Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты темы особенностей перевода фразеологизмов 6 1.1. Основные понятия и определения 6 1.2. Классификация фразеологизмов 10 1.3. Особенности перевода фразеологизмов в газетных заголовках 14 Глава 2. Анализ темы особенностей перевода фразеологизмов 18 2.1. Анализ особенностей и проблем перевода в газетных заголовках с английского языка на русский 18 2.2. Стратегии перевода газетных заголовков 22 2.3. Рекомендации по переводу фразеологизмов в газетных заголовках 23 Заключение 26 Список использованных источников 29

Особенности перевода фразеологизмов в газетных заголовках с английского языка на русский

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
94% уникальность
2023 год
4 просмотров
.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты темы особенностей перевода фразеологизмов 6 1.1. Основные понятия и определения 6 1.2. Классификация фразеологизмов 10 1.3. Особенности перевода фразеологизмов в газетных заголовках 14 Глава 2. Анализ темы особенностей перевода фразеологизмов 18 2.1. Анализ особенностей и проблем перевода в газетных заголовках с английского языка на русский 18 2.2. Стратегии перевода газетных заголовков 22 2.3. Рекомендации по переводу фразеологизмов в газетных заголовках 23 Заключение 26 Список использованных источников 29
Читать дальше
Тема исследования, посвященная особенностям перевода идиом в газетных заголовках с английского языка на русский, имеет ряд особенностей. Во-первых, это конкретная и целенаправленная тема, рассматривающая определенный аспект перевода. Она рассматривает проблемы и особенности перевода идиоматических выражений в контексте газетных заголовков с английского языка на русский. Во-вторых, это тема, которая требует глубокого понимания как английского, так и русского языков и культур. Необходимо иметь глубокие знания идиоматических выражений, используемых в английском языке, и быть знакомым с их эквивалентами в русском языке, чтобы сделать точный перевод. В-третьих, тема предполагает междисциплинарный подход. Она требует использования лингвистических и культурных знаний, а также понимания природы новостных заголовков и их роли в донесении информации до читателей.


Не готова магистерская диссертация? на заказ оформи в Work5.


. В-четвертых, тема исследования актуальна как для лингвистов и специалистов в области перевода, так и для работников СМИ и журналистики. Важно обеспечить точную передачу смысла и воздействия заголовков новостей на разных языках и культурах. Наконец, тема исследования может иметь практическое значение для изучающих язык и преподавателей, поскольку она может помочь им понять сложность идиоматических выражений в английском и русском языках и улучшить свои навыки перевода. Актуальность темы. Тема перевода идиом в газетных заголовках с английского языка на русский актуальна по нескольким причинам. Во-первых, газеты являются важным средством распространения новостей и информации среди широкой аудитории. Заголовки - это первое, что видят читатели, и они играют решающую роль в привлечении их внимания и передаче основной идеи статьи. Идиомы часто используются в заголовках, чтобы сделать их более интересными, привлекающими внимание и запоминающимися. Однако идиомы могут быть сложными для перевода, поскольку они часто имеют культурную специфику и могут не иметь прямых эквивалентов в языке перевода. Поэтому перевод идиом в заголовках требует глубокого понимания культуры обоих языков и умения передать оригинальное значение и тон идиомы на языке перевода. Кроме того, русский язык - это язык с большим количеством падежей и сложной грамматической системой, что затрудняет сохранение идиоматического значения английских выражений. Поэтому очень важно изучить особенности перевода идиом в газетных заголовках с английского языка на русский, чтобы избежать неправильного толкования или потери смысла. Таким образом, понимание особенностей перевода идиом в газетных заголовках с английского языка на русский необходимо для точной передачи задуманного сообщения, привлечения внимания читателей и сохранения общей читабельности и связности текста. Целью данной работы является изучение темы особенности перевода фразеологизмов в газетных заголовках с английского языка на русский. Для достижения цели, необходимо реализовать следующие задачи:  Рассмотреть основные понятия и определения;  Изучить классификацию фразеологизмов;  Определить особенности перевода фразеологизмов в газетных заголовках;  Провести анализ особенностей и проблем перевода в газетных заголовках с английского языка на русский;  Определить стратегии перевода газетных заголовков;  Выявить рекомендации по переводу фразеологизмов в газетных заголовках. Объект исследования: английский и русский язык. Предмет исследования: перевод фразеологизмов в газетных заголовках. В качестве методов исследования были использованы метод анализа, синтеза, сравнения, сопоставления, и т.д. Теоретическая значимость исследования. Тема исследования, посвященная особенностям перевода фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский, имеет важное теоретическое значение. Она может способствовать углублению нашего понимания языка и культуры, теории перевода, а также практическому применению перевода и изучения языка. Также она может способствовать углублению нашего понимания языка и культуры, теории перевода и практического применения в области перевода и изучения языка. Практическая значимость исследования. Тема исследования особенностей перевода идиом в газетных заголовках с английского языка на русский имеет значительную практическую значимость. Она может помочь обеспечить точную и эффективную коммуникацию между языками и культурами, особенно в сфере СМИ и журналистики. Также тема исследования особенностей перевода идиом в газетных заголовках с английского языка на русский имеет важное практическое значение для обеспечения точной и эффективной коммуникации в сфере СМИ и журналистики, повышения переводческих навыков профессионалов, а также для улучшения изучения и преподавания языков. Методологическую базу исследования составили труды таких авторов как Абрамичева, Е.Н., Фомина Е. В., Слепакова В. Н., и др. Структура работы: работа состоит из введения, основной части, которая содержит две главы. Также в конце работы приведены выводы в заключении, и список использованной литературы.

Читать дальше
Перевод фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский представляет собой сложную задачу из-за различий между двумя языками в плане синтаксиса, лексики и культурных ориентиров. Фразеологические выражения - это фиксированные и идиоматические фразы, которые не могут быть переведены дословно и требуют тщательного учета их значения и контекста. Цель данного реферата - рассмотреть особенности перевода фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский и определить стратегии, которые могут быть использованы для преодоления трудностей перевода данных выражений. Первой особенностью перевода фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский является синтаксическая структура выражений. Английский язык является субъектно-глагольно-объектным, а русский - субъектно-объектно-глагольным. Это означает, что порядок слов в предложении в этих двух языках различен. В английском языке подлежащее обычно идет перед глаголом, в то время как в русском языке подлежащее идет после глагола. Это может затруднить перевод английских фразеологических выражений на русский язык, так как для сохранения смысла выражения может потребоваться изменить порядок слов. Второй особенностью перевода фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский является разница в словарном запасе между двумя языками. Английский язык имеет большой словарный запас, и многие слова имеют несколько значений, что может затруднить поиск подходящего эквивалента в русском языке. С другой стороны, русский язык имеет более ограниченный словарный запас, что означает, что для английского слова может не быть точного эквивалента. Кроме того, в английском языке есть культурные отсылки, которые могут быть непонятны русскому читателю, и наоборот. Третьей особенностью перевода фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский является необходимость передать тон и стиль оригинального выражения. В газетных заголовках часто используется образный язык, каламбуры и другие риторические приемы, чтобы сделать заголовок более увлекательным и привлекающим внимание. Эти приемы может быть трудно перевести на русский язык, поскольку в языке могут отсутствовать аналогичные приемы. Кроме того, переводчику необходимо учитывать целевую аудиторию газеты и убедиться, что перевод подходит для этой аудитории. Существует несколько стратегий, которые можно использовать для преодоления трудностей перевода фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский. Одна из стратегий - использовать буквальный перевод выражения, а затем изменить синтаксис и лексику, чтобы сделать перевод более подходящим для русских читателей. Другая стратегия заключается в использовании культурного эквивалента выражения, когда переводчик заменяет оригинальное выражение аналогичным выражением, имеющим то же значение в русском языке. Третья стратегия заключается в использовании описательного перевода, когда переводчик дает краткое объяснение значения выражения на языке перевода. Также следует отметить, что перевод фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский требует тщательного учета синтаксической структуры, словарного запаса и культурных особенностей выражений. Переводчик должен быть знаком с языковыми и культурными различиями между двумя языками и уметь передать тон и стиль оригинального выражения. Для преодоления трудностей перевода этих выражений можно использовать стратегии буквального перевода, культурной эквивалентности и описательного перевода. Переводчики также должны знать целевую аудиторию газеты и убедиться, что перевод подходит для этой аудитории. В целом, существует несколько перспектив для дальнейшего исследования темы особенностей перевода фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский. Некоторые из них включают:  Сравнение различных стратегий перевода: Будущие исследования могли бы сравнить и сопоставить эффективность различных стратегий перевода фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский.  Корпусный анализ: Можно провести корпусный анализ фразеологических выражений в заголовках английских и русских газет, чтобы выявить наиболее распространенные типы выражений и трудности, которые они представляют для перевода.  Машинный перевод: В будущем можно будет изучить возможности машинного перевода для перевода фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский. Это может включать обучение систем машинного перевода на больших массивах параллельных текстов и оценку точности и уместности переводов, созданных этими системами.  Межкультурная коммуникация: Дальнейшие исследования могут быть направлены на изучение роли межкультурной коммуникации в переводе фразеологических выражений в газетных заголовках. В целом, тема особенностей перевода фразеологических выражений в газетных заголовках с английского языка на русский представляет собой важную область исследований, которая имеет значение для межкультурной коммуникации, журналистики и изучения языка. Дальнейшие исследования в этой области могут способствовать разработке более эффективных стратегий перевода и облегчить обмен информацией и идеями между англоязычной и русскоязычной аудиториями.
Читать дальше
1. Абрамичева, Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков / Абрамичева Е. Н., Фомина Е. В. - Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2018. - 416 с 2. Арнольд, И.А. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. А. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 384 с. 3. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. – М.: Знак, 2018. - 656 с. 4. Бахтина С. И., Павлова Т. Н. ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕЧИ КАК ЭЛЕМЕНТ КОММУНИКАТИВНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ//Высшая школа России и достижение национальных целей развития страны. – 2022. – С. 167-171. 5. Бутылов Н. В. К вопросу классификации фразеологических единиц //Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков. – 2018. – С. 32-34. 6. Винник Ю. Когнитивно-функциональный аспект реализации стратегии комического в политическом газетном дискурсе (на материале французских креолизованных текстов) : дис … канд. лингв. наук:. 10.02.19/ Ю. Винник – М.: Теория языка – 2021. – 158 с. 7. Виноградов, С.И. Культура русской речи / С.И. Виноградов. - М.: Инфра - М, 2019. - 124 с. 8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М., 2019. - 462 с. 9. Григорьева Е. М. К ПРОБЛЕМЕ ОТРАЖЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СЛОВАРЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ //Научный журнал Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2020. – №. 3. – С. 130-142. 10. Дасовхаджиева А. А. «Англоязычные газетные заголовки и их перевод»: дис.: 44.03.05 / Дасовхаджиева А. А.: Грозный 2019 – 45 стр. 11. Калентьева О. А. ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПО ТЕМЕ:«ЖИВОТНЫЕ» //РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ. – 2019. – С. 144. 12. Котова А. Г., Зубкова О. С. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ //ББК 81я43 Я41. – 2021. – С. 85. 13. Кузлин М. К. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК //Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики. – 2018. – С. 97-100. 14. Ларченок Т. В. Современные стратегии перевода : пособие для реализации содержания образовательных программ переподготовки руководящих работников и специалистов / Белкоопсоюз, Белорусский торгово-экономический университет потребительской кооперации, Кафедра экономических и правовых дисциплин ; [автор-составитель Т.В. Ларченок]. – Гомель : БТЭУ, 2018. – 72 с. 15. Лепшокова С. и др. Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский //Традиции и инновации в системе образования. – 2020. – С. 120-125. 16. Маковка Ю. А. Приемы перевода названий британских криминальных комедий на русский язык //Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Ч. 1: Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург, 2020. – 2020. – С. 271-276. 17. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., доп. / Ожегов С И., Шведова Н.Ю. - М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2018. - 944 с. 18. Проконина Н. И., Бакина А. Д. Англоязычные газетные заголовки: анализ трудностей их перевода на русский язык //ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ: ИЗУЧЕНИЕ И ОБУЧЕНИЕ. – 2020. – С. 404-409. 19. Слепакова В. Н. Фразеологические единицы в английском языке. классификация фразеологических единиц //Вопросы педагогики. – 2018. – №. 9. – С. 108-111. 20. Харина Е. С. Стратегии перевода лингвокреативных средств в заголовках СМИ //Университетские чтения–2019. – 2019. – С. 96-100. 21. Masimova L. Concept of phraseological units. Functional, structural and semantic classification of phraseological units //International Scientific and Practical Conference World science. – ROST, 2018. – Т. 8. – №. 6. – С. 11-14. 22. Subbotina V. Challenges of translating phraseological units //Procedia-Social and Behavioral Sciences. – 2013. – Т. 70. – С. 1487-1492.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Состояние и пути совершенствования социально-культурной деятельности в учреждении культуры клубного типа
Количество страниц:
40
Оригинальность:
56%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Культурология
дипломная работа
«Разработка мультимедийного обучающего приложения для развития памяти в жанре Vehicular combat»
Количество страниц:
41
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Программирование
курсовая работа
Правовые обычаи
Количество страниц:
15
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image