?>
Введение 3 Глава 1. Понятие и функции языковой игры 5 Глава 2. Особенности перевода языковой игры с английского на русский язык 9 2.1 Способы и приемы перевода языковой игры с английского на русский язык 12 2.2 Анализ перевода языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов 15 Заключение 19 Список литературы 20

Специфика перевода языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов

курсовая работа
Языкознание
20 страниц
82% уникальность
2023 год
12 просмотров
Ефимцева М.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Понятие и функции языковой игры 5 Глава 2. Особенности перевода языковой игры с английского на русский язык 9 2.1 Способы и приемы перевода языковой игры с английского на русский язык 12 2.2 Анализ перевода языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов 15 Заключение 19 Список литературы 20
Читать дальше
Языковая игра является одним из ключевых инструментов, используемых в рекламе продуктовых брендов для привлечения внимания и запоминаемости. Она представляет собой сознательное использование языковых средств, таких как двусмысленность, игра слов, каламбуры и другие стилистические приемы, чтобы создать эффектное и оригинальное рекламное сообщение. Однако, перевод языковой игры с английского на русский язык может представлять определенные трудности, связанные с различиями в языковых и культурных особенностях. Актуальность данной темы обусловлена растущим значением международной коммерции и глобализацией рынка, что приводит к необходимости эффективного перевода рекламных текстов на различные языки, включая русский. Целью данной курсовой работы является изучение специфики перевода языковой игры с английского на русский язык в контексте рекламы продуктовых брендов. Объектом исследования являются рекламные тексты продуктовых брендов, содержащие языковую игру, на английском языке. Предметом исследования является перевод языковой игры в рекламных текстах с английского на русский язык. Исследование специфики перевода языковой игры в рекламе продуктовых брендов с английского на русский язык имеет практическую значимость для переводчиков, рекламных агентств и бренд-менеджеров, позволяя им улучшить эффективность и точность перевода, а также сохранить целевое воздействие и эмоциональную силу рекламных сообщений при работе на русскоязычном рынке.


Не торопитесь заказать доклад в Красноярске , доверьтесь проверенным источникам.


Цели данной курсовой работы: -Определить понятие и функцию языковой игры; -Изучить особенности перевода языковой игры с английского на русский язык; -Выявить способы и приемы перевода языковой игры с английского на русский язык; - Анализировать перевод языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.

Читать дальше
В заключении данной курсовой работы были рассмотрены основные аспекты языковой игры и ее перевода с английского на русский язык. В результате исследования можно сделать вывод, что перевод языковой игры является сложным заданием, требующим от переводчика глубокого понимания обоих языков и культурных контекстов. Существует ряд способов и приемов перевода, таких как транслитерация, лексико-семантическая замена, грамматические замены и другие, которые помогают передать игровые элементы и сохранить эффект оригинала. Анализ перевода языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов позволил выявить различные подходы и стратегии перевода, используемые для передачи языковой игры в рекламных текстах. Были рассмотрены примеры перевода слоганов и рекламных выражений, где языковая игра играет важную роль в создании эффекта и запоминаемости. В данной работе были решены следующие задачи: -Определены понятие и функцию языковой игры; -Изучены особенности перевода языковой игры с английского на русский язык; -Выявлены способы и приемы перевода языковой игры с английского на русский язык; - Анализирован перевод языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов. В заключении данной курсовой работы были рассмотрены основные аспекты языковой игры и ее перевода с английского на русский язык. В результате исследования можно сделать вывод, что перевод языковой игры является сложным заданием, требующим от переводчика глубокого понимания обоих языков и культурных контекстов. Существует ряд способов и приемов перевода, таких как транслитерация, лексико-семантическая замена, грамматические замены и другие, которые помогают передать игровые элементы и сохранить эффект оригинала. Анализ перевода языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов позволил выявить различные подходы и стратегии перевода, используемые для передачи языковой игры в рекламных текстах. Были рассмотрены примеры перевода слоганов и рекламных выражений, где языковая игра играет важную роль в создании эффекта и запоминаемости. В данной работе были решены следующие задачи: -Определены понятие и функцию языковой игры; -Изучены особенности перевода языковой игры с английского на русский язык; -Выявлены способы и приемы перевода языковой игры с английского на русский язык; - Анализирован перевод языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов.
Читать дальше
1. Гридина Т. А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность //Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе. – 2002. – С. 22-26. 2. Илюшкина М. Ю., Тарасова Ю. В. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ИНСТРУМЕНТ ПРОДВИЖЕНИЯ ПРОДУКТОВЫХ БРЕНДОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ //Studia Humanitatis. – 2022. – №. 2. – С. 14. 3. Кузницина Е. С. Языковая игра как средство создания и функционирования рекламного текста //Вестник Московского государственного областного университета. – 2021. – №. 2. – С. 209-218. 4. Куранова Т. П. Функции языковой игры в медиаконтексте //Ярославский педагогический вестник. – 2010. – Т. 1. – №. 4. – С. 272-277. 5. Норман Б. Ю. Язык: знакомый незнакомец. М.: Эксмо, 1987. 180 с. 6. Палинка А. М., Пивоварова М. О. Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов) //Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2017. – №. 3 (59). – С. 23-31. 7. Пасекова Н. В. Некоторые особенности перевода приемов языковой игры на английский язык (на материале перевода повести С. Довлатова «Заповедник») //ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД. – 2020. – С. 292-297. 8. Пичикина Л. Ю. Способы перевода языковой игры на материале рекламного дискурса //Научные труды Калужского государственного университета имени КЭ Циолковского. – 2020. – С. 1420-1427. 9. Попова Ю. В. Игра слов в рекламе как переводческая проблема //Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2011. – №. 1. – С. 126-133. 10. Третьякова М. Ф., Бирюкова Я. Ю. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ //Вестник Нижегородского университета им. НИ Лобачевского. – 2021. – №. 3. – С. 197-203. 11. Шнырикова В. В., Алексеев Ю. Г. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на материале рекламы Ульяновской области) //Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. – 2020. – С. 92-100.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Проблема происхождения гужевого транспорта в Восточной Европе
Количество страниц:
20
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2023
Предмет:
История
курсовая работа
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МИФА О МЕДЕЕ
Количество страниц:
29
Оригинальность:
94%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Искусство
курсовая работа
Теория правового государства
Количество страниц:
40
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image