Введение 2 1. Понятие переводческих деформации 4 1.1 Классификация периодических деформации 6 1.2 Отличия переводческих деформаций от трансформаций 11 Выводы по первой главе 13 2. Анализ использования переводческих деформаций 14 2.1 Использование переводческих деформаций при переводе названий иностранных фильмов 17 Выводы по второй главе 22 Заключение 24 Список литературы 25

Переводческие деформации.

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
77% уникальность
2023 год
22 просмотров
Шатилова С.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 2 1. Понятие переводческих деформации 4 1.1 Классификация периодических деформации 6 1.2 Отличия переводческих деформаций от трансформаций 11 Выводы по первой главе 13 2. Анализ использования переводческих деформаций 14 2.1 Использование переводческих деформаций при переводе названий иностранных фильмов 17 Выводы по второй главе 22 Заключение 24 Список литературы 25
Читать дальше
Перевод является неотъемлемой частью нашей многоязычной и глобализированной современности. В процессе межъязыковой коммуникации переводчики играют важную роль, позволяя людям из разных культур и языковых групп обмениваться информацией и идеями. Однако перевод не всегда является простым и безупречным процессом, и переводчики сталкиваются с различными трудностями и вызовами.


Поможем сделать диплом онлайн , на сайте Work5


Одним из таких вызовов являются переводческие деформации. Актуальность. Изучение переводческих деформаций имеет важное значение для понимания сложностей перевода и развития переводческих навыков. Это позволяет переводчикам осознавать потенциальные ошибки и искать эффективные стратегии, чтобы минимизировать деформации и достичь максимальной точности и эквивалентности в переводе. Объект исследования - ппереводческие деформации. Предмет исследования – релевантная литература по теме и примеры переводческих деформаций. Цель исследования: Целью данной курсовой работы является изучение переводческих деформаций, их типов, причин и последствий. Задачи данной курсовой работы: -Изучить понятие переводческих деформаций; -Определить классификации переводческих деформаций; -Выявить отличия переводческих деформаций от трансформаций; -Анализировать использование переводческих деформаций; -Изучить использование переводческих деформаций при переводе названий иностранных фильмов. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам и заключения. Первая глава содержит общую информацию о переводческих деформациях, их классификациях различными авторами и их отличия от переводческих трансформаций. Вторая глава анализирует мотивы использования переводческих деформаций в художественных произведениях и изучает причины их использования в переводах названий фильмов.  

Читать дальше
В заключении, при переводе текстов возникают сложности, связанные с передачей точного смысла на целевой язык. Переводчик вынужден вносить изменения в исходный текст, чтобы передать основную идею или смысл, учитывая уникальные особенности стиля и выражения каждого языка. В процессе перевода могут использоваться различные стратегии, включая переводческие деформации. Основные мотивы использования переводческих деформаций связаны с сохранением красоты и ценности идеи, и адаптацией текста к литературным нормам. При переводе названий иностранных фильмов переводчики также могут применять переводческие деформации для учета культурных различий и предпочтений аудитории. Анализ примеров переводческих деформаций при переводе названий иностранных фильмов показал, что они могут быть связаны с добавлением, опущением или полной заменой частей названия. Эти деформации могут использоваться для адаптации названия к русскоязычной аудитории, сохранения связи с предыдущими частями фильма, выделения ключевых идей или создания атмосферы загадки. В данной курсовой работе были выполнены следующие задачи: -Изучено понятие переводческих деформаций; -Определены классификации переводческих деформаций; -Выявлены отличия переводческих деформаций от трансформаций; -Анализированы использование переводческих деформаций; -Изучены использование переводческих деформаций при переводе названий иностранных фильмов.
Читать дальше
1. Баранцова И. А. Переводческие деформации стилистики романа Дж. Д. Сэлинджера" the Catcher in the Rye" //Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2015. – №. 1 (9). – С. 76-83. 2. Белозерцева Н. В., Алексеева О. П., Парфенова Ю. А. К вопросу о классификации переводческих деформаций //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №. 10-3 (76). – С. 69-74. 3. Бальбурова Л. К. Влияние языковой личности на реализацию переводческой деятельности (на материале современных СМИ) //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12. – №. 6. – С. 202-207. 4. Белозерцева Н. В., Мишурова И. А. К вопросу о мотивах использования переводческих деформаций //НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И ИННОВАЦИИ. – 2017. – С. 199-206. 5. Бородулина Е. С. Эволюция применения деформации при переводе художественного текста: диахронический аспект и подходы к интерпретации (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр») //Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. – 2023. – Т. 29. – №. 1. – С. 137-144. 6. Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе //Автореф. диссер. на соиск. уч. степ. канд. филолог. Наук. – 2010. 7. Гарбовский Н. Теория перевода 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата. – Litres, 2022. 8. Гостева Ж. Е. Деформации при переводе романа К. Гамсуна" Голод" на русский и английский язык //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2018. – №. 8 (131). – С. 169-172. 9. ЕНЧЕВА Г., ФИРСОВА Е. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ДЕФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ //Гуманiтарна освiта у технiчних вищих навчальних закладах. – 2016. – Т. 1. – №. 33. – С. 47-58. 10. Игнатьева О. В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода (на материале венгерско-удмуртских переводов А. Уварова): автореф. дисс.… д. филол. н. – 2010. 11. Исаева А. Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) //Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014. – №. 2. – С. 302-312. 12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ностр. яз. – 1990. 13. Копылов А. В. ДЕФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ В ИХ ОТНОШЕНИИ К ТРАНСФОРМАЦИЯМ //Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – 2022. – С. 52-57. 14. Костикова О. И. Переводческая критика:«прозрачность» vs «зеркальность» //Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2010. – №. 3. – С. 41-54. 15. Кретов А. А. Деформация текста при переводе //Социокультурные проблемы перевода. – 2002. – С. 89-91. 16. Леонтьева Ю. П. и др. Переводческие трансформации и деформации в новостном дискурсе (на материале новостей экономической тематики китайских онлайн-СМИ): дипломная работа (проект) специалиста по направлению подготовки: 45.05. 01-Перевод и переводоведение. – 2019. 17. Медникова Ю. И., Газизулина А. Я. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕФОРМАЦИЙ В СВЕТЕ КОММУНИКАТИВНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА //Экология, экономика, право: взгляд в будущее. – 2018. – С. 184-189. 18. Миньцин С. Деформация как стратегия перевода названий фильмов: факты и их интерпретация (на основе англо-русских и англо-китайских примеров) //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – №. 11. – С. 309-315. 19. Михайлова И. М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода : дис. – ГОУВПО" Санкт-Петербургский государственный университет", 2008. 20. Морозкина Е. А., Габдуллина А. Р. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДЕФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ //ЯЗЫКИ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР: ПРОБЛЕМЫ МНОГОЯЗЫЧИЯ В ПОЛИЭТНИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ. – 2020. – С. 64-71. 21. Ребенко М. Ю. Переводческие деформации в интерпретационной модели художественного перевода //Молодий вчений. – 2015. – №. 2-5. – С. 103-107. 22. Сеилканова Ф. Е. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДЕФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА //Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты. – 2022. – С. 226-229. 23. Федянова А. В., Рассохина Е. И. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ //Дневник науки. – 2018. – №. 4. – С. 20-20. 24. Фисун Е. Р., Некрутенко Е. Б. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ //Язык и культура. – 2019. – С. 160-162. 25. Чуреева О. А. ДЕФОРМАЦИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПЬЕСЫ АП ЧЕХОВА" ЧАЙКА" НА ЯЗЫК ТЕАТРА) //Языки. Культуры. Перевод. – 2013. – №. 1. – С. 243-248.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
международная правосубъектность государств
Количество страниц:
10
Оригинальность:
69%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Международное право
дипломная работа
Права личности в современном мире: понятие, системы и их защиты
Количество страниц:
50
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
реферат
ЧТО ТАКОЕ ЛЕЧЕБНОЕ ГОЛОДАНИЕ?
Количество страниц:
5
Оригинальность:
25%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Физкультура
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image