Введение 3 Глава 1. Значение перевода неологизмов 5 1.1 Значение неологизмов в переводе 5 1.2 Военно-политический дискурс 10 1.3 Неологизмы военно-политического дискурса 12 Глава 2. Процессы возникновения лексических неологизмов в современном военно-политическом дискурсе 15 2.1 Диалектика соперничества и сплоченности социальных групп в политической и военной сферах 15 2.2 Включение идеологической составляющей 20 Заключение 24 Список литературы 26

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГРИБКОВЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ КОЖИ И НОГТЕЙ

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
98% уникальность
2023 год
3 просмотров
Вергун М.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Значение перевода неологизмов 5 1.1 Значение неологизмов в переводе 5 1.2 Военно-политический дискурс 10 1.3 Неологизмы военно-политического дискурса 12 Глава 2. Процессы возникновения лексических неологизмов в современном военно-политическом дискурсе 15 2.1 Диалектика соперничества и сплоченности социальных групп в политической и военной сферах 15 2.2 Включение идеологической составляющей 20 Заключение 24 Список литературы 26
Читать дальше
Изучение словесных единиц военно-политического содержания обусловлено значимостью международных военных и политических событий в сфере жизни социума или, как минимум, интересом к ним и, соответственно, той ролью, которую играет языковое отображение данной сферы в общей языковой картине мира. Изменения, происходящие в мире, естественным образом приводят к появлению в военно-политическом дискурсе различного рода неологизмов. В силу своего комплексного характера этот дискурс оказывается значимым генератором разнообразных неологизмов – от научно-технических терминов и названий политических концепций и военных доктрин до сленговых выражений, появлением которых сопровождается, пожалуй, каждый новый вооруженный конфликт.


Где купить дипломную работу на заказ в Ростове ? Естественно Work5.


Миллионы людей внимательно следят за событиями, разворачивающимися на международной арене, и процесс получения аудиторией информации от политических или военных институтов, в значительной степени опосредованный средствами массовой коммуникации, оказывает влияние на общественное сознание и определяет понимание полученной информации. Именно поэтому механизмы возникновения новообразований в военно-политическом дискурсе представляют большой интерес для исследователей и имеют существенную эвристическую ценность. Целью исследования является изучение перевода неологизмов. Исходя из цели, были поставлены следующие задачи: - определить значение неологизмов; - выделить роль в военно-политическом дискурсе; - изучить процессы возникновения лексических неологизмов. Предметом исследования является предмет неологизмов. Объектом исследования является неологизмы в военно-политической сфере. Методологической основой курсовой работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых в исследуемой области, материалы периодической печати, нормативные документы, аналитические материалы. При написании курсовой работы использовались следующие методы получения информации: анализ изученной литературы, контент-анализ дорожных и корпоративных документов. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, списка литературы

Читать дальше
Суммируя сказанное, можно отметить, что военно-политический дискурс представляет собой особый тип дискурса с присущими ему лингвостилистическими особенностями. Появление новых слов в современной военно-политической сфере происходит постоянно, что объясняет интерес исследователей к различным лексическим новообразованиям, факторам, влияющим на причины возникновения новых лексических единиц, характеру их восприятия отдельным человеком или обществом в целом. В заключение, переводя английские названия, состоящие из различных стилистических приемов, переводчик сталкивается с проблемой сохранения прагматического потенциала оригинала. Эта проблема определяется языковыми и стилистическими особенностями языка оригинала и языка перевода. Стилистические приемы, перечисленные в статье, придают названию уникальный и особенно выразительный характер, что помогает привлечь внимание читателя. Русский язык, анализ качества перевода новостей прессы с английского языка на грамматические строки, грамматические ключи и уровни грамматики, а также анализ формата перевода газет на русский язык (в материале сайтов британской газеты The Guardian и русских ИноПресса, ИноСМИ), можно прийти к следующим выводам: - В подтверждение того факта, что английский язык является языком аналитики, где главная роль во фразе заключается в расположении языка, включенная модель сама по себе является предметом изучения английского языка. Большинство из них представлены простыми системами фраз, которые объясняются желанием легко выстроить грамматику в новостях, грамматику в прессе, в соответствии с принятой темой и обсуждением формата чата новостей с форматом аудитории; - Среди синтаксических средств выражения наиболее распространенными в заголовках являются эллипс (используемый в 31% рассмотренных заголовков), парцелляция и сегментация (24%), наличие сложных номинальных групп в качестве субъектов (13%). Использование этих инструментов связано с необходимостью включить в свою голову максимальное количество информации и максимальную скорость. В то же время, в большинстве случаев и не представляет труда для перевода, поскольку недостающая информация легко извлекается из обстоятельств. Формат используется для привлечения особого внимания к определенной концепции в названии, поэтому при переводе следует обратить внимание на акцент авторов.
Читать дальше
Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 2019. – 137 с. 2. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Москва: Языки славянской культуры, 2020, - 190 с. 3. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Москва: Гнозис, 2020, - 160 с. 4. Трохина Е. Р. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса // Язык: категории, функции, речевое действие, 2020, - 150 с. 5. Akulenko V.V. Russian Russian and Russian-English dictionary of " False friends of the translator "[Electronic resource] / V. V. Akulenko; Under the general guidance of associate professor V. V. Akulenko. - Moscow: Sov. Encyclopedia, 2019. - 384 p. 6. Alekseeva, I. S. Introduction to translation studies [Electronic resource]: textbook. manual for students. philol. and lingv. fak. vys. ucheb. institutions / I. S. Alekseeva. - Moscow: Akademiya, 2004. - 352 p. - Access mode: http://www.twirpx.com/file/85927/. English: English of the new Millennium / New Millennium English: a textbook for the 11th grade. general image. institution. / O. L. Groza, O. B. Dvoretskaya, N. Yu. Kazyrbaeva, V. V. Klimenko, M. M. Michurina, N. V. Novikova, T. N. Ryzhkova, E. Yu. Shalimova – - 3rd ed., ispr. and pererab. - Obninsk: Titul, 2019. - 192 p. 7. Akhmanova, O. S. Dictionary of linguistic terms: ed. 2nd, a stereotype. O. S. Akhmanova. - Moscow: Soviet Encyclopedia, 2017. - 608 p. 8. Barkhudarov, L. S. Language and translation [Electronic resource] / L. S. Barkhudarov. - Moscow: International Relations, 2020. - 190 p. 9. Belinsky, V. G. "Hamlet" in the translation of Polevoy": complete collection of Op. in 12 t. t. S. / V. G. Belinsky; Ed. by S. A. Vengerov. - St. Petersburg, 2019. - 341 p. 10. Vereshchagin, E. M. Language and culture. Three linguistic and cultural concepts: lexical background, speech-behavioral tactics, and sapientems [Electronic resource] / E. M. Vereshchagin, V. G. Kostomarov; edited and with afterword by academician Yu. S. Stepanov. - Moscow: Indrik, 2018. – 1040 p. 11. Vinogradov, V. S. Introduction to translation studies (general and lexical questions) [Electronic resource] / V. S. Vinogradov. - Moscow : Publishing House of the Institute of General Secondary Education of the RAO, 2019. - 224 p. 12. Vlakhov, S. Untranslatable in translation [Electronic resource]. Vlahov, S. Florin. - Moscow: International relations, 2018. - 344 p. 13. Ivanov, A. O. Bezekvivalentnaya lexika / A. O. Ivanov. - St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg University, 2020. - 192 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Информационная глобализация мирового сообщества: перспективы и последствия
Количество страниц:
17
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Философия
дипломная работа
Анализ деловой активности и экономической эффективности деятельности организации на примере компании ПАО «МегаФон
Количество страниц:
50
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Менеджмент
реферат
Политические права и свободы граждан РФ: в практике решений Конституционного Суда РФ
Количество страниц:
22
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Конституционное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image