Введение 3
Глава 1. Значение перевода неологизмов 5
1.1 Значение неологизмов в переводе 5
1.2 Военно-политический дискурс 10
1.3 Неологизмы военно-политического дискурса 12
Глава 2. Процессы возникновения лексических неологизмов в современном военно-политическом дискурсе 15
2.1 Диалектика соперничества и сплоченности социальных групп в политической и военной сферах 15
2.2 Включение идеологической составляющей 20
Заключение 24
Список литературы 26
Читать дальше
Суммируя сказанное, можно отметить, что военно-политический дискурс представляет собой особый тип дискурса с присущими ему лингвостилистическими особенностями. Появление новых слов в современной военно-политической сфере происходит постоянно, что объясняет интерес исследователей к различным лексическим новообразованиям, факторам, влияющим на причины возникновения новых лексических единиц, характеру их восприятия отдельным человеком или обществом в целом.
В заключение, переводя английские названия, состоящие из различных стилистических приемов, переводчик сталкивается с проблемой сохранения прагматического потенциала оригинала. Эта проблема определяется языковыми и стилистическими особенностями языка оригинала и языка перевода.
Стилистические приемы, перечисленные в статье, придают названию уникальный и особенно выразительный характер, что помогает привлечь внимание читателя.
Русский язык, анализ качества перевода новостей прессы с английского языка на грамматические строки, грамматические ключи и уровни грамматики, а также анализ формата перевода газет на русский язык (в материале сайтов британской газеты The Guardian и русских ИноПресса, ИноСМИ), можно прийти к следующим выводам:
- В подтверждение того факта, что английский язык является языком аналитики, где главная роль во фразе заключается в расположении языка, включенная модель сама по себе является предметом изучения английского языка. Большинство из них представлены простыми системами фраз, которые объясняются желанием легко выстроить грамматику в новостях, грамматику в прессе, в соответствии с принятой темой и обсуждением формата чата новостей с форматом аудитории;
- Среди синтаксических средств выражения наиболее распространенными в заголовках являются эллипс (используемый в 31% рассмотренных заголовков), парцелляция и сегментация (24%), наличие сложных номинальных групп в качестве субъектов (13%).
Использование этих инструментов связано с необходимостью включить в свою голову максимальное количество информации и максимальную скорость. В то же время, в большинстве случаев и не представляет труда для перевода, поскольку недостающая информация легко извлекается из обстоятельств. Формат используется для привлечения особого внимания к определенной концепции в названии, поэтому при переводе следует обратить внимание на акцент авторов.
Читать дальше
Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 2019. – 137 с.
2. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Москва: Языки славянской культуры, 2020, - 190 с.
3. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Москва: Гнозис, 2020, - 160 с.
4. Трохина Е. Р. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса // Язык: категории, функции, речевое действие, 2020, - 150 с.
5. Akulenko V.V. Russian Russian and Russian-English dictionary of " False friends of the translator "[Electronic resource] / V. V. Akulenko; Under the general guidance of associate professor V. V. Akulenko. - Moscow: Sov. Encyclopedia, 2019. - 384 p.
6. Alekseeva, I. S. Introduction to translation studies [Electronic resource]: textbook. manual for students. philol. and lingv. fak. vys. ucheb. institutions / I. S. Alekseeva. - Moscow: Akademiya, 2004. - 352 p. - Access mode: http://www.twirpx.com/file/85927/. English: English of the new Millennium / New Millennium English: a textbook for the 11th grade. general image. institution. / O. L. Groza, O. B. Dvoretskaya, N. Yu. Kazyrbaeva, V. V. Klimenko, M. M. Michurina, N. V. Novikova, T. N. Ryzhkova, E. Yu. Shalimova – - 3rd ed., ispr. and pererab. - Obninsk: Titul, 2019. - 192 p.
7. Akhmanova, O. S. Dictionary of linguistic terms: ed. 2nd, a stereotype. O. S. Akhmanova. - Moscow: Soviet Encyclopedia, 2017. - 608 p.
8. Barkhudarov, L. S. Language and translation [Electronic resource] / L. S. Barkhudarov. - Moscow: International Relations, 2020. - 190 p.
9. Belinsky, V. G. "Hamlet" in the translation of Polevoy": complete collection of Op. in 12 t. t. S. / V. G. Belinsky; Ed. by S. A. Vengerov. - St. Petersburg, 2019. - 341 p.
10. Vereshchagin, E. M. Language and culture. Three linguistic and cultural concepts: lexical background, speech-behavioral tactics, and sapientems [Electronic resource] / E. M. Vereshchagin, V. G. Kostomarov; edited and with afterword by academician Yu. S. Stepanov. - Moscow: Indrik, 2018. – 1040 p.
11. Vinogradov, V. S. Introduction to translation studies (general and lexical questions) [Electronic resource] / V. S. Vinogradov. - Moscow : Publishing House of the Institute of General Secondary Education of the RAO, 2019. - 224 p.
12. Vlakhov, S. Untranslatable in translation [Electronic resource]. Vlahov, S. Florin. - Moscow: International relations, 2018. - 344 p.
13. Ivanov, A. O. Bezekvivalentnaya lexika / A. O. Ivanov. - St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg University, 2020. - 192 p.
Читать дальше