Если вам нужно заказать магистерскую диссертацию , заходите на сайт Work5 и заполняйте форму.
Они могут содержать элементы истории, фольклора, традиционных верований и обычаев, которые заслужили признание в социокультурной среде. Перевод прецедентных феноменов требует от переводчика знания культуры страны – источника, а также культуры страны – целевого языка. Кроме того, он требует умения уловить и передать смысл, контекст, эмоциональную окраску и стилевые особенности оригинала, а также сохранить его культурную специфику. Переводчик должен уметь внести изменения в текст, чтобы сохранить смысловую нагрузку, которую несет прецедентный феномен. Перевод прецедентных феноменов может также быть проблемой для переводчика, если они имеют смысловые характеристики, несовместимые с смысловыми характеристиками языка – целевого языка. Например, некоторые японские иероглифы имеют художественный смысл, который не может быть точно передан на другие языки. В таком случае переводчик может представить прецедентный феномен с помощью перифраза или объяснительной записи. Отдельного упоминания стоит произведение английского писателя Джорджа Оруэлла «Скотный двор», насквозь пронизанное символами и прецедентными феноменами, ведь в своей антиутопии автор не просто описывает эволюцию животных, а зашифровывает целый ряд исторических событий. Еще одна особенность перевода прецедентных феноменов заключается в том, что они могут иметь разную интерпретацию в разных социокультурных средах. Это может существенно изменить смысл прецедентного феномена. Переводчик должен учитывать культурную специфику целевой аудитории, чтобы точно передать интенсивность культурно–исторической загрузки прецедентного феномена. Перевод прецедентных феноменов является актуальной и важной темой в современном мире, где глобализация и быстрый обмен информацией приходятся на каждый день, так как такие феномены встречаются в различных сферах жизни, начиная от культурного наследия и заканчивая научными терминами. В связи с этим, переводчики сталкиваются с трудностями при передаче подобных явлений на другой язык. Предмет исследования: лексико–семантические особенности перевода прецедентных феноменов. Объект исследования: перевод прецедентных феноменов на примере английского и русского языков. Практическим материалом исследования выступает произведение «История мира в 10 ½ главах» от известного современного английского писателя и литературного критика Джулиана Барнса и президентская риторика Барака Обамы. Исследование будет содержать теоретический анализ исследования лексико–семантических особенностей прецедентных феноменов в английском и русском языках, а также рассмотрение существующих методов перевода данных явлений. В рамках исследования будут выделяться особенности перевода прецедентных феноменов, связанные с их идиоматичностью, культурной значимостью, ассоциативными связями и т.д. Также будут рассмотрены задачи и проблемы перевода, связанные с трансформацией стилистических и риторических приемов, использованных в исходном тексте. В курсовой работе будут приведены примеры перевода прецедентных феноменов на примере литературных, научных и публицистических текстов, а также обсуждены вопросы, связанные с выбором переводческой стратегии и методологии при переводе данных явлений. Цель этой работы – разобраться, что такое прецедентный феномен и изучить, где он используется в современной культуре, исследовать особенности перевода прецедентных феноменов, выявить и проанализировать способы передачи культурных особенностей и ценностей при переводе таких явлений в различных языковых контекстах. В связи с определившейся основной целью данной курсовой работы можно выделить для изучения следующие задачи: – ознакомление с материалом из различных источников информации по данной теме; – изучение примеров употребления прецедентных феноменов в поликультурных текстах; – определение различных способов перевода прецедентных феноменов; – исследование роли прецедентных феноменов в нашей жизни; – проведение анализа перевода прецедентных феноменов на материале конкретных поликультурных текстов; Таким образом, в данной курсовой работе была поставлена определённая цель и задачи, на основе которых была разработана структура работы, которая включает введение, две главы, состоящие из трех подглав, заключения, списка использованных источников литературы и приложения.