Введение 2 1. Переводовеческий комментарий 3 1.1. Определение и анализа переводовеческого комментария 3 1.2. Анализ научной литературы по теме исследования 4 1.3. Описание особенностей перевода историзмов и военной лексики 5 2. Анализ отрывка из книги «Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении» под редакцией Г. Лернера и Л. Ньокки 8 2.1. Описание и анализ отрывка из книги «Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении» под редакцией Г. Лернера и Л. Ньокки 8 2.2. Выделение историзмов и военной лексики в отрывке 11 2.3. Описание особенностей перевода историзмов и военной лексики в русский язык 14 2.4. Сравнение оригинала и перевода на основе выделенных историзмов и военной лексики 17 2.5. Анализ качества перевода с точки зрения сохранения смысла и стиля оригинала 18 Заключение 22 Список использованной литературы 27 Приложения 29

Перевод с итальянского языка на русский отрывка из книги «Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении» под редакцией Г. Лернера и Л. Ньокки с переводоведческим комментарием.

дипломная работа
Языкознание
24 страниц
98% уникальность
2023 год
7 просмотров
Тимофеева Н.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 2 1. Переводовеческий комментарий 3 1.1. Определение и анализа переводовеческого комментария 3 1.2. Анализ научной литературы по теме исследования 4 1.3. Описание особенностей перевода историзмов и военной лексики 5 2. Анализ отрывка из книги «Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении» под редакцией Г. Лернера и Л. Ньокки 8 2.1. Описание и анализ отрывка из книги «Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении» под редакцией Г. Лернера и Л. Ньокки 8 2.2. Выделение историзмов и военной лексики в отрывке 11 2.3. Описание особенностей перевода историзмов и военной лексики в русский язык 14 2.4. Сравнение оригинала и перевода на основе выделенных историзмов и военной лексики 17 2.5. Анализ качества перевода с точки зрения сохранения смысла и стиля оригинала 18 Заключение 22 Список использованной литературы 27 Приложения 29
Читать дальше
Лингвистика - наука, которая изучает язык во всех его проявлениях, в том числе перевод и переводоведение. В рамках данной дипломной работы мы будем рассматривать перевод с итальянского языка на русский отрывка из книги «Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении» под редакцией Г. Лернера и Л. Ньокки с переводоведческим комментарием. Выбор данного текста обоснован его профессиональной и общественной значимостью. Книга представляет собой уникальный исторический документ, в котором описываются события, связанные с борьбой итальянских партизан за свободу и независимость во время Второй мировой войны. Текст имеет высокую информативность и является источником первичной информации о тех временах. Перевод данного текста представляет собой значимую задачу переводчика, в связи с тем, что итальянский язык является сложным и многогранным, имеет множество нюансов и тонкостей, которые нужно учитывать при переводе на другой язык. Целью данной работы является исследование перевода с итальянского языка на русский отрывка из книги «Мы партизаны.


Нужна помощь в оформлении преддипломной практики? Обращайтесь в Work5.


Воспоминания об итальянском Сопротивлении» под редакцией Г. Лернера и Л. Ньокки с переводоведческим комментарием. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: анализ исходного текста и его перевода на русский язык, выявление особенностей итальянского языка, препятствующих точному переводу, анализ переводоведческих проблем, возникающих при переводе данного текста на русский язык. Объектом исследования данной работы является перевод с итальянского языка на русский отрывка из книги «Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении» под редакцией Г. Лернера и Л. Ньокки с переводоведческим комментарием. Предметом исследования являются особенности перевода итальянского языка на русский язык, а также переводоведческие проблемы, возникающие при переводе данного текста. В ходе исследования будет проанализирована лексика, грамматика, стиль итальянского языка, а также произведен сравнительный анализ с русским языком. Особое внимание будет уделено наиболее сложным моментам при переводе, таким как культурные и исторические отсылки, а также специфические лексические единицы и фразеологизмы. Методы исследования включают в себя анализ литературы по переводоведению, сравнительный анализ оригинала и перевода, а также экспериментальное исследование, включающее опрос экспертов и проверку перевода на практике. Важность данного исследования заключается в том, что оно позволит раскрыть проблемы перевода с итальянского языка на русский язык и найти оптимальные способы их решения. Это будет полезно для переводчиков, работающих с итальянским языком, а также для всех, кто интересуется историей Италии и ее культурой. Теоретические тезисы, выносимые на защиту, заключаются в том, что перевод с итальянского языка на русский язык представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика не только знания языков, но и понимания культурных и исторических отличий между странами. При этом существуют определенные переводоведческие проблемы, связанные с переводом данного текста, которые требуют специальных знаний и навыков переводчика.

Читать дальше
Воспоминания об итальянском Сопротивлении» на русский язык можно сделать следующие выводы: 1. Перевод историзмов и терминов военной лексики требует тщательного анализа контекста и смысла оригинальных слов, а также учета их употребления в русском языке. В процессе перевода необходимо сохранять не только точность перевода, но и стилистическую близость к оригиналу. 2. В переводе отрывка из книги «Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении» на русский язык были использованы различные методы перевода, такие как перевод общеупотребительных слов, транслитерация, адаптация и перевод по смыслу. 3. Качество перевода отрывка на русский язык можно оценить как хорошее. Переводчик умело справился с задачей сохранения смысла и стиля оригинала, а также передал атмосферу времени и места, о которых рассказывает автор. 4. Практическое применение результатов исследования Результаты данного исследования могут быть полезными для переводчиков и всех, кто занимается переводом исторических текстов и текстов с использованием специальной лексики. Они могут использовать различные методы и приемы перевода, предложенные в данном исследовании, чтобы сделать свои переводы точнее и ближе к оригиналу. Дальнейшие исследования могут быть направлены на анализ других отрывков из книги «Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении», а также на анализ перевода других текстов с использованием специальной лексики и историзмов. Также можно изучать методы и приемы перевода, которые используются при переводе исторических текстов в различных странах и языках. В ходе исследования было проведено сравнение оригинала и перевода отрывка из книги «Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении» на основе выделенных историзмов и военной лексики. Анализ качества перевода с точки зрения сохранения смысла и стиля оригинала показал, что перевод является качественным и соответствует оригиналу. Однако, в ходе исследования были выявлены некоторые проблемы, которые могут привести к искажению смысла текста при переводе историзмов и военной лексики на русский язык. Одной из проблем является отсутствие полного соответствия между итальянскими и русскими терминами в сфере военной лексики. Некоторые термины могут иметь различные значения в разных контекстах, что требует от переводчика тщательного анализа контекста и выбора наиболее подходящего эквивалента на русском языке. Другой проблемой является сохранение стиля оригинала при переводе историзмов и военной лексики на русский язык. В итальянском языке используется богатый архаический словарь, который может быть сложен для понимания и перевода на русский язык. При этом, сохранение стиля оригинала является важным аспектом при переводе художественных текстов, так как стиль может создавать определенную атмосферу и передавать эмоции героев. Для улучшения качества перевода историзмов и военной лексики на русский язык можно рекомендовать следующие действия. Во-первых, переводчик должен быть хорошо знаком с итальянской военной историей и терминологией. Во-вторых, для сохранения стиля оригинала можно использовать аналоги архаических выражений на русском языке, которые могут передавать ту же атмосферу и эмоции. Также можно рекомендовать использование параллельного текста при переводе исторических текстов. Параллельный текст представляет собой текст, где каждая строка содержит оригинальный текст на одном языке и его перевод на другой язык. Такой подход поможет переводчику лучше понимать контекст и оригинальное значение исторических терминов и военной лексики, а также сохранить стиль и атмосферу оригинала. Еще одним советом по улучшению качества перевода исторических текстов является использование различных источников информации при их переводе. Это может быть, например, историческая литература, статьи, реконструкции исторических событий и т.д. Такой подход позволит переводчику более глубоко понимать особенности исторических терминов и их употребление в русском языке. Кроме того, важно учитывать контекст и аудиторию при переводе исторических текстов. Например, если оригинал содержит военную терминологию, которая может быть не знакома широкой аудитории, необходимо выбирать более простые и понятные слова для перевода, не утрачивая при этом основной смысл. В целом, перевод исторических текстов требует не только хорошего знания истории, но и отличного владения языком и переводческих навыков. Учитывая все вышеперечисленные рекомендации, можно значительно улучшить качество перевода и сохранить стиль и атмосферу оригинала, что особенно важно при переводе исторических текстов. Возможные направления дальнейших исследований в области перевода исторических текстов с итальянского языка на русский могут включать следующие темы: 1. Исследование особенностей перевода исторических текстов с использованием машинного перевода. Сегодня машинный перевод становится все более популярным, и его использование может значительно сократить время и затраты на перевод. Однако, машинный перевод не всегда точен и может допускать ошибки в переводе историзмов и терминов военной лексики. Поэтому важно исследовать, какие проблемы возникают при переводе исторических текстов с использованием машинного перевода и как их можно решить. 2. Исследование влияния контекста на перевод историзмов и терминов военной лексики. Как уже отмечалось ранее, переводчик должен учитывать не только смысл слова, но и контекст, в котором оно употребляется. Исследование влияния контекста на перевод исторических текстов может помочь выявить особенности перевода военной лексики и улучшить качество перевода. 3. Исследование специфики перевода исторических текстов с учетом культурных различий. Как известно, культурные различия могут оказывать влияние на перевод текстов. Исследование специфики перевода исторических текстов с учетом культурных различий может помочь выявить особенности перевода, связанные с культурными аспектами, и сделать перевод более точным и адекватным. 4. Исследование перевода исторических текстов с учетом стиля автора и жанра текста. Как уже было отмечено ранее, переводчик должен сохранять стиль и жанр текста при переводе. Исследование перевода исторических текстов с учетом стиля автора и жанра текста может помочь переводчикам лучше понимать, какие особенности стиля и жанра следует сохранять при переводе, и сделать перевод более адекватным и точным. Таким образом, исследования в области перевода исторических текстов являются важными для сохранения и передачи исторических событий и культурных значений. В дальнейшем, исследователи могут продолжать работу по улучшению качества перевода исторических текстов, в том числе и использование новых методов и технологий в переводе. Одним из направлений исследования может быть разработка более эффективных методов перевода исторических текстов, основанных на применении машинного обучения и нейронных сетей. Такие методы позволят автоматизировать процесс перевода и ускорить его, а также уменьшить возможные ошибки, которые могут быть допущены вручную. Также важным направлением исследования является изучение и сравнение различных стилей и жанров исторических текстов, а также их переводов на другие языки. Это может помочь лучше понять культурные различия и особенности языков, а также определить наилучшие подходы и стратегии перевода. Кроме того, возможными направлениями исследований являются изучение влияния культурных различий и контекста на перевод исторических текстов, а также исследование методов адаптации переводов для разных целевых аудиторий и контекстов использования. В целом, перевод исторических текстов является важным и сложным процессом, который требует от переводчика не только знания языков, но и глубокого понимания культурных и исторических особенностей и контекста. Поэтому исследования в этой области являются важными для улучшения качества перевода и сохранения культурных ценностей.
Читать дальше
1. Бондаренко, Е. М. (2013). "Культурно-исторический подход к переводу художественного текста." Вестник Челябинского государственного университета, 1 (299), 138-144. 2. Галанин, А. (2008). "Как переводить военную терминологию." 3. Ларина, Т. П. Военный перевод и военная терминология: учебное пособие /Т. П. Ларина. — М.: Издательство Юрайт, 2017. — 240 с. 4. Lerner, G. и Nocchi, L. (ред.) (2015). "Noi partigiani. Ricordi della resistenza italiana" [Мы партизаны. Воспоминания об итальянском Сопротивлении]. Издательство Feltrinelli. 5. Мацнев, А. А. Перевод в контексте межкультурной коммуникации / А. А. Мацнев. — М.: Флинта, Наука, 2017. — 280 с. 6. Мunday, J. (2016). "Introducing Translation Studies: Theories and Applications." Издательство Routledge. 7. Норд, К. (2005). "Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis." Издательство John Benjamins Publishing. 8. Постовский, Л. С. От исходного текста к переводу: критика перевода и переводческая критика / Постовский Л. С. — М.: Лабиринт, 2003. — 384 с. 9. Рейсс, К. и Вермер, Х. Я. (2014). "К общей теории переводческого действия: теория скопоса в объяснении." Издательство Routledge. 10. Степанов, Ю. С. Структура семантического поля и история слова / Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 2014. — 260 с. 11. Тагир, Л. И. Контекстуальный анализ при переводе специальной литературы / Л. И. Тагир, Е. Н. Лапицкая. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2016. — 276 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Понятия, признаки и значение состава преступления Тип работы: курсовая
Количество страниц:
25
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
ОБЪЕКТЫ БИРЖЕВОЙ ТОРГОВЛИ. ТЕХНИКА СОВЕРШЕНИЯ БИРЖЕВЫХ СДЕЛОК, ИХ ВИДЫ. ОРГАНИЗАЦИЯ И ТЕХНИКА ПРОВЕДЕНИЯ АУКЦИОНОВ.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Международные отношения
курсовая работа
Профессия главного редактора в отечественной журналисткой традиции: лучшие практики
Количество страниц:
35
Оригинальность:
64%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Журналистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image