементом при публицистике статьи является её заголовок. Как предисловие к тексту, введение несёт определённую конкретную информацию о содержании текста произведения, авторскую оценку текста и многие другие описывающие факторы в формате заголовка. Представленный отрезок текста предлагает стилистически – сильную позицию и предлагает читателю такую информацию как первое впечатление о представленной работе или произведении, называя его, задавая тон, характер произведения, а также располагает читателя на будущий тон восприятия информации, содержавшийся в произведении. В таком языке как английский, заголовок представляет особой литературный элемент, и имеет ряд лингвистических признаков и особенностей. Перевод газетных заголовков с языка оригинала на язык перевода по праву является одной из сложных задач современной лингвистики и, несомненно, важной, так как газеты, наряду с телевидением и радио, остаются важным и востребованным источником информации. Именно газетный заголовок несет на себе основную информационную роль любой статьи, так как с помощью правильно подобранного заглавия можно привлечь читателя к прочтению статьи. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и правильного оформления заголовка, его яркости и информативности зависит, главным образом, будет ли прочитана данная статья. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода. Актуальность данной работы заключается в том, что нами рассматривается заголовок как особый вид речевой коммуникации. Кроме того, актуальность обусловлена высокой ролью заголовка в современном информационном мире, его неординарностью и разнообразием использования выразительных грамматических, лексических и пунктуационных средств, а также постоянными изменениями языка СМИ и как следствие постоянным развитием языка печати. Объектом исследования являются трансформации, использованные для адекватного перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык. Предметом исследования стали газетные заголовки русских и англо- американских газет. Цель работы – выявить закономерности и трудности перевода заголовков англоязычных газет на русский язык. Согласно поставленной цели формируются следующие задачи: 1. Определить понятие заголовка, его основные функции; Выявить его структуру и рассмотреть классификации заголовков; 2. Рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков; 3. Выявить особенности и трудности перевода заголовков на русский язык; 4. Рассмотреть использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы. В работе рассматриваются и теоретические, и практические вопросы. При выполнении работы были применены следующие методы исследования: 1. Анализ теоретического материала по теме исследования; 2. Описательный метод; 3. Метод сплошной выборки; 4. Сравнительно-описательный метод; 5. Метод математической обработки данных. Материалами исследования послужили новостные заголовки статей таких интернет-изданий, как BBC и BBC - русская служба, Russia Today, The Moscow News. Практическая значимость данной работы состоит в том, что оно может быть использовано в качестве помощника при переводе англоязычных заголовков.