ВВЕДЕНИЕ 3
1. Лингвистический анализ художественного текста 4
2. Литературоведческий анализ художественного текста 6
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 8
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 9
Читать дальше
Художественная литература во все времена была одним из главных инструментов управления умами. В художественных произведениях выражались основные идеи, повернувшие ход истории, будь то политические или гуманистические взгляды. Благодаря направленности на общечеловеческие чувства и присущее любому эстетическое восприятие, художественная литература лучше поддаётся переводу.
Основной прагматической задачей автора может быть не только воздействие эстетического или эмоционального плана, но и донесение до читателя какого-либо смысла, часто скрытого. Таким образом, переводчик художественной литературы должен быть бдительным и использовать «творческое чутьё» и логическое мышление, чтобы сохранить нужное воздействие, не упустить смысл и полноценно донести его до читателя.
В переводческой деятельности важным является проведение анализа художественного текста. При использовании лингвистического анализа исследователь комплексно изучает литературное произведение. Такой анализ дает возможность выявлению в тексте целую систему языковых средств, передать основную идею текста и его содержание [10].
В свою очередь, литературоведческий анализ – это исследование художественного текста с целью его интерпретации как единицы литературы. Эти два вида анализы могут существовать как по отдельности, так и в совокупности, это будет зависеть от того, каким методом пользуется исследователь.
Читать дальше
1. Бакнина, Т. В. Традиционные и инновационные методики анализа художественного текста в литературоведческой науке / Т. В. Бакнина // Модернизация культуры: от человека традиции к креативному субъекту : Материалы V Международной научно-практической конференции. В 2-х частях, Самара, 29–30 мая 2017 года / Под редакцией С.В. Соловьевой, В.И. Ионесова, Л.М. Артамоновой. Том Часть II. – Самара: Самарский государственный институт культуры, 2017. – С. 136-142.
2. Бухарова, Г. Х. Лингвистический анализ текста (на примере анализа текста эпоса «Урал-батыр») / Г. Х. Бухарова // Актуальные проблемы сохранения и развития родных языков в условиях регионального этнокультурного пространства : Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной Году башкирского языка, Учалы, 15 октября 2020 года. – Учалы: Издательство Учалинская городская типография, 2020. – С. 17-23.
3. Кладова, Н. А. Поэтическое слово XIX века. Литературоведческий анализ поэтических текстов : учебное пособие : [для школьников и студентов] / Н. А. Кладова ; Н. А. Кладова. – Москва : Изд-во Спутник+, 2010. – 60 с.
4. Мальцева, В. В. Лингвистические методы анализа художественного дискурса / В. В. Мальцева // . – 2018. – № 66-4. – С. 11-16.
5. Матвеева, Е. Е. К вопросу о соотношении понятий "лингвистический анализ текста" и "филологический анализ текста" / Е. Е. Матвеева // Филологическое обеспечение профессиональной деятельности учителя английского языка и русского языка как иностранного : Сборник научных статей. Том Выпуск 1. – Москва : Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира", 2022. – С. 144-150.
6. Мехедькина, Т. А. Лингвистический анализ как основа филологического анализа литературного произведения (об учебном пособии "Начальный курс по литературоведению") / Т. А. Мехедькина // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. – 2011. – № 4. – С. 34-35.
7. Студенко, Т. С. Категория универсализм в системе литературоведческого анализа: проблемы и перспективы интерпретации / Т. С. Студенко // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Серия 1. Педагогика. Психология. Филология. – 2007. – № 2(52). – С. 103-106. – EDN ZVIIGF.
8. Тюпа В.И. Анализ художественного текста : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / В. И.Тюпа. — 3-е изд., стер. — М. : Издательский центр «Академия», 2009. — 336 с.
9. Хуая Я. Переводческая деятельность и механизм мышления переводчика / Хуан Я., Бай В. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2017. – 26-36 с.
10. Шлепнев Д.Н. Переводческая деятельность и целеполагание. Часть I. почему перевод рассматривается не только как речевая деятельность / Шлепнев Д.Н. // Перспективы науки и образования. – 2016. – 172-178 с.
Читать дальше